Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because he did not dare take the biggest risk of all-that of keeping it on his own person." - Потому что боялся держать его при себе.
"I don't understand." - Вот бы и уничтожил его сразу!
"Look at it from his point of view. - Не так все просто.
I have discovered that there were only five short minutes in which he could have taken it-the five minutes immediately before our own arrival on the scene, for before that time Annie was brushing the stairs, and would have seen anyone who passed going to the right wing. У него имелось всего пять минут, как раз перед нашим приходом, ведь до этого Анни мыла лестницу и могла заметить, что кто-то прошел в правое крыло здания.
Figure to yourself the scene! He enters the room, unlocking the door by means of one of the other doorkeys-they were all much alike. Представьте, как Инглторп дрожащими руками пробует различные ключи, наконец, один подходит, и он вбегает в комнату.
He hurries to the despatch-case-it is locked, and the keys are nowhere to be seen. Но папка заперта!
That is a terrible blow to him, for it means that his presence in the room cannot be concealed as he had hoped. Если он взломает замок, то тем самым выдаст свой приход.
But he sees clearly that everything must be risked for the sake of that damning piece of evidence. Однако выбора нет - письмо оставлять нельзя.
Quickly, he forces the lock with a penknife, and turns over the papers until he finds what he is looking for. Инглторп ломает замок и лихорадочно перебирает бумаги. Вот и письмо!
"But now a fresh dilemma arises: he dare not keep that piece of paper on him. He may be seen leaving the room-he may be searched. If the paper is found on him, it is certain doom. Но куда его деть? Оставлять при себе нельзя, если заметят, что он выходит из комнаты покойной, его могут обыскать.
Probably, at this minute, too, he hears the sounds below of Mr. Wells and John leaving the boudoir. Наверное, в этот момент снизу доносятся голоса Джона и Уэллса, поднимающихся по лестнице.
He must act quickly. В распоряжении Альфреда всего несколько секунд.
Where can he hide this terrible slip of paper? Куда же девать это чертово письмо?!
The contents of the waste-paper-basket are kept and in any case, are sure to be examined. В корзину? Нельзя, ее содержимое наверняка проверят!
There are no means of destroying it; and he dare not keep it. Сжечь? Нет времени!
He looks round, and he sees-what do you think, mon ami?" Он растерянно озирается по сторонам и видит... как вы думаете, что?
I shook my head. Я пожал плечами.
"In a moment, he has torn the letter into long thin strips, and rolling them up into spills he thrusts them hurriedly in amongst the other spills in the vase on the mantle-piece." - Он видит вазу, стоящую на каминной полке. В мгновение ока Инглторп разрывает письмо и, скрутив поплотнее три тонкие полоски, бросает их в вазу.
I uttered an exclamation. От удивления я не мог вымолвить ни слова.
"No one would think of looking there," Poirot continued. - Никому не придет в голову, - продолжал Пуаро, - искать улики в вазе, стоящей, на самом виду.
"And he will be able, at his leisure, to come back and destroy this solitary piece of evidence against him." При первом же удобном случае он сюда возвратится и уничтожит эту единственную улику.
"Then, all the time, it was in the spill vase in Mrs. Inglethorp's bedroom, under our very noses?" I cried. - Неужели письмо все время находилось в вазе?
Poirot nodded. "Yes, my friend. That is where I discovered my 'last link,' and I owe that very fortunate discovery to you." - Да, друг мой, именно там я и отыскал "недостающее звено". И это место подсказали мне вы.
"To me?" -Я?
"Yes. - Представьте себе - да!
Do you remember telling me that my hand shook as I was straightening the ornaments on the mantel-piece?" Помните, вы говорили, как я трясущимися руками выравнивал безделушки на каминной полке?
"Yes, but I don't see--" - Помню, но при чем тут...
"No, but I saw. Do you know, my friend, I remembered that earlier in the morning, when we had been there together, I had straightened all the objects on the mantel-piece. - Хастингс, я вдруг вспомнил, что когда мы в то утро заходили в комнату, я тоже машинально выравнивал эти безделушки.
And, if they were already straightened, there would be no need to straighten them again, unless, in the meantime, some one else had touched them." Но через некоторое время мне пришлось их выравнивать заново. Вывод напрашивается сам собой!
"Dear me," I murmured, "so that is the explanation of your extraordinary behaviour. You rushed down to Styles, and found it still there?" - Так вот почему вы как угорелый выскочили из комнаты и помчались в Стайлз!
"Yes, and it was a race for time." - Совершенно верно, главное было не опоздать.
"But I still can't understand why Inglethorp was such a fool as to leave it there when he had plenty of opportunity to destroy it." - Но я все равно не понимаю, почему Инглторп не уничтожил письмо. Возможностей у него было предостаточно.
"Ah, but he had no opportunity. - Ошибаетесь, друг мой.
I saw to that." Я позаботился, чтобы он не смог этого сделать.
"You?" - Но каким образом?
"Yes. Do you remember reproving me for taking the household into my confidence on the subject?" - Помните, как я бегал по дому и рассказывал каждому встречному о пропаже документа?
"Yes." - Да, я вас еще упрекнул за это.
"Well, my friend, I saw there was just one chance. - И напрасно.
I was not sure then if Inglethorp was the criminal or not, but if he was I reasoned that he would not have the paper on him, but would have hidden it somewhere, and by enlisting the sympathy of the household I could effectually prevent his destroying it. Я понимал, что убийца (неважно, Инглторп или кто-то другой) спрятал украденный документ. После того, как я рассказал о пропаже, у меня появилась дюжина добросовестных помощников.
He was already under suspicion, and by making the matter public I secured the services of about ten amateur detectives, who would be watching him unceasingly, and being himself aware of their watchfulness he would not dare seek further to destroy the document. Инглторпа и так подозревал весь дом, теперь же с него вообще не спускали глаз, он даже близко не мог подойти к комнате покойной.
He was therefore forced to depart from the house, leaving it in the spill vase." Альфреду ничего не оставалось, как уехать из Стайлз, так и не уничтожив злополучное письмо.
"But surely Miss Howard had ample opportunities of aiding him." - Но почему это не сделала мисс Ховард?
"Yes, but Miss Howard did not know of the paper's existence. - Мисс Ховард? Да она и не подозревала о существовании письма.
In accordance with their prearranged plan, she never spoke to Alfred Inglethorp. They were supposed to be deadly enemies, and until John Cavendish was safely convicted they neither of them dared risk a meeting. За Инглторпом постоянно следили, к тому же, они разыгрывали взаимную ненависть, поэтому уединиться для разговоров было очень рискованно.
Of course I had a watch kept on Mr. Inglethorp, hoping that sooner or later he would lead me to the hiding-place. But he was too clever to take any chances. The paper was safe where it was; since no one had thought of looking there in the first week, it was not likely they would do so afterwards. Инглторп надеялся, что сможет в конце концов сам уничтожить письмо. Но я не спускал с него глаз, и Альфред решил не рисковать.
But for your lucky remark, we might never have been able to bring him to justice." Ведь несколько недель в вазу никто не заглядывал, вряд ли заглянет и впредь.
"I understand that now; but when did you first begin to suspect Miss Howard?" - Понятно. А когда вы начали подозревать мисс Ховард?
"When I discovered that she had told a lie at the inquest about the letter she had received from Mrs. Inglethorp." - Когда понял, что она лгала на дознании. Помните, она говорила о письме, полученном от миссис Инглторп?
"Why, what was there to lie about?" - Да. - А теперь вспомните, как выглядело письмо.
"You saw that letter? - Ничего особенного я не заметил.
Do you recall its general appearance?" Письмо как письмо.
"Yes-more or less." - Не совсем, друг мой.
"You will recollect, then, that Mrs. Inglethorp wrote a very distinctive hand, and left large clear spaces between her words. Как известно, почерк у миссис Инглторп был очень размашистый, и она оставляла большие промежутки между словами.
But if you look at the date at the top of the letter you will notice that 'July 17th' is quite different in this respect. Однако дата на письме - "июль, 17" - выглядела несколько иначе.
Do you see what I mean?" Вы понимаете, о чем я говорю?
"No," I confessed, "I don't." - Честно говоря, нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x