Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He proposed to call witnesses to show how the prisoner, a profligate and spendthrift, had been at the end of his financial tether, and had also been carrying on an intrigue with a certain Mrs. Raikes, a neighbouring farmer's wife. Свидетельские показания подтверждают, продолжал прокурор, что подсудимый вступил в предосудительную связь с некоей миссис Райкес, женой фермера Райкеса, живущего неподалеку от Стайлз. Подсудимый растранжирил все деньги, полученные от миссис Инглторп, и оказался в крайне стесненном материальном положении.
This having come to his stepmother's ears, she taxed him with it on the afternoon before her death, and a quarrel ensued, part of which was overheard. Миссис Инглторп узнала о постыдной связи своего сына, и за день до убийства между ними произошел крупный скандал, часть которого слышала прислуга.
On the previous day, the prisoner had purchased strychnine at the village chemist's shop, wearing a disguise by means of which he hoped to throw the onus of the crime upon another man-to wit, Mrs. Inglethorp's husband, of whom he had been bitterly jealous. В тот же день подсудимый, переодевшись в костюм мистера Инглторпа, купил в деревенской аптеке стрихнин. Несомненно, он пытался навлечь на него подозрения в убийстве миссис Инглторп - ни для кого не секрет, что подсудимый ненавидел мужа своей мачехи.
Luckily for Mr. Inglethorp, he had been able to produce an unimpeachable alibi. Мистер Инглторп, к счастью, смог предъявить неопровержимое алиби.
On the afternoon of July 17th, continued Counsel, immediately after the quarrel with her son, Mrs. Inglethorp made a new will. Семнадцатого июля, сразу после ссоры с подсудимым, миссис Инглторп составила новое завещание.
This will was found destroyed in the grate of her bedroom the following morning, but evidence had come to light which showed that it had been drawn up in favour of her husband. Обуглившиеся остатки этого документа были на следующее утро найдены в камине, но можно с уверенностью утверждать, что завещание было в пользу мистера Инглторпа.
Deceased had already made a will in his favour before her marriage, but-and Mr. Philips wagged an expressive forefinger-the prisoner was not aware of that. Существует завещание, составленное накануне свадьбы, где покойная объявляла его же своим наследником, но подсудимый (мистер Филипс многозначительно поднял палец) ничего не знал об этом.
What had induced the deceased to make a fresh will, with the old one still extant, he could not say. Трудно сказать, что заставило миссис Инглторп составить новое завещание, в то время как предыдущее еще оставалось в силе.
She was an old lady, and might possibly have forgotten the former one; or-this seemed to him more likely-she may have had an idea that it was revoked by her marriage, as there had been some conversation on the subject. Возможно, она просто забыла о нем или, что более вероятно, считала, что после замужества оно стало недействительным.
Ladies were not always very well versed in legal knowledge. Женщины, тем более в таком возрасте, не слишком хорошо разбираются в юридических тонкостях.
She had, about a year before, executed a will in favour of the prisoner. За год до этого она составляла еще одно завещание - на этот раз в пользу подсудимого.
He would call evidence to show that it was the prisoner who ultimately handed his stepmother her coffee on the fatal night. Свидетели утверждают, продолжал мистер Филипс, что именно подсудимый отнес кофе наверх в тот злополучный вечер.
Later in the evening, he had sought admission to her room, on which occasion, no doubt, he found an opportunity of destroying the will which, as far as he knew, would render the one in his favour valid. Ночью он пробрался в спальню матери и уничтожил завещание, составленное накануне, после чего - по мысли подсудимого - вступало в силу завещание в его пользу.
The prisoner had been arrested in consequence of the discovery, in his room, by Detective Inspector Japp-a most brilliant officer-of the identical phial of strychnine which had been sold at the village chemist's to the supposed Mr. Inglethorp on the day before the murder. Арест последовал после того, как инспектор Джепп обнаружил в комнате мистера Кавендиша флакон со стрихнином, который был продан в аптеке человеку, выдававшему себя за мистера Инглторпа.
It would be for the jury to decide whether or not these damning facts constituted an overwhelming proof of the prisoner's guilt. Теперь пусть присяжные сами решат, требуются ли еще какие-нибудь доказательства вины этого человека.
And, subtly implying that a jury which did not so decide, was quite unthinkable, Mr. Philips sat down and wiped his forehead. Этими словами мистер Филипс закончил свое выступление, вытер пот со лба и не спеша, сохраняя достоинство, удалился.
The first witnesses for the prosecution were mostly those who had been called at the inquest, the medical evidence being again taken first. Поначалу свидетелями выступали те, кто уже давал показания на дознании. Первым вызвали доктора Бауэрстайна.
