Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The Styles Poisoning Case," but nothing further. "Отравление в Стайлз" не содержала ничего нового.
It was rather inexplicable, but I supposed that, for some reason or other, Japp wished to keep it out of the papers. Может быть, Джепп решил пока держать все в тайне?
It worried me just a little, for it suggested the possibility that there might be further arrests to come. Наверное, он собирается арестовать еще кого-то.
After breakfast, I decided to go down to the village, and see if Poirot had returned yet; but, before I could start, a well-known face blocked one of the windows, and the well-known voice said: После завтрака я собрался сходить в деревню и узнать, не вернулся ли Пуаро, как вдруг услышал за спиной знакомый голос:
"Bon jour, mon ami!" - Добрый день, Хастингс!
"Poirot," I exclaimed, with relief, and seizing him by both hands, I dragged him into the room. Я схватил своего друга за руку и, не говоря ни слова, потащил в соседнюю комнату. - Пуаро, наконец-то!
"I was never so glad to see anyone. Я не мог дождаться, когда вы вернетесь.
Listen, I have said nothing to anybody but John. Is that right?" Не волнуйтесь, никто, кроме Джона, ничего не знает.
"My friend," replied Poirot, "I do not know what you are talking about." - Друг мой, о чем вы говорите?
"Dr. Bauerstein's arrest, of course," I answered impatiently. - Естественно, об аресте Бауэрстайна!
"Is Bauerstein arrested, then?" -Так его все-таки арестовали?
"Did you not know it?" - А вы не знали?
"Not the least in the world." - Понятия не имел.
But, pausing a moment, he added: Немного подумав, он добавил:
"Still, it does not surprise me. After all, we are only four miles from the coast." - Впрочем, ничего удивительного, до побережья здесь всего четыре мили.
"The coast?" I asked, puzzled. - До побережья? - переспросил я удивленно.
"What has that got to do with it?" - Конечно.
Poirot shrugged his shoulders. "Surely, it is obvious!" Неужели вы не поняли, что произошло?
"Not to me. No doubt I am very dense, but I cannot see what the proximity of the coast has got to do with the murder of Mrs. Inglethorp." - Пуаро, видимо, я сегодня туго соображаю. Какая связь между побережьем и смертью миссис Инглторп?
"Nothing at all, of course," replied Poirot, smiling. "But we were speaking of the arrest of Dr. Bauerstein." - Никакой. Но вы говорили о Бауэрстайне, а не о миссис Инглторп!
"Well, he is arrested for the murder of Mrs. Inglethorp--" - Ну и что? Раз его арестовали в связи с убийством...
"What?" cried Poirot, in apparently lively astonishment. "Dr. Bauerstein arrested for the murder of Mrs. Inglethorp?" - Как?! Он арестован по подозрению в убийстве? - удивленно спросил Пуаро.
"Yes." -Да.
"Impossible! That would be too good a farce! - Не может быть!
Who told you that, my friend?" Кто вам об этом сказал?
"Well, no one exactly told me," I confessed. "But he is arrested." - Честно говоря, никто, но сам факт его ареста доказывает...
"Oh, yes, very likely. But for espionage, mon ami." - ...Доказывает, что Бауэрстайн арестован за шпионаж.
"Espionage?" I gasped. "Precisely." "Not for poisoning Mrs. Inglethorp?" - Шпионаж?! Он же убийца!
"Not unless our friend Japp has taken leave of his senses," replied Poirot placidly. - Если старина Джепп считает доктора убийцей, значит, он просто выжил из ума.
"But-but I thought you thought so too?" - Странно. Я был уверен, что и вы так думаете.
Poirot gave me one look, which conveyed a wondering pity, and his full sense of the utter absurdity of such an idea. Пуаро с сожалением посмотрел на меня, но промолчал.
"Do you mean to say," I asked, slowly adapting myself to the new idea, "that Dr. Bauerstein is a spy?" - Вы хотите сказать, что Бауэрстайн - шпион? -пробормотал я, еще не привыкнув к этой странной мысли.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"Have you never suspected it?" - Неужели вы не догадались об этом сами, Хастингс?
"It never entered my head." - Нет.
