Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My mother was very beautiful, I believe. | - Мать считалась красавицей. |
I don't know, because I never saw her. She died when I was quite a little child. | Я ее не помню - она умерла, когда я была совсем ребенком. |
I believe there was some tragedy connected with her death-she took an overdose of some sleeping draught by mistake. | По словам отца, мама по ошибке приняла слишком большую дозу снотворного. |
However that may be, my father was broken-hearted. | Мэри на мгновение замолчала, затем продолжала: - Отец тяжело переживал ее смерть. |
Shortly afterwards, he went into the Consular Service. Everywhere he went, I went with him. | Через некоторое время он поступил на дипломатическую службу, и мы начали разъезжать по свету. |
When I was twenty-three, I had been nearly all over the world. | К 23 годам я, кажется, побывала уже повсюду! |
It was a splendid life-I loved it." There was a smile on her face, and her head was thrown back. She seemed living in the memory of those old glad days. | Моя жизнь была наполнена весельем, впечатлениями и радужными надеждами. |
"Then my father died. He left me very badly off. | Она тяжело вздохнула. - Но неожиданно умер отец, почти ничего не оставив мне в наследство. |
I had to go and live with some old aunts in Yorkshire." | Мне пришлось поселиться у своей престарелой тетки в Йоркшире. |
She shuddered. "You will understand me when I say that it was a deadly life for a girl brought up as I had been. The narrowness, the deadly monotony of it, almost drove me mad." | Естественно, после стольких лет, проведенных с отцом, жизнь в сельской глуши казалась ужасной - унылая скука и монотонность тамошнего существования просто сводили меня с ума. |
She paused a minute, and added in a different tone: | - Да, я вас прекрасно понимаю. |
"And then I met John Cavendish." | - И вот в это время я встретила Джона. |
"Yes?" "You can imagine that, from my aunts' point of view, it was a very good match for me. | Конечно, с точки зрения тетушки, о лучшей партии нельзя было и мечтать. |
But I can honestly say it was not this fact which weighed with me. No, he was simply a way of escape from the insufferable monotony of my life." | Но я думала не о деньгах - единственное, чего мне хотелось, - это выбраться поскорее из сельской глуши, из соседских сплетен и ворчания тетушки. |
I said nothing, and after a moment, she went on: | Я нахмурился. |
"Don't misunderstand me. I was quite honest with him. I told him, what was true, that I liked him very much, that I hoped to come to like him more, but that I was not in any way what the world calls 'in love' with him. | - Поймите меня правильно, - продолжала Мэри, -я откровенно призналась Джону, что он мне нравится, очень нравится, но это, конечно, не любовь. Я сказала, что потом, возможно, смогу его полюбить, но тогда он был мне просто симпатичен, не больше. |
He declared that that satisfied him, and so-we were married." | Однако Джон посчитал, что этого достаточно, и сделал мне предложение. |
She waited a long time, a little frown had gathered on her forehead. She seemed to be looking back earnestly into those past days. | Мэри прервала свой рассказ и внимательно посмотрела мне в глаза. |
"I think-I am sure-he cared for me at first. | - Кажется, да, я уверена, что поначалу он меня очень любил. |
But I suppose we were not well matched. | Но мы с Джоном слишком разные люди. |
Almost at once, we drifted apart. He-it is not a pleasing thing for my pride, but it is the truth-tired of me very soon." I must have made some murmur of dissent, for she went on quickly: "Oh, yes, he did! | Вскоре после свадьбы наступило охлаждение, а затем я ему и вовсе надоела. Говорить об этом неприятно, мистер Хастингс, но я хочу быть с вами полностью откровенной. |
Not that it matters now-now that we've come to the parting of the ways." | К тому же сейчас мне это безразлично - все уже позади. |
"What do you mean?" She answered quietly: | - Что вы хотите сказать? |
"I mean that I am not going to remain at Styles." | - Я хочу сказать, что покидаю Стайлз навсегда. |
"You and John are not going to live here?" | - Вы с Джоном купили другой дом? |
"John may live here, but I shall not." | - Нет, Джон, наверное, останется здесь, но я скоро уеду. |
"You are going to leave him?" | - Вы хотите его оставить? |
"Yes." | -Да! |
"But why?" | - Но почему? |
She paused a long time, and said at last: | После долгого молчания Мэри тихо ответила: |
"Perhaps-because I want to be-free!" | - Потому что для меня дороже всего... свобода. |