Sir Ernest Heavywether, who was famous all over England for the unscrupulous manner in which he bullied witnesses, only asked two questions. Все знали, что сэр Хэвивезер никогда не церемонится со свидетелями, выступающими против его подзащитных. Вот и на этот раз он задал всего два вопроса - но каким тоном!
"I take it, Dr. Bauerstein, that strychnine, as a drug, acts quickly?" - Доктор Бауэрстайн, если не ошибаюсь, стрихнин действует очень быстро?
"Yes." -Да.
"And that you are unable to account for the delay in this case?" - Тем не менее, вы не можете объяснить, почему смерть наступила только утром?
"Yes." - Не могу.
"Thank you." - Спасибо.
Mr. Mace identified the phial handed him by Counsel as that sold by him to "Mr. Inglethorp." Мистеру Маису был предъявлен флакон с ядом, найденный в комнате Джона, и он подтвердил, что продал его "мистеру Инглторпу".
Pressed, he admitted that he only knew Mr. Inglethorp by sight. He had never spoken to him. The witness was not cross-examined. Стараниями сэра Эрнста мистер Мэйс вскоре признал, что не знал мистера Инглторпа лично, никогда с ним не разговаривал, а видел всего несколько раз, и то мельком.
Alfred Inglethorp was called, and denied having purchased the poison. He also denied having quarrelled with his wife. Выступивший затем мистер Инглторп утверждал, что не покупал яд и тем более не ссорился со своей женой.
Various witnesses testified to the accuracy of these statements. Несколько свидетелей подтвердили его показания.
The gardeners' evidence, as to the witnessing of the will was taken, and then Dorcas was called. Садовники рассказали, как подписались под завещанием. Затем выступила Доркас.
Dorcas, faithful to her "young gentlemen," denied strenuously that it could have been John's voice she heard, and resolutely declared, in the teeth of everything, that it was Mr. Inglethorp who had been in the boudoir with her mistress. Верная своим хозяевам, она категорически отрицала, что из-за двери доносился голос Джона. Напротив, она могла поклясться - хозяйка разговаривала со своим мужем Альфредом Инглторпом.
A rather wistful smile passed across the face of the prisoner in the dock. Услышав это, Джон чуть заметно улыбнулся.
He knew only too well how useless her gallant defiance was, since it was not the object of the defence to deny this point. Mrs. Cavendish, of course, could not be called upon to give evidence against her husband. Он-то знал, что зря старается верная Доркас -защита не будет отрицать его разговор с матерью.
After various questions on other matters, Mr. Philips asked: Слово взял мистер Филипс.
"In the month of June last, do you remember a parcel arriving for Mr. Lawrence Cavendish from Parkson's?" - Скажите, в июле на имя мистера Лоуренса Кавендиша приходила бандероль из фирмы Парксон?
Dorcas shook her head. "I don't remember, sir. - Не помню, сэр.
It may have done, but Mr. Lawrence was away from home part of June." Может, и приходила, но мистер Лоуренс в июле часто уезжал из усадьбы.
"In the event of a parcel arriving for him whilst he was away, what would be done with it?" - Если бы бандероль пришла в его отсутствие, что бы с ней сделали?
"It would either be put in his room or sent on after him." - Ее бы оставили в комнате мистера Лоуренса, либо отправили вслед за ним.
"By you?" - А что бы сделали вы?
"No, sir, I should leave it on the hall table. - Я? Наверное, положил бы на стол в холле.
It would be Miss Howard who would attend to anything like that." Только это не мое дело, за почтой следит мисс Ховард.
Evelyn Howard was called and, after being examined on other points, was questioned as to the parcel. Эвелин как раз выступала вслед за Доркас. Ее спросили, помнит ли она о бандероли на имя Лоуренса.
"Don't remember. - Может и была какая-то.
Lots of parcels come. Много почты приходит.
Can't remember one special one." Всего не упомнишь.
"You do not know if it was sent after Mr. Lawrence Cavendish to Wales, or whether it was put in his room?" - Значит, вы не знаете, послали бандероль мистеру Лоуренсу в Уэллс или оставили в его комнате?
"Don't think it was sent after him. - В Уэллс ничего не посылали?
Should have remembered it if it was." Я бы запомнила.
"Supposing a parcel arrived addressed to Mr. Lawrence Cavendish, and afterwards it disappeared, should you remark its absence?" - Допустим, во время отсутствия мистера Лоуренса на его имя приходит бандероль, которая впоследствии исчезает. Вы бы вспомнили о ней через некоторое время?
"No, don't think so. - Вряд ли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x