Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My mother was very beautiful, I believe. - Мать считалась красавицей.
I don't know, because I never saw her. She died when I was quite a little child. Я ее не помню - она умерла, когда я была совсем ребенком.
I believe there was some tragedy connected with her death-she took an overdose of some sleeping draught by mistake. По словам отца, мама по ошибке приняла слишком большую дозу снотворного.
However that may be, my father was broken-hearted. Мэри на мгновение замолчала, затем продолжала: - Отец тяжело переживал ее смерть.
Shortly afterwards, he went into the Consular Service. Everywhere he went, I went with him. Через некоторое время он поступил на дипломатическую службу, и мы начали разъезжать по свету.
When I was twenty-three, I had been nearly all over the world. К 23 годам я, кажется, побывала уже повсюду!
It was a splendid life-I loved it." There was a smile on her face, and her head was thrown back. She seemed living in the memory of those old glad days. Моя жизнь была наполнена весельем, впечатлениями и радужными надеждами.
"Then my father died. He left me very badly off. Она тяжело вздохнула. - Но неожиданно умер отец, почти ничего не оставив мне в наследство.
I had to go and live with some old aunts in Yorkshire." Мне пришлось поселиться у своей престарелой тетки в Йоркшире.
She shuddered. "You will understand me when I say that it was a deadly life for a girl brought up as I had been. The narrowness, the deadly monotony of it, almost drove me mad." Естественно, после стольких лет, проведенных с отцом, жизнь в сельской глуши казалась ужасной - унылая скука и монотонность тамошнего существования просто сводили меня с ума.
She paused a minute, and added in a different tone: - Да, я вас прекрасно понимаю.
"And then I met John Cavendish." - И вот в это время я встретила Джона.
"Yes?" "You can imagine that, from my aunts' point of view, it was a very good match for me. Конечно, с точки зрения тетушки, о лучшей партии нельзя было и мечтать.
But I can honestly say it was not this fact which weighed with me. No, he was simply a way of escape from the insufferable monotony of my life." Но я думала не о деньгах - единственное, чего мне хотелось, - это выбраться поскорее из сельской глуши, из соседских сплетен и ворчания тетушки.
I said nothing, and after a moment, she went on: Я нахмурился.
"Don't misunderstand me. I was quite honest with him. I told him, what was true, that I liked him very much, that I hoped to come to like him more, but that I was not in any way what the world calls 'in love' with him. - Поймите меня правильно, - продолжала Мэри, -я откровенно призналась Джону, что он мне нравится, очень нравится, но это, конечно, не любовь. Я сказала, что потом, возможно, смогу его полюбить, но тогда он был мне просто симпатичен, не больше.
He declared that that satisfied him, and so-we were married." Однако Джон посчитал, что этого достаточно, и сделал мне предложение.
She waited a long time, a little frown had gathered on her forehead. She seemed to be looking back earnestly into those past days. Мэри прервала свой рассказ и внимательно посмотрела мне в глаза.
"I think-I am sure-he cared for me at first. - Кажется, да, я уверена, что поначалу он меня очень любил.
But I suppose we were not well matched. Но мы с Джоном слишком разные люди.
Almost at once, we drifted apart. He-it is not a pleasing thing for my pride, but it is the truth-tired of me very soon." I must have made some murmur of dissent, for she went on quickly: "Oh, yes, he did! Вскоре после свадьбы наступило охлаждение, а затем я ему и вовсе надоела. Говорить об этом неприятно, мистер Хастингс, но я хочу быть с вами полностью откровенной.
Not that it matters now-now that we've come to the parting of the ways." К тому же сейчас мне это безразлично - все уже позади.
"What do you mean?" She answered quietly: - Что вы хотите сказать?
"I mean that I am not going to remain at Styles." - Я хочу сказать, что покидаю Стайлз навсегда.
"You and John are not going to live here?" - Вы с Джоном купили другой дом?
"John may live here, but I shall not." - Нет, Джон, наверное, останется здесь, но я скоро уеду.
"You are going to leave him?" - Вы хотите его оставить?
"Yes." -Да!
"But why?" - Но почему?
She paused a long time, and said at last: После долгого молчания Мэри тихо ответила:
"Perhaps-because I want to be-free!" - Потому что для меня дороже всего... свобода.
And, as she spoke, I had a sudden vision of broad spaces, virgin tracts of forests, untrodden lands-and a realization of what freedom would mean to such a nature as Mary Cavendish. Я подумал о девственных лесах, о полях и реках, обо всем, что именуется свободой для такого человека, как Мэри Кавендиш.
I seemed to see her for a moment as she was, a proud wild creature, as untamed by civilization as some shy bird of the hills. Но в своих бедах она виновата сама, - лишь гордость и высокомерие не позволяют Мэри жить счастливой семейной жизнью.
A little cry broke from her lips: Вдруг она всхлипнула и тихо произнесла:
"You don't know, you don't know, how this hateful place has been prison to me!" - Стайлз - это тюрьма.
"I understand," I said, "but-but don't do anything rash." - Я понимаю, но, Мэри, вы поступаете слишком опрометчиво.
"Oh, rash!" - Опрометчиво?
Her voice mocked at my prudence. Вы просто ничего не знаете!
Then suddenly I said a thing I could have bitten out my tongue for: И тут я сказал фразу, о которой сразу пожалел.
"You know that Dr. Bauerstein has been arrested?" - Вам известно, что доктор Бауэрстайн арестован?
An instant coldness passed like a mask over her face, blotting out all expression. Лицо Мэри мгновенно стало холодным и непроницаемым.
"John was so kind as to break that to me this morning." - Джон заботливо сообщил мне об этом сегодня утром.
"Well, what do you think?" I asked feebly. "Of what?" "Of the arrest?" - И вы знаете причину ареста?
"What should I think? - Конечно.
Apparently he is a German spy; so the gardener had told John." Он же немецкий шпион! Манинг давно его подозревал.
Her face and voice were absolutely cold and expressionless. Мэри говорила совершенно спокойно.
Did she care, or did she not? Неужели арест Бауэрстайна ее нисколько не волнует?
She moved away a step or two, and fingered one of the flower vases. Она взглянула на цветочную вазу.
"These are quite dead. - Цветы уже совсем завяли.
I must do them again. Would you mind moving-thank you, Mr. Hastings." Надо срезать новые.
And she walked quietly past me out of the window, with a cool little nod of dismissal. И, еле заметно кивнув на прощание, она вышла в сад.
No, surely she could not care for Bauerstein. Да, наверное, Мэри безразлична к судьбе Бауэрстайна.
No woman could act her part with that icy unconcern. Не может же она до такой степени скрывать свои чувства!
Poirot did not make his appearance the following morning, and there was no sign of the Scotland Yard men. На следующее утро ни Пуаро, ни полицейские в усадьбе не появлялись.
But, at lunch-time, there arrived a new piece of evidence-or rather lack of evidence. Зато к обеду разрешилась загадка последнего из четырех писем, отправленных миссис Инглторп в тот роковой вечер.
We had vainly tried to trace the fourth letter, which Mrs. Inglethorp had written on the evening preceding her death. Не сумев в свое время определить адресата, мы решили не ломать над этим голову - рано или поздно все прояснится само собой.
Our efforts having been in vain, we had abandoned the matter, hoping that it might turn up of itself one day. Так и случилось.
And this is just what did happen, in the shape of a communication, which arrived by the second post from a firm of French music publishers, acknowledging Mrs. Inglethorp's cheque, and regretting they had been unable to trace a certain series of Russian folksongs. Почтальон принес письмо, отправленное французской музыкальной фирмой. В нем говорилось, что чек миссис Инглторп получен, но, к сожалению, ноты, которые она просит, разыскать не удалось.
So the last hope of solving the mystery, by means of Mrs. Inglethorp's correspondence on the fatal evening, had to be abandoned. Итак, наши надежды на то, что четвертое письмо поможет пролить свет на убийство, оказались напрасными.
Just before tea, I strolled down to tell Poirot of the new disappointment, but found, to my annoyance, that he was once more out. "Gone to London again?" Перед чаем я решил прогуляться до Листвэйз и сообщить Пуаро про письмо, но привратник сказал, что мой друг снова уехал. - Опять в Лондон?
"Oh, no, monsieur, he has but taken the train to Tadminster. - Нет, сэр, на этот раз в Тэдминстер.
'To see a young lady's dispensary,' he said." Сказал, что хочет навестить какую-то леди. Она там в госпитале работает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x