Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Lawrence never speaks to me if he can help it, and Mary can hardly bring herself to be civil to me. | Зато Лоуренс разговаривает со мной сквозь зубы, а Мэри вообще едва сдерживается, когда я рядом. |
She wants Evie to stay on, is begging her to, but she doesn't want me, and-and-I don't know what to do." | Вот Эви ей действительно нужна, только посмотрите, как она умоляет мисс Ховард остаться. А я кому нужна? Путаюсь тут под ногами, пока меня терпят, а когда вышвырнут за дверь - что тогда делать? |
Suddenly the poor child burst out crying. | Девушка разразилась слезами. |
I don't know what possessed me. | Я вдруг почувствовал какое-то новое, дотоле незнакомое чувство. |
Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness. Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly: | Не знаю, что произошло, возможно, меня ослепило ее прекрасное юное лицо и радость разговора с человеком, который ни в коей мере не может быть причастным к убийству, а возможно, я просто почувствовал жалость к этому прелестному беззащитному существу, словом, неожиданно для самого себя я наклонился к девушке и прошептал: |
"Marry me, Cynthia." | - Цинция, выходите за меня замуж. |
Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears. She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity: | Мои слова подействовали как прекрасное успокоительное - мисс Мердок тотчас перестала плакать и резко выпалила: |
"Don't be silly!" | - Не болтайте ерунду! |
I was a little annoyed. | Я даже опешил. |
"I'm not being silly. I am asking you to do me the honour of becoming my wife." | - Мисс Мердок, я не болтаю ерунду, я прошу оказать мне честь стать вашим мужем. |
To my intense surprise, Cynthia burst out laughing, and called me a "funny dear." | Девушка снова рассмеялась. |
"It's perfectly sweet of you," she said, "but you know you don't want to!" | - Благодарю за заботу, мистер Хастингс, вы очень добры, но подобный шаг нельзя делать только из жалости. |
"Yes, I do. I've got-" | - Мисс Мердок, я сказал это не из жалости, а потому, что я вас... |
"Never mind what you've got. You don't really want to-and I don't either." | - Мистер Хастингс, - перебила меня Цинция, -давайте будем откровенны, вы не хотите этого - и я тоже! |
"Well, of course, that settles it," I said stiffly. "But I don't see anything to laugh at. There's nothing funny about a proposal." | - Мое предложение было совершенно искренним, - сказал я хмуро. |
"No, indeed," said Cynthia. | - Да, я знаю. |
"Somebody might accept you next time. | Когда-нибудь вы встретите девушку, которая примет его с благодарностью. |
Good-bye, you've cheered me up very much." | А теперь прощайте. |
And, with a final uncontrollable burst of merriment, she vanished through the trees. | Цинция побежала в сторону дома. |
Thinking over the interview, it struck me as being profoundly unsatisfactory. | Весь разговор оставил у меня довольно неприятный осадок. |
It occurred to me suddenly that I would go down to the village, and look up Bauerstein. | Вот что значит слоняться без дела! Я решил немедленно отправиться в деревню и посмотреть, что делает Бауэрстайн. |
Somebody ought to be keeping an eye on the fellow. | За этим типом нужно присматривать! |
At the same time, it would be wise to allay any suspicions he might have as to his being suspected. I remembered how Poirot had relied on my diplomacy. | Но, чтобы не вызвать подозрений, надо вести себя очень осмотрительно - не зря же Пуаро так ценит мою осторожность! |
Accordingly, I went to the little house with the | В окне дома, где жил Бауэрстайн, была выставлена табличка |
"Apartments" card inserted in the window, where I knew he lodged, and tapped on the door. An old woman came and opened it. | "Сдаются комнаты". Я постучал, и дверь отворила хозяйка. |
"Good afternoon," I said pleasantly. | - Добрый день. |
"Is Dr. Bauerstein in?" | Доктор Бауэрстайн дома? |
She stared at me. "Haven't you heard?" | - Вы разве еще не знаете? |
"Heard what?" "About him." "What about him?" | -Что? |
"He's took." | - Он арестован. |
"Took? | - Как арестован?! |
Dead?" | Кем? |
"No, took by the perlice." | - Известно кем - полицией! |
"By the police!" I gasped. "Do you mean they've arrested him?" "Yes, that's it, and-" I waited to hear no more, but tore up the village to find Poirot. | Я решил, что надо разыскать Пуаро, и отправился к нему в Листвэйз. |
CHAPTER X. THE ARREST | 9. Арест |
To my extreme annoyance, Poirot was not in, and the old Belgian who answered my knock informed me that he believed he had gone to London. | Пуаро не оказалось дома. Старый бельгиец, открывший дверь, сказал, что мой друг, видимо, уехал в Лондон. |
I was dumbfounded. | Я очень удивился. |
What on earth could Poirot be doing in London! | Надо же выбрать настолько неподходящий момент для отъезда! |
Was it a sudden decision on his part, or had he already made up his mind when he parted from me a few hours earlier? | И к чему такая срочность? А может быть, Пуаро уже давно решил съездить в Лондон, но ничего не говорил об этом? |
I retraced my steps to Styles in some annoyance. | Придется возвращаться в Стайлз. |
With Poirot away, I was uncertain how to act. | Всю дорогу я обдумывал последние события. |
Had he foreseen this arrest? | Неужели Пуаро предвидел арест Бауэрстайна? |
Had he not, in all probability, been the cause of it? | А может быть, это произошло не без его участия? |
Those questions I could not resolve. | Теперь, когда моего друга не было рядом, я могу наконец взять инициативу в свои руки. |
But in the meantime what was I to do? | Но с чего начать? |
Should I announce the arrest openly at Styles, or not? | Следует ли открыто объявить об аресте Бауэрстайна? |
Though I did not acknowledge it to myself, the thought of Mary Cavendish was weighing on me. Would it not be a terrible shock to her? | Для Мэри это будет большим ударом. |
For the moment, I set aside utterly any suspicions of her. She could not be implicated-otherwise I should have heard some hint of it. | Теперь ясно, что миссис Кавендиш непричастна к убийству, иначе об этом бы уже говорила вся деревня. |
Of course, there was no possibility of being able permanently to conceal Dr. Bauerstein's arrest from her. It would be announced in every newspaper on the morrow. | Завтра сообщение об аресте появится в газетах, поэтому скрывать этот факт от Мэри бессмысленно. |
Still, I shrank from blurting it out. | Но чутье подсказывает мне, что надо хорошенько подумать, прежде чем рассказать ей обо всем. |
If only Poirot had been accessible, I could have asked his advice. What possessed him to go posting off to London in this unaccountable way? | Как жаль, что я не могу посоветоваться с Пуаро! |
In spite of myself, my opinion of his sagacity was immeasurably heightened. | Ведь, как выяснилось, проницательность моего друга с годами отнюдь не ослабла. |
I would never have dreamt of suspecting the doctor, had not Poirot put it into my head. Yes, decidedly, the little man was clever. | А как тонко он заставил меня подозревать Бауэрстайна, не назвав ни разу его имени! |
After some reflecting, I decided to take John into my confidence, and leave him to make the matter public or not, as he thought fit. | Я решил откровенно поговорить с Джоном. Пусть он сам решает, надо ли сообщать об аресте Бауэрстайна. |
He gave vent to a prodigious whistle, as I imparted the news. | Услышав эту новость, Джон даже присвистнул от удивления. |
"Great Scot! | -Вот тебе и Скотланд Ярд! |
You were right, then. | Так, значит, ты был прав, утверждая, что Бауэрстайн - убийца. |
I couldn't believe it at the time." | А ведь я тебе не поверил! |
"No, it is astonishing until you get used to the idea, and see how it makes everything fit in. | - И зря! Я же говорил, что все улики против него. |
Now, what are we to do? Of course, it will be generally known to-morrow." | Ладно, давай лучше решим, стоит ли говорить об аресте или подождем до завтра, когда об этом сообщат газеты. |
John reflected. "Never mind," he said at last, "we won't say anything at present. There is no need. As you say, it will be known soon enough." | - Думаю, торопиться не стоит. Лучше подождать. |
But to my intense surprise, on getting down early the next morning, and eagerly opening the newspapers, there was not a word about the arrest! | Однако, открыв на следующий день газету, я, к своему великому удивлению, не обнаружил ни строчки об аресте доктора. |
There was a column of mere padding about | Маленькая заметка из ставшей уже постоянной рубрики |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать