Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Silly ass!" I ejaculated. "I told him Wednesday was the one day she wasn't there! - Вот болван! - воскликнул я, раздраженный забывчивостью Пуаро и тем, что напрасно сходил в Листвэйз - Я же говорил ему, что по средам Цинция не работает.
Well, tell him to look us up to-morrow morning, will you?" Ладно, когда мсье Пуаро вернется, скажите, что его ожидают в Стайлз.
"Certainly, monsieur." - Хорошо, сэр, я передам.
But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion. Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. Не было его и на следующий день.
After lunch, Lawrence drew me aside, and asked if I was going down to see him. После обеда Лоуренс отвел меня в сторону и спросил, не собираюсь ли я навестить своего друга.
"No, I don't think I shall. He can come up here if he wants to see us." - Нет, - сказал я раздраженно, - хватит с меня, если Пуаро захочет, он и сам может сюда прийти.
"Oh!" Lawrence looked indeterminate. Something unusually nervous and excited in his manner roused my curiosity. - Очень жаль, - хмуро пробормотал Лоуренс.
"What is it?" I asked. - А что случилось?
"I could go if there's anything special." Если дело серьезное, я, так и быть, схожу в Листвэйз - в последний раз!
"It's nothing much, but-well, if you are going, will you tell him-" he dropped his voice to a whisper-"I think I've found the extra coffee-cup!" - Ничего серьезного. Просто, если увидите мистера Пуаро, передайте ему, - Лоуренс снизил голос до шепота, - что я нашел еще одну кофейную чашку.
I had almost forgotten that enigmatical message of Poirot's, but now my curiosity was aroused afresh. Сказать по правде, я уже давно забыл про "послание" Пуаро, и слова Лоуренса подстегнули мое любопытство.
Lawrence would say no more, so I decided that I would descend from my high horse, and once more seek out Poirot at Leastways Cottage. This time I was received with a smile. Итак, я снова отправился в Листвэйз.
Monsieur Poirot was within. Would I mount? I mounted accordingly. На этот раз Пуаро был у себя.
Poirot was sitting by the table, his head buried in his hands. Он сидел в кресле, полностью погруженный в свои мысли.
He sprang up at my entrance. Лицо его было чрезвычайно бледным.
"What is it?" I asked solicitously. "You are not ill, I trust?" - Пуаро, вы не заболели? - спросил я озабоченно.
"No, no, not ill. - Нет, друг мой, все в порядке.
But I decide an affair of great moment." Но передо мной встала очень серьезная проблема.
"Whether to catch the criminal or not?" I asked facetiously. - Отдавать ли преступника в руки правосудия или оставить его на свободе? - спросил я с улыбкой.
But, to my great surprise, Poirot nodded gravely. Как ни странно, Пуаро утвердительно кивнул.
"'To speak or not to speak,' as your so great Shakespeare says, 'that is the question.'" - Да, как сказано у вашего Шекспира: "Говорить или не говорить - вот в чем вопрос".
I did not trouble to correct the quotation. Я был так удивлен, что даже не поправил своего друга.
"You are not serious, Poirot?" - Пуаро, вы шутите!
"I am of the most serious. For the most serious of all things hangs in the balance." - Нет, Хастингс, речь идет о вещи, к которой я всегда относился серьезно.
"And that is?" - А именно?
"A woman's happiness, mon ami," he said gravely. - Я говорю о счастье женщины!
I did not quite know what to say. Взглянув на меня, Пуаро грустно улыбнулся и продолжал:
"The moment has come," said Poirot thoughtfully, "and I do not know what to do. - Пришло время действовать, а я не знаю, имею ли я на это право.
For, see you, it is a big stake for which I play. No one but I, Hercule Poirot, would attempt it!" Игра слишком рискованна.
And he tapped himself proudly on the breast. After pausing a few minutes respectfully, so as not to spoil his effect, I gave him Lawrence's message. Он снова погрузился в свои мысли, и я подумал, что теперь самое время рассказать о своем разговоре с Лоуренсом.
"Aha!" he cried. "So he has found the extra coffee-cup. That is good. He has more intelligence than would appear, this long-faced Monsieur Lawrence of yours!" -Так он все-таки нашел еще одну чашку?!-торжествующе воскликнул Пуаро. - А этот ваш Лоуренс оказался умнее, чем я предполагал.
I did not myself think very highly of Lawrence's intelligence; but I forebore to contradict Poirot, and gently took him to task for forgetting my instructions as to which were Cynthia's days off. Я был невысокого мнения об умственных способностях Лоуренса, но, дав себе зарок никогда больше не спорить со своим другом, не стал возражать. - Пуаро, как же вы забыли, что Цинция в среду не работает?
"It is true. I have the head of a sieve. - Верно, память у меня теперь не та!
However, the other young lady was most kind. She was sorry for my disappointment, and showed me everything in the kindest way." Хорошо еще, что коллега мадемуазель Цинции сжалилась надо мной и любезно показала все, что меня интересовало.
"Oh, well, that's all right, then, and you must go to tea with Cynthia another day." - Но вы должны как-нибудь снова съездить в госпиталь. Цинция мечтает показать вам свои владения!
I told him about the letter. Кстати, чуть не забыл, сегодня выяснилось, кому миссис Инглторп отправила четвертое письмо. Я рассказал про письмо из Франции.
"I am sorry for that," he said. "I always had hopes of that letter. - Жаль, - грустно произнес мой друг, - я возлагал на него определенные надежды.
But no, it was not to be. This affair must all be unravelled from within." He tapped his forehead. А впрочем, так даже лучше - мы распутаем этот клубок изнутри.
"These little grey cells. It is 'up to them'-as you say over here." Then, suddenly, he asked: Если пошевелить мозгами, то можно решить любую головоломку, не правда ли, Хастингс?
"Are you a judge of finger-marks, my friend?" Между прочим, что вам известно об отпечатках пальцев?
"No," I said, rather surprised, "I know that there are no two finger-marks alike, but that's as far as my science goes." - Только то, что они у всех разные.
"Exactly." - Правильно!
He unlocked a little drawer, and took out some photographs which he laid on the table. Вынув из бюро несколько фотографий, Пуаро разложил их на столе.
"I have numbered them, 1, 2, 3. - Вот, Хастингс: номер один, номер два и номер три.
Will you describe them to me?" Что вы можете сказать об этих фотографиях?
I studied the proofs attentively. Я внимательно изучил все три фотоснимка.
"All greatly magnified, I see. - Во-первых, изображения сильно увеличены.
No. 1, I should say, are a man's finger-prints; thumb and first finger. Номер один, похоже - отпечатки большого и указательного пальцев мужчины.
No. 2 are a lady's; they are much smaller, and quite different in every way. Отпечатки номер два принадлежат женщине - они гораздо меньше.
No. 3"-I paused for some time-"there seem to be a lot of confused finger-marks, but here, very distinctly, are No. 1's." Что касается третьего снимка, то на нем видно множество отпечатков, но последние, кажется, такие же, как и на первом снимке.
"Overlapping the others?" "Yes." "You recognize them beyond fail?" - Вы уверены?
"Oh, yes; they are identical." - Да, отпечатки совершенно одинаковые.
Poirot nodded, and gently taking the photographs from me locked them up again. Пуаро удовлетворенно кивнул и снова спрятал фотографии в бюро.
"I suppose," I said, "that as usual, you are not going to explain?" - Наверное, вы опять откажетесь объяснить мне, в чем дело.
"On the contrary. - Почему же, друг мой?
No. 1 were the finger-prints of Monsieur Lawrence. No. 2 were those of Mademoiselle Cynthia. They are not important. I merely obtained them for comparison. Отпечатки на первой фотографии принадлежат мсье Лоуренсу, на второй - мадемуазель Цинции, хотя это неважно, они нужны только для сравнения.
No. 3 is a little more complicated." Что касается третьей фотографии, то здесь дело серьезней.
"Yes?" Пуаро на мгновение задумался.
"It is, as you see, highly magnified. You may have noticed a sort of blur extending all across the picture. - Как вы верно заметили, изображения сильно увеличены: причем третья фотография вышла менее четкой, чем первые две.
I will not describe to you the special apparatus, dusting powder, etc., which I used. Я не буду объяснять, как получены снимки - это довольно сложный процесс.
It is a well-known process to the police, and by means of it you can obtain a photograph of the finger-prints of any object in a very short space of time. Достаточно того, что они перед вами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x