And, as she spoke, I had a sudden vision of broad spaces, virgin tracts of forests, untrodden lands-and a realization of what freedom would mean to such a nature as Mary Cavendish. | Я подумал о девственных лесах, о полях и реках, обо всем, что именуется свободой для такого человека, как Мэри Кавендиш. |
I seemed to see her for a moment as she was, a proud wild creature, as untamed by civilization as some shy bird of the hills. | Но в своих бедах она виновата сама, - лишь гордость и высокомерие не позволяют Мэри жить счастливой семейной жизнью. |
A little cry broke from her lips: | Вдруг она всхлипнула и тихо произнесла: |
"You don't know, you don't know, how this hateful place has been prison to me!" | - Стайлз - это тюрьма. |
"I understand," I said, "but-but don't do anything rash." | - Я понимаю, но, Мэри, вы поступаете слишком опрометчиво. |
"Oh, rash!" | - Опрометчиво? |
Her voice mocked at my prudence. | Вы просто ничего не знаете! |
Then suddenly I said a thing I could have bitten out my tongue for: | И тут я сказал фразу, о которой сразу пожалел. |
"You know that Dr. Bauerstein has been arrested?" | - Вам известно, что доктор Бауэрстайн арестован? |
An instant coldness passed like a mask over her face, blotting out all expression. | Лицо Мэри мгновенно стало холодным и непроницаемым. |
"John was so kind as to break that to me this morning." | - Джон заботливо сообщил мне об этом сегодня утром. |
"Well, what do you think?" I asked feebly. "Of what?" "Of the arrest?" | - И вы знаете причину ареста? |
"What should I think? | - Конечно. |
Apparently he is a German spy; so the gardener had told John." | Он же немецкий шпион! Манинг давно его подозревал. |
Her face and voice were absolutely cold and expressionless. | Мэри говорила совершенно спокойно. |
Did she care, or did she not? | Неужели арест Бауэрстайна ее нисколько не волнует? |
She moved away a step or two, and fingered one of the flower vases. | Она взглянула на цветочную вазу. |
"These are quite dead. | - Цветы уже совсем завяли. |
I must do them again. Would you mind moving-thank you, Mr. Hastings." | Надо срезать новые. |
And she walked quietly past me out of the window, with a cool little nod of dismissal. | И, еле заметно кивнув на прощание, она вышла в сад. |
No, surely she could not care for Bauerstein. | Да, наверное, Мэри безразлична к судьбе Бауэрстайна. |
No woman could act her part with that icy unconcern. | Не может же она до такой степени скрывать свои чувства! |
Poirot did not make his appearance the following morning, and there was no sign of the Scotland Yard men. | На следующее утро ни Пуаро, ни полицейские в усадьбе не появлялись. |
But, at lunch-time, there arrived a new piece of evidence-or rather lack of evidence. | Зато к обеду разрешилась загадка последнего из четырех писем, отправленных миссис Инглторп в тот роковой вечер. |
We had vainly tried to trace the fourth letter, which Mrs. Inglethorp had written on the evening preceding her death. | Не сумев в свое время определить адресата, мы решили не ломать над этим голову - рано или поздно все прояснится само собой. |
Our efforts having been in vain, we had abandoned the matter, hoping that it might turn up of itself one day. | Так и случилось. |
And this is just what did happen, in the shape of a communication, which arrived by the second post from a firm of French music publishers, acknowledging Mrs. Inglethorp's cheque, and regretting they had been unable to trace a certain series of Russian folksongs. | Почтальон принес письмо, отправленное французской музыкальной фирмой. В нем говорилось, что чек миссис Инглторп получен, но, к сожалению, ноты, которые она просит, разыскать не удалось. |
So the last hope of solving the mystery, by means of Mrs. Inglethorp's correspondence on the fatal evening, had to be abandoned. | Итак, наши надежды на то, что четвертое письмо поможет пролить свет на убийство, оказались напрасными. |
Just before tea, I strolled down to tell Poirot of the new disappointment, but found, to my annoyance, that he was once more out. "Gone to London again?" | Перед чаем я решил прогуляться до Листвэйз и сообщить Пуаро про письмо, но привратник сказал, что мой друг снова уехал. - Опять в Лондон? |
"Oh, no, monsieur, he has but taken the train to Tadminster. | - Нет, сэр, на этот раз в Тэдминстер. |
'To see a young lady's dispensary,' he said." | Сказал, что хочет навестить какую-то леди. Она там в госпитале работает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать