Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Amid breathless excitement, he held out three thin strips of paper. | В комнате воцарилась гнетущая тишина. Все глаза были устремлены на Пуаро. Он вынул три бумажные полоски. |
"A letter in the murderer's own hand-writing, mes amis! | - Друзья мои, перед вами письмо, написанное рукой убийцы. |
Had it been a little clearer in its terms, it is possible that Mrs. Inglethorp, warned in time, would have escaped. As it was, she realized her danger, but not the manner of it." | Будь оно чуть подробней, миссис Инглторп осталась бы жива. |
In the deathly silence, Poirot pieced together the slips of paper and, clearing his throat, read: | Мой друг соединил полоски и, неторопливо откашлявшись, прочел: |
"'Dearest Evelyn: 'You will be anxious at hearing nothing. | - "Милая Эвелин, не волнуйся, все в порядке. |
It is all right-only it will be to-night instead of last night. You understand. | То, что мы наметили на вчера, случится сегодня. |
There's a good time coming once the old woman is dead and out of the way. | Представляешь, как мы заживем, когда старуха подохнет! |
No one can possibly bring home the crime to me. | Не беспокойся, меня никто не заподозрит. |
That idea of yours about the bromides was a stroke of genius! | Твоя идея с бромидом просто гениальна! |
But we must be very circumspect. A false step--' "Here, my friends, the letter breaks off. Doubtless the writer was interrupted; but there can be no question as to his identity. | Я буду предельно осторожен, ведь любой неверный шаг..." - на этом письмо обрывается, однако его авторство не вызывает сомнений. |
We all know this hand-writing and--" | Все мы прекрасно знаем почерк мистера... |
A howl that was almost a scream broke the silence. | Страшный крик потряс комнату. |
"You devil! | - Подлец! |
How did you get it?" | Как ты это нашел? |
A chair was overturned. Poirot skipped nimbly aside. | Черная тень метнулась в сторону Пуаро. |
A quick movement on his part, and his assailant fell with a crash. | Он проворно отскочил в сторону, и нападавший рухнул на пол. |
"Messieurs, mesdames," said Poirot, with a flourish, "let me introduce you to the murderer, Mr. Alfred Inglethorp!" | - Друзья мои, - торжественно провозгласил Пуаро, - разрешите представить вам убийцу -мистера Альфреда Инглторпа! |
CHAPTER XIII. POIROT EXPLAINS | 12. Пуаро объясняет |
"Poirot, you old villain," I said, "I've half a mind to strangle you! | - Пуаро, и вы называли меня своим другом? |
What do you mean by deceiving me as you have done?" | Выходит, все это время вы морочили мне голову? |
We were sitting in the library. | Разговор происходил в библиотеке на втором этаже поместья. |
Several hectic days lay behind us. In the room below, John and Mary were together once more, while Alfred Inglethorp and Miss Howard were in custody. Now at last, I had Poirot to myself, and could relieve my still burning curiosity. | Инглторп и мисс Ховард уже несколько дней находились под следствием. Джон и Мэри помирились, улеглись первые волнения, и я, наконец, получил возможность удовлетворить свое любопытство. |
Poirot did not answer me for a moment, but at last he said: | Пуаро ответил не сразу. Наконец он вздохнул и сказал: |
"I did not deceive you, mon ami. | - Друг мой, я не обманывал вас. |
At most, I permitted you to deceive yourself." | Просто иногда я позволял вам обманывать самого себя. |
"Yes, but why?" | - Но зачем? |
"Well, it is difficult to explain. | - Как бы вам объяснить? |
You see, my friend, you have a nature so honest, and a countenance so transparent, that-enfin, to conceal your feelings is impossible! If I had told you my ideas, the very first time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have-in your so expressive idiom-'smelt a rat'! And then, bon jour to our chances of catching him!" | Понимаете, Хастингс, вы настолько благородны и искренни, настолько не привыкли кривить душой и притворяться, что расскажи я о своих подозрениях, вы при первой же встрече с Инглторпом невольно выдали бы свои чувства. Инглторп - хитрая лиса, он бы сразу все понял и в ту же ночь улизнул бы из Англии. |
"I think that I have more diplomacy than you give me credit for." | - Мне кажется, я умею держать язык за зубами! |
"My friend," besought Poirot, "I implore you, do not enrage yourself! | - Друг мой, не обижайтесь. |
Your help has been of the most invaluable. It is but the extremely beautiful nature that you have, which made me pause." | Без вашей помощи я бы никогда не раскрыл это преступление. |
"Well," I grumbled, a little mollified. "I still think you might have given me a hint." | - И все-таки, можно было хотя бы намекнуть. |
"But I did, my friend. Several hints. | - Я это делал, Хастингс, и не один раз! |
You would not take them. | Но вы не обращали внимания на мои намеки. |
Think now, did I ever say to you that I believed John Cavendish guilty? | Разве я вам когда-нибудь говорил, что считаю убийцей Джона Кавендиша? |
Did I not, on the contrary, tell you that he would almost certainly be acquitted?" | Наоборот, я предупреждал, что его оправдают. |
"Yes, but--" | -Да, но... |
"And did I not immediately afterwards speak of the difficulty of bringing the murderer to justice? | - А разве после суда я не сказал, что самое трудное - не поймать преступника, а доказать его вину? |
Was it not plain to you that I was speaking of two entirely different persons?" | Неужели вы не поняли, что я говорил о двух разных людях? |
"No," I said, "it was not plain to me!" | - Нет, не понял. |
"Then again," continued Poirot, "at the beginning, did I not repeat to you several times that I didn't want Mr. Inglethorp arrested now? | - А разве еще в самом начале я не говорил вам, что попытаюсь всеми силами предотвратить арест Инглторпа сейчас? |
That should have conveyed something to you." | Но вы не обратили внимания и на эти слова. |
"Do you mean to say you suspected him as long ago as that?" | - Неужели вы подозревали Инглторпа с самого начала? |
"Yes. | - Конечно. |
To begin with, whoever else might benefit by Mrs. Inglethorp's death, her husband would benefit the most. | От смерти миссис Инглторп выигрывали многие, но больше всех - ее муж. |
There was no getting away from that. | Это и следовало взять за основу. |
When I went up to Styles with you that first day, I had no idea as to how the crime had been committed, but from what I knew of Mr. Inglethorp I fancied that it would be very hard to find anything to connect him with it. | Когда мы в первый раз пришли в поместье, у меня не было никакого плана расследования, однако я уже тогда понимал - такого хитрого мерзавца, как Инглторп, поймать будет нелегко. |
When I arrived at the chateau, I realized at once that it was Mrs. Inglethorp who had burnt the will; and there, by the way, you cannot complain, my friend, for I tried my best to force on you the significance of that bedroom fire in midsummer." | Мне сразу стало ясно, что завещание сожгла миссис Инглторп. Здесь вам не в чем меня упрекнуть - я несколько раз повторял, что камин в такой жаркий день разожгли неспроста. |
"Yes, yes," I said impatiently. "Go on." | - Ладно, - проговорил я нетерпеливо, -рассказывайте дальше. |
"Well, my friend, as I say, my views as to Mr. Inglethorp's guilt were very much shaken. | - Так вот, вскоре я начал сомневаться в виновности Инглторпа. |
There was, in fact, so much evidence against him that I was inclined to believe that he had not done it." | Слишком уж много было против него улик. |
"When did you change your mind?" | - А когда вы снова стали его подозревать? |
"When I found that the more efforts I made to clear him, the more efforts he made to get himself arrested. | - Когда заметил одну странную вещь - Инглторп всеми силами старался, чтобы его арестовали. |
Then, when I discovered that Inglethorp had nothing to do with Mrs. Raikes and that in fact it was John Cavendish who was interested in that quarter, I was quite sure." | А вскоре мои подозрения переросли в уверенность, ведь выяснилось, что у миссис Райкес был роман с Джоном, а не с Инглторпом. |
"But why?" | - А при чем тут миссис Райкес? |
"Simply this. | - Хастингс, подумайте сами. |
If it had been Inglethorp who was carrying on an intrigue with Mrs. Raikes, his silence was perfectly comprehensible. | Допустим, у Инглторпа действительно был с ней роман. |
But, when I discovered that it was known all over the village that it was John who was attracted by the farmer's pretty wife, his silence bore quite a different interpretation. | В таком случае его молчание было бы вполне понятным, но коль скоро это не так, значит, поведение Альфреда на дознании объяснялось другими причинами. |
It was nonsense to pretend that he was afraid of the scandal, as no possible scandal could attach to him. | Помните, он утверждал, что боялся скандала? Однако никакой скандал на самом деле ему не грозил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать