Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Silly ass!" I ejaculated. "I told him Wednesday was the one day she wasn't there! | - Вот болван! - воскликнул я, раздраженный забывчивостью Пуаро и тем, что напрасно сходил в Листвэйз - Я же говорил ему, что по средам Цинция не работает. |
Well, tell him to look us up to-morrow morning, will you?" | Ладно, когда мсье Пуаро вернется, скажите, что его ожидают в Стайлз. |
"Certainly, monsieur." | - Хорошо, сэр, я передам. |
But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion. | Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. Не было его и на следующий день. |
After lunch, Lawrence drew me aside, and asked if I was going down to see him. | После обеда Лоуренс отвел меня в сторону и спросил, не собираюсь ли я навестить своего друга. |
"No, I don't think I shall. He can come up here if he wants to see us." | - Нет, - сказал я раздраженно, - хватит с меня, если Пуаро захочет, он и сам может сюда прийти. |
"Oh!" Lawrence looked indeterminate. Something unusually nervous and excited in his manner roused my curiosity. | - Очень жаль, - хмуро пробормотал Лоуренс. |
"What is it?" I asked. | - А что случилось? |
"I could go if there's anything special." | Если дело серьезное, я, так и быть, схожу в Листвэйз - в последний раз! |
"It's nothing much, but-well, if you are going, will you tell him-" he dropped his voice to a whisper-"I think I've found the extra coffee-cup!" | - Ничего серьезного. Просто, если увидите мистера Пуаро, передайте ему, - Лоуренс снизил голос до шепота, - что я нашел еще одну кофейную чашку. |
I had almost forgotten that enigmatical message of Poirot's, but now my curiosity was aroused afresh. | Сказать по правде, я уже давно забыл про "послание" Пуаро, и слова Лоуренса подстегнули мое любопытство. |
Lawrence would say no more, so I decided that I would descend from my high horse, and once more seek out Poirot at Leastways Cottage. This time I was received with a smile. | Итак, я снова отправился в Листвэйз. |
Monsieur Poirot was within. Would I mount? I mounted accordingly. | На этот раз Пуаро был у себя. |
Poirot was sitting by the table, his head buried in his hands. | Он сидел в кресле, полностью погруженный в свои мысли. |
He sprang up at my entrance. | Лицо его было чрезвычайно бледным. |
"What is it?" I asked solicitously. "You are not ill, I trust?" | - Пуаро, вы не заболели? - спросил я озабоченно. |
"No, no, not ill. | - Нет, друг мой, все в порядке. |
But I decide an affair of great moment." | Но передо мной встала очень серьезная проблема. |
"Whether to catch the criminal or not?" I asked facetiously. | - Отдавать ли преступника в руки правосудия или оставить его на свободе? - спросил я с улыбкой. |
But, to my great surprise, Poirot nodded gravely. | Как ни странно, Пуаро утвердительно кивнул. |
"'To speak or not to speak,' as your so great Shakespeare says, 'that is the question.'" | - Да, как сказано у вашего Шекспира: "Говорить или не говорить - вот в чем вопрос". |
I did not trouble to correct the quotation. | Я был так удивлен, что даже не поправил своего друга. |
"You are not serious, Poirot?" | - Пуаро, вы шутите! |
"I am of the most serious. For the most serious of all things hangs in the balance." | - Нет, Хастингс, речь идет о вещи, к которой я всегда относился серьезно. |
"And that is?" | - А именно? |
"A woman's happiness, mon ami," he said gravely. | - Я говорю о счастье женщины! |
I did not quite know what to say. | Взглянув на меня, Пуаро грустно улыбнулся и продолжал: |
"The moment has come," said Poirot thoughtfully, "and I do not know what to do. | - Пришло время действовать, а я не знаю, имею ли я на это право. |
For, see you, it is a big stake for which I play. No one but I, Hercule Poirot, would attempt it!" | Игра слишком рискованна. |
And he tapped himself proudly on the breast. After pausing a few minutes respectfully, so as not to spoil his effect, I gave him Lawrence's message. | Он снова погрузился в свои мысли, и я подумал, что теперь самое время рассказать о своем разговоре с Лоуренсом. |
"Aha!" he cried. "So he has found the extra coffee-cup. That is good. He has more intelligence than would appear, this long-faced Monsieur Lawrence of yours!" | -Так он все-таки нашел еще одну чашку?!-торжествующе воскликнул Пуаро. - А этот ваш Лоуренс оказался умнее, чем я предполагал. |
I did not myself think very highly of Lawrence's intelligence; but I forebore to contradict Poirot, and gently took him to task for forgetting my instructions as to which were Cynthia's days off. | Я был невысокого мнения об умственных способностях Лоуренса, но, дав себе зарок никогда больше не спорить со своим другом, не стал возражать. - Пуаро, как же вы забыли, что Цинция в среду не работает? |
"It is true. I have the head of a sieve. | - Верно, память у меня теперь не та! |
However, the other young lady was most kind. She was sorry for my disappointment, and showed me everything in the kindest way." | Хорошо еще, что коллега мадемуазель Цинции сжалилась надо мной и любезно показала все, что меня интересовало. |
"Oh, well, that's all right, then, and you must go to tea with Cynthia another day." | - Но вы должны как-нибудь снова съездить в госпиталь. Цинция мечтает показать вам свои владения! |
I told him about the letter. | Кстати, чуть не забыл, сегодня выяснилось, кому миссис Инглторп отправила четвертое письмо. Я рассказал про письмо из Франции. |
"I am sorry for that," he said. "I always had hopes of that letter. | - Жаль, - грустно произнес мой друг, - я возлагал на него определенные надежды. |
But no, it was not to be. This affair must all be unravelled from within." He tapped his forehead. | А впрочем, так даже лучше - мы распутаем этот клубок изнутри. |
"These little grey cells. It is 'up to them'-as you say over here." Then, suddenly, he asked: | Если пошевелить мозгами, то можно решить любую головоломку, не правда ли, Хастингс? |
"Are you a judge of finger-marks, my friend?" | Между прочим, что вам известно об отпечатках пальцев? |
"No," I said, rather surprised, "I know that there are no two finger-marks alike, but that's as far as my science goes." | - Только то, что они у всех разные. |
"Exactly." | - Правильно! |
He unlocked a little drawer, and took out some photographs which he laid on the table. | Вынув из бюро несколько фотографий, Пуаро разложил их на столе. |
"I have numbered them, 1, 2, 3. | - Вот, Хастингс: номер один, номер два и номер три. |
Will you describe them to me?" | Что вы можете сказать об этих фотографиях? |
I studied the proofs attentively. | Я внимательно изучил все три фотоснимка. |
"All greatly magnified, I see. | - Во-первых, изображения сильно увеличены. |
No. 1, I should say, are a man's finger-prints; thumb and first finger. | Номер один, похоже - отпечатки большого и указательного пальцев мужчины. |
No. 2 are a lady's; they are much smaller, and quite different in every way. | Отпечатки номер два принадлежат женщине - они гораздо меньше. |
No. 3"-I paused for some time-"there seem to be a lot of confused finger-marks, but here, very distinctly, are No. 1's." | Что касается третьего снимка, то на нем видно множество отпечатков, но последние, кажется, такие же, как и на первом снимке. |
"Overlapping the others?" "Yes." "You recognize them beyond fail?" | - Вы уверены? |
"Oh, yes; they are identical." | - Да, отпечатки совершенно одинаковые. |
Poirot nodded, and gently taking the photographs from me locked them up again. | Пуаро удовлетворенно кивнул и снова спрятал фотографии в бюро. |
"I suppose," I said, "that as usual, you are not going to explain?" | - Наверное, вы опять откажетесь объяснить мне, в чем дело. |
"On the contrary. | - Почему же, друг мой? |
No. 1 were the finger-prints of Monsieur Lawrence. No. 2 were those of Mademoiselle Cynthia. They are not important. I merely obtained them for comparison. | Отпечатки на первой фотографии принадлежат мсье Лоуренсу, на второй - мадемуазель Цинции, хотя это неважно, они нужны только для сравнения. |
No. 3 is a little more complicated." | Что касается третьей фотографии, то здесь дело серьезней. |
"Yes?" | Пуаро на мгновение задумался. |
"It is, as you see, highly magnified. You may have noticed a sort of blur extending all across the picture. | - Как вы верно заметили, изображения сильно увеличены: причем третья фотография вышла менее четкой, чем первые две. |
I will not describe to you the special apparatus, dusting powder, etc., which I used. | Я не буду объяснять, как получены снимки - это довольно сложный процесс. |
It is a well-known process to the police, and by means of it you can obtain a photograph of the finger-prints of any object in a very short space of time. | Достаточно того, что они перед вами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать