Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I at once examined the bedroom of the deceased which, by the advice of the doctors, had been kept locked, and was consequently exactly as it had been when the tragedy occurred. | Я сразу осмотрел комнату покойной, которая до моего прихода была заперта. |
I found: first, a fragment of green material; second, a stain on the carpet near the window, still damp; thirdly, an empty box of bromide powders. | Там обнаружились три улики. Первая - кусочек зеленой материи на засове двери, ведущей в комнату мисс Мердок. Вторая - свежее пятно на ковре возле окна. Третья - пустая коробка из-под бромида, который принимала покойная. |
"To take the fragment of green material first, I found it caught in the bolt of the communicating door between that room and the adjoining one occupied by Mademoiselle Cynthia. I handed the fragment over to the police who did not consider it of much importance. Nor did they recognize it for what it was-a piece torn from a green land armlet." | Кусочек материи я передал полиции, но на него не обратили большого внимания и даже не поняли, что он был оторван от зеленого нарукавника. |
There was a little stir of excitement. | Последние слова Пуаро вызвали большое оживление среди присутствующих. |
"Now there was only one person at Styles who worked on the land-Mrs. Cavendish. | - Из всех обитателей дома, - продолжал мой друг, - рабочие нарукавники есть только у миссис Кавендиш, которая ежедневно работает на ферме. |
Therefore it must have been Mrs. Cavendish who entered the deceased's room through the door communicating with Mademoiselle Cynthia's room." | Поэтому можно смело утверждать, что миссис Кавендиш ночью заходила в комнату миссис Инглторп, причем через дверь, ведущую в комнату мисс Мердок. |
"But that door was bolted on the inside!" I cried. | - Но эта дверь была закрыта изнутри, - сказал я удивленно. |
"When I examined the room, yes. | - К моему приходу дверь, действительно, была закрыта на засов. |
But in the first place we have only her word for it, since it was she who tried that particular door and reported it fastened. | Но это не означает, что она была закрыта и ночью. |
In the ensuing confusion she would have had ample opportunity to shoot the bolt across. I took an early opportunity of verifying my conjectures. | В суматохе, которая продолжалась до полудня, миссис Кавендиш вполне могла сама закрыть эту дверь. |
To begin with, the fragment corresponds exactly with a tear in Mrs. Cavendish's armlet. | Далее, из выступления миссис Кавендиш на дознании я заключил, что она что-то скрывает. |
Also, at the inquest, Mrs. Cavendish declared that she had heard, from her own room, the fall of the table by the bed. | Скажем, она утверждала, что слышала, как упал столик в комнате миссис Инглторп. |
I took an early opportunity of testing that statement by stationing my friend Monsieur Hastings in the left wing of the building, just outside Mrs. Cavendish's door. | Чтобы проверить ее слова, я попросил своего друга мсье Хастингса встать в коридоре возле комнаты миссис Кавендиш. |
I myself, in company with the police, went to the deceased's room, and whilst there I, apparently accidentally, knocked over the table in question, but found that, as I had expected, Monsieur Hastings had heard no sound at all. | Вместе с полицейскими я отправился в комнату миссис Инглторп и во время обыска случайно опрокинул столик. Как и следовало ожидать, мой друг не слышал ни звука. |
This confirmed my belief that Mrs. Cavendish was not speaking the truth when she declared that she had been dressing in her room at the time of the tragedy. In fact, I was convinced that, far from having been in her own room, Mrs. Cavendish was actually in the deceased's room when the alarm was given." | Теперь я уже почти не сомневался, что в тот момент, когда подняли тревогу, миссис Кавендиш находилась не в своей комнате (как было сказано в ее показаниях!), а в комнате миссис Инглторп. |
I shot a quick glance at Mary. | Я взглянул на Мэри. |
She was very pale, but smiling. | Ее лицо покрывала смертельная бледность, но она старалась сохранить спокойствие. |
"I proceeded to reason on that assumption. | - Теперь попробуем восстановить ход событий. |
Mrs. Cavendish is in her mother-in-law's room. | Миссис Кавендиш находится в комнате своей свекрови. |
We will say that she is seeking for something and has not yet found it. | Она пытается найти какой-то документ. |
Suddenly Mrs. Inglethorp awakens and is seized with an alarming paroxysm. | Вдруг миссис Инглторп просыпается, издает жуткий хрип и начинает биться в конвульсиях. |
She flings out her arm, overturning the bed table, and then pulls desperately at the bell. | Она пытается дотянуться до колокольчика и случайно переворачивает столик. |
Mrs. Cavendish, startled, drops her candle, scattering the grease on the carpet. | Миссис Кавендиш вздрагивает, роняет свечу и воск разливается по ковру. |
She picks it up, and retreats quickly to Mademoiselle Cynthia's room, closing the door behind her. She hurries out into the passage, for the servants must not find her where she is. | Она поднимает свечу, быстро перебегает в комнату мисс Мердок и оттуда в коридор. |
But it is too late! Already footsteps are echoing along the gallery which connects the two wings. | Но там уже слышен топот бегущей прислуги. |
What can she do? | Что делать? |
Quick as thought, she hurries back to the young girl's room, and starts shaking her awake. | Она спешит обратно в комнату мисс Мердок и начинает будить девушку. |
The hastily aroused household come trooping down the passage. | Из коридора слышны крики. |
They are all busily battering at Mrs. Inglethorp's door. It occurs to nobody that Mrs. Cavendish has not arrived with the rest, but-and this is significant-I can find no one who saw her come from the other wing." | Все пытаются проникнуть в комнату миссис Инглторп, и отсутствия миссис Кавендиш никто не замечает. |
He looked at Mary Cavendish. | Пуаро взглянул на Мэри. |
"Am I right, madame?" | - Пока все верно, мадам? |
She bowed her head. | Мэри кивнула. |
"Quite right, monsieur. | - Да, совершенно верно. |
You understand that, if I had thought I would do my husband any good by revealing these facts, I would have done so. But it did not seem to me to bear upon the question of his guilt or innocence." | Я бы и сама уже давно все рассказала, если бы была уверена, что это облегчит положение моего мужа. |
"In a sense, that is correct, madame. | - Возможно, вы правильно сделали, что смолчали. |
But it cleared my mind of many misconceptions, and left me free to see other facts in their true significance." | Итак, я восстановил ход событий и должен был разобраться в других фактах. |
"The will!" cried Lawrence. "Then it was you, Mary, who destroyed the will?" | - Мэри, - воскликнул Лоуренс, - так значит, это ты сожгла последнее завещание?! |
She shook her head, and Poirot shook his also. "No," he said quietly. "There is only one person who could possibly have destroyed that will-Mrs. Inglethorp herself!" | - Нет, завещание мог сжечь только один человек -моя свекровь! |
"Impossible!" I exclaimed. "She had only made it out that very afternoon!" | Я даже привстал от удивления. - Но постойте! Она сама только накануне составила это завещание! |
"Nevertheless, mon ami, it was Mrs. Inglethorp. | Пуаро улыбнулся. - Тем не менее, друг мой, миссис Кавендиш права. |
Because, in no other way can you account for the fact that, on one of the hottest days of the year, Mrs. Inglethorp ordered a fire to be lighted in her room." | Иначе вы не сможете объяснить, почему в жаркий день миссис Инглторп попросила разжечь камин у себя в комнате. |
I gave a gasp. What idiots we had been never to think of that fire as being incongruous! | Действительно, подумал я, как же мне это раньше не пришло в голову. |
Poirot was continuing: "The temperature on that day, messieurs, was 80 degrees in the shade. | - Температура в тот день была 27 градусов в тени. |
Yet Mrs. Inglethorp ordered a fire! Why? | Камин в такую жару ни к чему. |
Because she wished to destroy something, and could think of no other way. | Значит, его разожгли, чтобы сжечь то, что нельзя уничтожить иначе. |
You will remember that, in consequence of the War economics practiced at Styles, no waste paper was thrown away. There was therefore no means of destroying a thick document such as a will. | Поскольку в усадьбе строго соблюдался режим экономии и прислуга не давала пропасть ни одному клочку исписанной бумаги, то оставалось только сжечь завещание. |
The moment I heard of a fire being lighted in Mrs. Inglethorp's room, I leaped to the conclusion that it was to destroy some important document-possibly a will. | Я понял это сразу, как только узнал, что миссис Инглторп приказала в тот день разжечь камин. |
So the discovery of the charred fragment in the grate was no surprise to me. I did not, of course, know at the time that the will in question had only been made this afternoon, and I will admit that, when I learnt that fact, I fell into a grievous error. | Поэтому обугленный обрывок завещания не был для меня неожиданностью Конечно, тогда я еще не знал, что завещание было составлено лишь несколькими часами ранее. |
I came to the conclusion that Mrs. Inglethorp's determination to destroy her will arose as a direct consequence of the quarrel she had that afternoon, and that therefore the quarrel took place after, and not before the making of the will. | Более того, когда все это выяснилось, я ошибочно связал уничтожение завещания со ссорой, которую слышала Доркас, и посчитал, что завещание составлено еще до скандала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать