Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Lawrence never speaks to me if he can help it, and Mary can hardly bring herself to be civil to me. Зато Лоуренс разговаривает со мной сквозь зубы, а Мэри вообще едва сдерживается, когда я рядом.
She wants Evie to stay on, is begging her to, but she doesn't want me, and-and-I don't know what to do." Вот Эви ей действительно нужна, только посмотрите, как она умоляет мисс Ховард остаться. А я кому нужна? Путаюсь тут под ногами, пока меня терпят, а когда вышвырнут за дверь - что тогда делать?
Suddenly the poor child burst out crying. Девушка разразилась слезами.
I don't know what possessed me. Я вдруг почувствовал какое-то новое, дотоле незнакомое чувство.
Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness. Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly: Не знаю, что произошло, возможно, меня ослепило ее прекрасное юное лицо и радость разговора с человеком, который ни в коей мере не может быть причастным к убийству, а возможно, я просто почувствовал жалость к этому прелестному беззащитному существу, словом, неожиданно для самого себя я наклонился к девушке и прошептал:
"Marry me, Cynthia." - Цинция, выходите за меня замуж.
Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears. She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity: Мои слова подействовали как прекрасное успокоительное - мисс Мердок тотчас перестала плакать и резко выпалила:
"Don't be silly!" - Не болтайте ерунду!
I was a little annoyed. Я даже опешил.
"I'm not being silly. I am asking you to do me the honour of becoming my wife." - Мисс Мердок, я не болтаю ерунду, я прошу оказать мне честь стать вашим мужем.
To my intense surprise, Cynthia burst out laughing, and called me a "funny dear." Девушка снова рассмеялась.
"It's perfectly sweet of you," she said, "but you know you don't want to!" - Благодарю за заботу, мистер Хастингс, вы очень добры, но подобный шаг нельзя делать только из жалости.
"Yes, I do. I've got-" - Мисс Мердок, я сказал это не из жалости, а потому, что я вас...
"Never mind what you've got. You don't really want to-and I don't either." - Мистер Хастингс, - перебила меня Цинция, -давайте будем откровенны, вы не хотите этого - и я тоже!
"Well, of course, that settles it," I said stiffly. "But I don't see anything to laugh at. There's nothing funny about a proposal." - Мое предложение было совершенно искренним, - сказал я хмуро.
"No, indeed," said Cynthia. - Да, я знаю.
"Somebody might accept you next time. Когда-нибудь вы встретите девушку, которая примет его с благодарностью.
Good-bye, you've cheered me up very much." А теперь прощайте.
And, with a final uncontrollable burst of merriment, she vanished through the trees. Цинция побежала в сторону дома.
Thinking over the interview, it struck me as being profoundly unsatisfactory. Весь разговор оставил у меня довольно неприятный осадок.
It occurred to me suddenly that I would go down to the village, and look up Bauerstein. Вот что значит слоняться без дела! Я решил немедленно отправиться в деревню и посмотреть, что делает Бауэрстайн.
Somebody ought to be keeping an eye on the fellow. За этим типом нужно присматривать!
At the same time, it would be wise to allay any suspicions he might have as to his being suspected. I remembered how Poirot had relied on my diplomacy. Но, чтобы не вызвать подозрений, надо вести себя очень осмотрительно - не зря же Пуаро так ценит мою осторожность!
Accordingly, I went to the little house with the В окне дома, где жил Бауэрстайн, была выставлена табличка
"Apartments" card inserted in the window, where I knew he lodged, and tapped on the door. An old woman came and opened it. "Сдаются комнаты". Я постучал, и дверь отворила хозяйка.
"Good afternoon," I said pleasantly. - Добрый день.
"Is Dr. Bauerstein in?" Доктор Бауэрстайн дома?
She stared at me. "Haven't you heard?" - Вы разве еще не знаете?
"Heard what?" "About him." "What about him?" -Что?
"He's took." - Он арестован.
"Took? - Как арестован?!
Dead?" Кем?
"No, took by the perlice." - Известно кем - полицией!
"By the police!" I gasped. "Do you mean they've arrested him?" "Yes, that's it, and-" I waited to hear no more, but tore up the village to find Poirot. Я решил, что надо разыскать Пуаро, и отправился к нему в Листвэйз.
CHAPTER X. THE ARREST 9. Арест
To my extreme annoyance, Poirot was not in, and the old Belgian who answered my knock informed me that he believed he had gone to London. Пуаро не оказалось дома. Старый бельгиец, открывший дверь, сказал, что мой друг, видимо, уехал в Лондон.
I was dumbfounded. Я очень удивился.
What on earth could Poirot be doing in London! Надо же выбрать настолько неподходящий момент для отъезда!
Was it a sudden decision on his part, or had he already made up his mind when he parted from me a few hours earlier? И к чему такая срочность? А может быть, Пуаро уже давно решил съездить в Лондон, но ничего не говорил об этом?
I retraced my steps to Styles in some annoyance. Придется возвращаться в Стайлз.
With Poirot away, I was uncertain how to act. Всю дорогу я обдумывал последние события.
Had he foreseen this arrest? Неужели Пуаро предвидел арест Бауэрстайна?
Had he not, in all probability, been the cause of it? А может быть, это произошло не без его участия?
Those questions I could not resolve. Теперь, когда моего друга не было рядом, я могу наконец взять инициативу в свои руки.
But in the meantime what was I to do? Но с чего начать?
Should I announce the arrest openly at Styles, or not? Следует ли открыто объявить об аресте Бауэрстайна?
Though I did not acknowledge it to myself, the thought of Mary Cavendish was weighing on me. Would it not be a terrible shock to her? Для Мэри это будет большим ударом.
For the moment, I set aside utterly any suspicions of her. She could not be implicated-otherwise I should have heard some hint of it. Теперь ясно, что миссис Кавендиш непричастна к убийству, иначе об этом бы уже говорила вся деревня.
Of course, there was no possibility of being able permanently to conceal Dr. Bauerstein's arrest from her. It would be announced in every newspaper on the morrow. Завтра сообщение об аресте появится в газетах, поэтому скрывать этот факт от Мэри бессмысленно.
Still, I shrank from blurting it out. Но чутье подсказывает мне, что надо хорошенько подумать, прежде чем рассказать ей обо всем.
If only Poirot had been accessible, I could have asked his advice. What possessed him to go posting off to London in this unaccountable way? Как жаль, что я не могу посоветоваться с Пуаро!
In spite of myself, my opinion of his sagacity was immeasurably heightened. Ведь, как выяснилось, проницательность моего друга с годами отнюдь не ослабла.
I would never have dreamt of suspecting the doctor, had not Poirot put it into my head. Yes, decidedly, the little man was clever. А как тонко он заставил меня подозревать Бауэрстайна, не назвав ни разу его имени!
After some reflecting, I decided to take John into my confidence, and leave him to make the matter public or not, as he thought fit. Я решил откровенно поговорить с Джоном. Пусть он сам решает, надо ли сообщать об аресте Бауэрстайна.
He gave vent to a prodigious whistle, as I imparted the news. Услышав эту новость, Джон даже присвистнул от удивления.
"Great Scot! -Вот тебе и Скотланд Ярд!
You were right, then. Так, значит, ты был прав, утверждая, что Бауэрстайн - убийца.
I couldn't believe it at the time." А ведь я тебе не поверил!
"No, it is astonishing until you get used to the idea, and see how it makes everything fit in. - И зря! Я же говорил, что все улики против него.
Now, what are we to do? Of course, it will be generally known to-morrow." Ладно, давай лучше решим, стоит ли говорить об аресте или подождем до завтра, когда об этом сообщат газеты.
John reflected. "Never mind," he said at last, "we won't say anything at present. There is no need. As you say, it will be known soon enough." - Думаю, торопиться не стоит. Лучше подождать.
But to my intense surprise, on getting down early the next morning, and eagerly opening the newspapers, there was not a word about the arrest! Однако, открыв на следующий день газету, я, к своему великому удивлению, не обнаружил ни строчки об аресте доктора.
There was a column of mere padding about Маленькая заметка из ставшей уже постоянной рубрики
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x