Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You do not see that that letter was not written on the 17th, but on the 7th-the day after Miss Howard's departure? The '1' was written in before the '7' to turn it into the '17th'." - Хастингс, письмо было отправлено седьмого июля, то есть на следующий день после отъезда Эвелин, а мисс Ховард поставила перед семеркой единицу.
"But why?" - Но зачем?
"That is exactly what I asked myself. - Я тоже задавал себе этот вопрос.
Why does Miss Howard suppress the letter written on the 17th, and produce this faked one instead? Зачем мисс Ховард понадобилось подделывать дату?
Because she did not wish to show the letter of the 17th. Может быть, она не хотела показывать настоящее письмо от 17 июля?
Why, again? Но по какой причине?
And at once a suspicion dawned in my mind. И тут мне в голову пришла любопытная мысль.
You will remember my saying that it was wise to beware of people who were not telling you the truth." Помните, я говорил, что надо остерегаться людей, которые скрывают правду?
"And yet," I cried indignantly, "after that, you gave me two reasons why Miss Howard could not have committed the crime!" - Да, но вы же сами указывали на две причины, по которым мисс Ховард не может быть убийцей.
"And very good reasons too," replied Poirot. "For a long time they were a stumbling-block to me until I remembered a very significant fact: that she and Alfred Inglethorp were cousins. - Хастингс, я тоже долгое время не мог в это поверить, пока не вспомнил, что мисс Ховард -троюродная сестра Инглторпа.
She could not have committed the crime single-handed, but the reasons against that did not debar her from being an accomplice. And, then, there was that rather over-vehement hatred of hers! It concealed a very opposite emotion. И что, если она не убийца, а сообщница убийцы? Если предположить, что преступников двое, то становится понятной ее бешеная ненависть к Инглторпу: под ней Эвелин скрывала совсем иные чувства!
There was, undoubtedly, a tie of passion between them long before he came to Styles. Думаю, их роман начался задолго до приезда Инглторпа в Стайлз.
They had already arranged their infamous plot-that he should marry this rich, but rather foolish old lady, induce her to make a will leaving her money to him, and then gain their ends by a very cleverly conceived crime. If all had gone as they planned, they would probably have left England, and lived together on their poor victim's money. Тогда же в голове у мисс Ховард созрел коварный план: Инглторп женится на богатой, но недалекой хозяйке поместья, глупая старуха делает его своим наследником, затем ей помогают отправиться на тот свет, а влюбленная парочка отправляется на континент, где до конца своих дней ведет безбедное существование.
"They are a very astute and unscrupulous pair. Казалось, все предусмотрено.
While suspicion was to be directed against him, she would be making quiet preparations for a very different denouement. Пока Инглторп отмалчивался на дознании, она возвращается из Миддлинхэма с полным набором улик против Джона Кавендиша.
She arrives from Middlingham with all the compromising items in her possession. No suspicion attaches to her. No notice is paid to her coming and going in the house. She hides the strychnine and glasses in John's room. She puts the beard in the attic. She will see to it that sooner or later they are duly discovered." Никто за ней не следит, и мисс Ховард спокойно подкидывает стрихнин и пенсне в комнату Джона, затем кладет черную бороду на дно сундука, справедливо полагая, что рано или поздно эти улики будут обнаружены.
"I don't quite see why they tried to fix the blame on John," I remarked. - Не понимаю, почему они решили сделать своей жертвой Джона?
"It would have been much easier for them to bring the crime home to Lawrence." По-моему, было бы гораздо легче все валить на Лоуренса.
"Yes, but that was mere chance. All the evidence against him arose out of pure accident. - Правильно, но так получилось, что подозревать стали именно Джона Кавендиша.
It must, in fact, have been distinctly annoying to the pair of schemers." Поэтому нашей парочке выбирать не пришлось и, чтобы у следствия отпали последние сомнения, мисс Ховард подкидывает яд и пенсне в комнату Джона.
"His manner was unfortunate," I observed thoughtfully. - И все равно, я думаю, легче было бы обвинить Лоуренса. Он вел себя очень странно.
"Yes. - Не уверен.
You realize, of course, what was at the back of that?" Кстати, вы поняли причину его необычного поведения?
"No." - Нет.
"You did not understand that he believed Mademoiselle Cynthia guilty of the crime?" - Все очень просто: Лоуренс был уверен, что убийца - мадемуазель Цинция.
"No," I exclaimed, astonished. "Impossible!" - Цинция?
"Not at all. I myself nearly had the same idea. - Да-да, Хастингс, именно Цинция.
It was in my mind when I asked Mr. Wells that first question about the will. Я тоже ее сначала подозревал и даже спрашивал Уэллса, не могла ли миссис Инглторп объявить наследником не члена своей семьи.
Then there were the bromide powders which she had made up, and her clever male impersonations, as Dorcas recounted them to us. А вспомните, кто приготовил порошки бромида? А ее появление в мужском костюме на маскараде!
There was really more evidence against her than anyone else." Тут было над чем призадуматься, Хастингс!
"You are joking, Poirot!" - Пуаро, мне решительно надоели ваши шутки!
"No. - Я вовсе не шучу.
Shall I tell you what made Monsieur Lawrence turn so pale when he first entered his mother's room on the fatal night? Помните, как стоя у кровати умирающей миссис Инглторп, вы заметили, что Лоуренс страшно побледнел? - Да, он не мог оторвать взгляд от чего-то.
It was because, whilst his mother lay there, obviously poisoned, he saw, over your shoulder, that the door into Mademoiselle Cynthia's room was unbolted." - Совершенно верно, Лоуренс заметил, что дверь в комнату мадемуазель Цинции не была закрыта на засов!
"But he declared that he saw it bolted!" I cried. - Но ведь на дознании он утверждал обратное.
"Exactly," said Poirot dryly. "And that was just what confirmed my suspicion that it was not. - Это и показалось мне подозрительным.
He was shielding Mademoiselle Cynthia." Как выяснилось, мсье Лоуренс просто выгораживал мисс Мердок.
"But why should he shield her?" - Но зачем?
"Because he is in love with her." - Потому что он в нее влюблен.
I laughed. Я рассмеялся.
"There, Poirot, you are quite wrong! - Вот здесь вы ошибаетесь.
I happen to know for a fact that, far from being in love with her, he positively dislikes her." Я знаю точно, что Лоуренс не любит Цинцию, более того, он ее старательно избегает.
"Who told you that, mon ami?" - Кто вам сказал?
"Cynthia herself." - Сама мисс Мердок.
"La pauvre petite! - Бедняжка!
And she was concerned?" Наверное, она была сильно расстроена?
"She said that she did not mind at all." - Напротив, Цинция сказала, что это ее не волнует.
"Then she certainly did mind very much," remarked Poirot. - В таком случае, друг мой, вы плохо знаете женщин.
"They are like that-les femmes!" Можете быть уверены, что и она влюблена в Лоуренса.
"What you say about Lawrence is a great surprise to me," I said. Я снисходительно посмотрел на Пуаро, но промолчал.
"But why? It was most obvious. - Странно, что вы не заметили этого сами.
Did not Monsieur Lawrence make the sour face every time Mademoiselle Cynthia spoke and laughed with his brother? He had taken it into his long head that Mademoiselle Cynthia was in love with Monsieur John. Каждый раз, когда мисс Мердок разговаривала с его братом, на лице Лоуренса появлялась кислая мина. Он сам себя убедил, что Цинция влюблена в Джона.
When he entered his mother's room, and saw her obviously poisoned, he jumped to the conclusion that Mademoiselle Cynthia knew something about the matter. He was nearly driven desperate. Увидев незапертую дверь, мсье Лоуренс заподозрил самое худшее. Миссис Инглторп была явно отравлена, а ведь именно Цинция накануне провожала ее наверх.
First he crushed the coffee-cup to powder under his feet, remembering that she had gone up with his mother the night before, and he determined that there should be no chance of testing its contents. Thenceforward, he strenuously, and quite uselessly, upheld the theory of 'Death from natural causes'." Чтобы предотвратить анализ остатков кофе, он наступает на чашку каблуком и позже, на дознании, пытается убедить присяжных, что никакого отравления не было.
"And what about the 'extra coffee-cup'?" - А о какой кофейной чашке говорилось в вашем "послании"?
"I was fairly certain that it was Mrs. Cavendish who had hidden it, but I had to make sure. - Я не сомневался, что чашку спрятала миссис Кавендиш.
Monsieur Lawrence did not know at all what I meant; but, on reflection, he came to the conclusion that if he could find an extra coffee-cup anywhere his lady love would be cleared of suspicion. Но для Лоуренса слова "все будет в порядке" означали - если он найдет пропавшую чашку, то тем самым избавит от подозрений свою возлюбленную.
And he was perfectly right." Кстати, так и произошло.
"One thing more. - Пуаро, еще один вопрос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x