"It did not strike you as peculiar that a famous London doctor should bury himself in a little village like this, and should be in the habit of walking about at all hours of the night, fully dressed?" - И вам не казалось странным, что знаменитый лондонский врач живет в такой глуши или что он по ночам разгуливает по деревне?
"No," I confessed, "I never thought of such a thing." - Нет, я считал, что у него обычная бессонница.
"He is, of course, a German by birth," said Poirot thoughtfully, "though he has practiced so long in this country that nobody thinks of him as anything but an Englishman. Пуаро о чем-то раздумывал. - Он, несомненно, родился в Германии, но столько лет прожил в вашей стране, что с легкостью выдал себя за настоящего англичанина.
He was naturalized about fifteen years ago. К тому же лет пятнадцать назад он принял английское гражданство.
A very clever man-a Jew, of course." Да, Бауэрстайн оказался даже хитрее, чем я предполагал.
"The blackguard!" I cried indignantly. - Вот мерзавец! - воскликнул я возмущенно.
"Not at all. He is, on the contrary, a patriot. - Напротив, настоящий патриот.
Think what he stands to lose. Подумайте, как ежечасно на протяжении многих лет он рисковал жизнью.
I admire the man myself." Я восхищаюсь такими людьми.
But I could not look at it in Poirot's philosophical way. Однако мне были чужды подобные взгляды. Бауэрстайн не вызывал во мне ничего, кроме ненависти.
"And this is the man with whom Mrs. Cavendish has been wandering about all over the country!" I cried indignantly. - Надо же, и в такого подлеца могла влюбиться миссис Кавендиш!
"Yes. I should fancy he had found her very useful," remarked Poirot. - Ему это было весьма на руку.
"So long as gossip busied itself in coupling their names together, any other vagaries of the doctor's passed unobserved." До тех пор, пока продолжались слухи об их романе, доктор был уверен, что его странности и причуды не привлекут особого внимания.
"Then you think he never really cared for her?" Я не сумел скрыть своего ликования.
I asked eagerly-rather too eagerly, perhaps, under the circumstances. "That, of course, I cannot say, but-shall I tell you my own private opinion, Hastings?" - Так вы думаете, что у него не было чувства к Мэри? - спросил я с надеждой.
"Yes." "Well, it is this: that Mrs. Cavendish does not care, and never has cared one little jot about Dr. Bauerstein!" - Более того, мне кажется, что и миссис Кавендиш к нему совсем равнодушна.
"Do you really think so?" I could not disguise my pleasure. - Вы так думаете?
"I am quite sure of it. And I will tell you why." "Yes?" - И объясню почему.
"Because she cares for some one else, mon ami." Я уверен, что Мэри Кавендиш любит другого.
"Oh!" What did he mean? In spite of myself, an agreeable warmth spread over me. Сердце мое радостно забилось.
I am not a vain man where women are concerned, but I remembered certain evidences, too lightly thought of at the time, perhaps, but which certainly seemed to indicate-- Я давно привык к слухам о своих легких победах над женщинами, но неужели и Мэри Кавендиш, загадочная и недосягаемая Мэри Кавендиш, тоже не устояла...
My pleasing thoughts were interrupted by the sudden entrance of Miss Howard. Неожиданное появление мисс Ховард прервало эти мысли.
She glanced round hastily to make sure there was no one else in the room, and quickly produced an old sheet of brown paper. Увидев, что в комнате, кроме нас, никого нет, она подошла к Пуаро и протянула ему старый, потемневший от времени листок бумаги.
This she handed to Poirot, murmuring as she did so the cryptic words: "On top of the wardrobe." Then she hurriedly left the room. - Нашла на шкафу, - сказала она и, не добавив ни слова, вышла из комнаты.
Poirot unfolded the sheet of paper eagerly, and uttered an exclamation of satisfaction. He spread it out on the table. Пуаро взглянул на листок и радостно улыбнулся.
"Come here, Hastings. - Посмотрите-ка, Хастингс, что нам принесли.
Now tell me, what is that initial-J. or L.?" И помогите мне разобраться в инициалах - я не могу понять, "Д" это или "Л".
It was a medium sized sheet of paper, rather dusty, as though it had lain by for some time. But it was the label that was attracting Poirot's attention. Я взял листок, на котором стояла печать Парсона -известной фирмы по производству театрального инвентаря.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x