Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Amid breathless excitement, he held out three thin strips of paper. В комнате воцарилась гнетущая тишина. Все глаза были устремлены на Пуаро. Он вынул три бумажные полоски.
"A letter in the murderer's own hand-writing, mes amis! - Друзья мои, перед вами письмо, написанное рукой убийцы.
Had it been a little clearer in its terms, it is possible that Mrs. Inglethorp, warned in time, would have escaped. As it was, she realized her danger, but not the manner of it." Будь оно чуть подробней, миссис Инглторп осталась бы жива.
In the deathly silence, Poirot pieced together the slips of paper and, clearing his throat, read: Мой друг соединил полоски и, неторопливо откашлявшись, прочел:
"'Dearest Evelyn: 'You will be anxious at hearing nothing. - "Милая Эвелин, не волнуйся, все в порядке.
It is all right-only it will be to-night instead of last night. You understand. То, что мы наметили на вчера, случится сегодня.
There's a good time coming once the old woman is dead and out of the way. Представляешь, как мы заживем, когда старуха подохнет!
No one can possibly bring home the crime to me. Не беспокойся, меня никто не заподозрит.
That idea of yours about the bromides was a stroke of genius! Твоя идея с бромидом просто гениальна!
But we must be very circumspect. A false step--' "Here, my friends, the letter breaks off. Doubtless the writer was interrupted; but there can be no question as to his identity. Я буду предельно осторожен, ведь любой неверный шаг..." - на этом письмо обрывается, однако его авторство не вызывает сомнений.
We all know this hand-writing and--" Все мы прекрасно знаем почерк мистера...
A howl that was almost a scream broke the silence. Страшный крик потряс комнату.
"You devil! - Подлец!
How did you get it?" Как ты это нашел?
A chair was overturned. Poirot skipped nimbly aside. Черная тень метнулась в сторону Пуаро.
A quick movement on his part, and his assailant fell with a crash. Он проворно отскочил в сторону, и нападавший рухнул на пол.
"Messieurs, mesdames," said Poirot, with a flourish, "let me introduce you to the murderer, Mr. Alfred Inglethorp!" - Друзья мои, - торжественно провозгласил Пуаро, - разрешите представить вам убийцу -мистера Альфреда Инглторпа!
CHAPTER XIII. POIROT EXPLAINS 12. Пуаро объясняет
"Poirot, you old villain," I said, "I've half a mind to strangle you! - Пуаро, и вы называли меня своим другом?
What do you mean by deceiving me as you have done?" Выходит, все это время вы морочили мне голову?
We were sitting in the library. Разговор происходил в библиотеке на втором этаже поместья.
Several hectic days lay behind us. In the room below, John and Mary were together once more, while Alfred Inglethorp and Miss Howard were in custody. Now at last, I had Poirot to myself, and could relieve my still burning curiosity. Инглторп и мисс Ховард уже несколько дней находились под следствием. Джон и Мэри помирились, улеглись первые волнения, и я, наконец, получил возможность удовлетворить свое любопытство.
Poirot did not answer me for a moment, but at last he said: Пуаро ответил не сразу. Наконец он вздохнул и сказал:
"I did not deceive you, mon ami. - Друг мой, я не обманывал вас.
At most, I permitted you to deceive yourself." Просто иногда я позволял вам обманывать самого себя.
"Yes, but why?" - Но зачем?
"Well, it is difficult to explain. - Как бы вам объяснить?
You see, my friend, you have a nature so honest, and a countenance so transparent, that-enfin, to conceal your feelings is impossible! If I had told you my ideas, the very first time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have-in your so expressive idiom-'smelt a rat'! And then, bon jour to our chances of catching him!" Понимаете, Хастингс, вы настолько благородны и искренни, настолько не привыкли кривить душой и притворяться, что расскажи я о своих подозрениях, вы при первой же встрече с Инглторпом невольно выдали бы свои чувства. Инглторп - хитрая лиса, он бы сразу все понял и в ту же ночь улизнул бы из Англии.
"I think that I have more diplomacy than you give me credit for." - Мне кажется, я умею держать язык за зубами!
"My friend," besought Poirot, "I implore you, do not enrage yourself! - Друг мой, не обижайтесь.
Your help has been of the most invaluable. It is but the extremely beautiful nature that you have, which made me pause." Без вашей помощи я бы никогда не раскрыл это преступление.
"Well," I grumbled, a little mollified. "I still think you might have given me a hint." - И все-таки, можно было хотя бы намекнуть.
"But I did, my friend. Several hints. - Я это делал, Хастингс, и не один раз!
You would not take them. Но вы не обращали внимания на мои намеки.
Think now, did I ever say to you that I believed John Cavendish guilty? Разве я вам когда-нибудь говорил, что считаю убийцей Джона Кавендиша?
Did I not, on the contrary, tell you that he would almost certainly be acquitted?" Наоборот, я предупреждал, что его оправдают.
"Yes, but--" -Да, но...
"And did I not immediately afterwards speak of the difficulty of bringing the murderer to justice? - А разве после суда я не сказал, что самое трудное - не поймать преступника, а доказать его вину?
Was it not plain to you that I was speaking of two entirely different persons?" Неужели вы не поняли, что я говорил о двух разных людях?
"No," I said, "it was not plain to me!" - Нет, не понял.
"Then again," continued Poirot, "at the beginning, did I not repeat to you several times that I didn't want Mr. Inglethorp arrested now? - А разве еще в самом начале я не говорил вам, что попытаюсь всеми силами предотвратить арест Инглторпа сейчас?
That should have conveyed something to you." Но вы не обратили внимания и на эти слова.
"Do you mean to say you suspected him as long ago as that?" - Неужели вы подозревали Инглторпа с самого начала?
"Yes. - Конечно.
To begin with, whoever else might benefit by Mrs. Inglethorp's death, her husband would benefit the most. От смерти миссис Инглторп выигрывали многие, но больше всех - ее муж.
There was no getting away from that. Это и следовало взять за основу.
When I went up to Styles with you that first day, I had no idea as to how the crime had been committed, but from what I knew of Mr. Inglethorp I fancied that it would be very hard to find anything to connect him with it. Когда мы в первый раз пришли в поместье, у меня не было никакого плана расследования, однако я уже тогда понимал - такого хитрого мерзавца, как Инглторп, поймать будет нелегко.
When I arrived at the chateau, I realized at once that it was Mrs. Inglethorp who had burnt the will; and there, by the way, you cannot complain, my friend, for I tried my best to force on you the significance of that bedroom fire in midsummer." Мне сразу стало ясно, что завещание сожгла миссис Инглторп. Здесь вам не в чем меня упрекнуть - я несколько раз повторял, что камин в такой жаркий день разожгли неспроста.
"Yes, yes," I said impatiently. "Go on." - Ладно, - проговорил я нетерпеливо, -рассказывайте дальше.
"Well, my friend, as I say, my views as to Mr. Inglethorp's guilt were very much shaken. - Так вот, вскоре я начал сомневаться в виновности Инглторпа.
There was, in fact, so much evidence against him that I was inclined to believe that he had not done it." Слишком уж много было против него улик.
"When did you change your mind?" - А когда вы снова стали его подозревать?
"When I found that the more efforts I made to clear him, the more efforts he made to get himself arrested. - Когда заметил одну странную вещь - Инглторп всеми силами старался, чтобы его арестовали.
Then, when I discovered that Inglethorp had nothing to do with Mrs. Raikes and that in fact it was John Cavendish who was interested in that quarter, I was quite sure." А вскоре мои подозрения переросли в уверенность, ведь выяснилось, что у миссис Райкес был роман с Джоном, а не с Инглторпом.
"But why?" - А при чем тут миссис Райкес?
"Simply this. - Хастингс, подумайте сами.
If it had been Inglethorp who was carrying on an intrigue with Mrs. Raikes, his silence was perfectly comprehensible. Допустим, у Инглторпа действительно был с ней роман.
But, when I discovered that it was known all over the village that it was John who was attracted by the farmer's pretty wife, his silence bore quite a different interpretation. В таком случае его молчание было бы вполне понятным, но коль скоро это не так, значит, поведение Альфреда на дознании объяснялось другими причинами.
It was nonsense to pretend that he was afraid of the scandal, as no possible scandal could attach to him. Помните, он утверждал, что боялся скандала? Однако никакой скандал на самом деле ему не грозил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x