Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The Styles Poisoning Case," but nothing further. | "Отравление в Стайлз" не содержала ничего нового. |
It was rather inexplicable, but I supposed that, for some reason or other, Japp wished to keep it out of the papers. | Может быть, Джепп решил пока держать все в тайне? |
It worried me just a little, for it suggested the possibility that there might be further arrests to come. | Наверное, он собирается арестовать еще кого-то. |
After breakfast, I decided to go down to the village, and see if Poirot had returned yet; but, before I could start, a well-known face blocked one of the windows, and the well-known voice said: | После завтрака я собрался сходить в деревню и узнать, не вернулся ли Пуаро, как вдруг услышал за спиной знакомый голос: |
"Bon jour, mon ami!" | - Добрый день, Хастингс! |
"Poirot," I exclaimed, with relief, and seizing him by both hands, I dragged him into the room. | Я схватил своего друга за руку и, не говоря ни слова, потащил в соседнюю комнату. - Пуаро, наконец-то! |
"I was never so glad to see anyone. | Я не мог дождаться, когда вы вернетесь. |
Listen, I have said nothing to anybody but John. Is that right?" | Не волнуйтесь, никто, кроме Джона, ничего не знает. |
"My friend," replied Poirot, "I do not know what you are talking about." | - Друг мой, о чем вы говорите? |
"Dr. Bauerstein's arrest, of course," I answered impatiently. | - Естественно, об аресте Бауэрстайна! |
"Is Bauerstein arrested, then?" | -Так его все-таки арестовали? |
"Did you not know it?" | - А вы не знали? |
"Not the least in the world." | - Понятия не имел. |
But, pausing a moment, he added: | Немного подумав, он добавил: |
"Still, it does not surprise me. After all, we are only four miles from the coast." | - Впрочем, ничего удивительного, до побережья здесь всего четыре мили. |
"The coast?" I asked, puzzled. | - До побережья? - переспросил я удивленно. |
"What has that got to do with it?" | - Конечно. |
Poirot shrugged his shoulders. "Surely, it is obvious!" | Неужели вы не поняли, что произошло? |
"Not to me. No doubt I am very dense, but I cannot see what the proximity of the coast has got to do with the murder of Mrs. Inglethorp." | - Пуаро, видимо, я сегодня туго соображаю. Какая связь между побережьем и смертью миссис Инглторп? |
"Nothing at all, of course," replied Poirot, smiling. "But we were speaking of the arrest of Dr. Bauerstein." | - Никакой. Но вы говорили о Бауэрстайне, а не о миссис Инглторп! |
"Well, he is arrested for the murder of Mrs. Inglethorp--" | - Ну и что? Раз его арестовали в связи с убийством... |
"What?" cried Poirot, in apparently lively astonishment. "Dr. Bauerstein arrested for the murder of Mrs. Inglethorp?" | - Как?! Он арестован по подозрению в убийстве? - удивленно спросил Пуаро. |
"Yes." | -Да. |
"Impossible! That would be too good a farce! | - Не может быть! |
Who told you that, my friend?" | Кто вам об этом сказал? |
"Well, no one exactly told me," I confessed. "But he is arrested." | - Честно говоря, никто, но сам факт его ареста доказывает... |
"Oh, yes, very likely. But for espionage, mon ami." | - ...Доказывает, что Бауэрстайн арестован за шпионаж. |
"Espionage?" I gasped. "Precisely." "Not for poisoning Mrs. Inglethorp?" | - Шпионаж?! Он же убийца! |
"Not unless our friend Japp has taken leave of his senses," replied Poirot placidly. | - Если старина Джепп считает доктора убийцей, значит, он просто выжил из ума. |
"But-but I thought you thought so too?" | - Странно. Я был уверен, что и вы так думаете. |
Poirot gave me one look, which conveyed a wondering pity, and his full sense of the utter absurdity of such an idea. | Пуаро с сожалением посмотрел на меня, но промолчал. |
"Do you mean to say," I asked, slowly adapting myself to the new idea, "that Dr. Bauerstein is a spy?" | - Вы хотите сказать, что Бауэрстайн - шпион? -пробормотал я, еще не привыкнув к этой странной мысли. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"Have you never suspected it?" | - Неужели вы не догадались об этом сами, Хастингс? |
"It never entered my head." | - Нет. |
"It did not strike you as peculiar that a famous London doctor should bury himself in a little village like this, and should be in the habit of walking about at all hours of the night, fully dressed?" | - И вам не казалось странным, что знаменитый лондонский врач живет в такой глуши или что он по ночам разгуливает по деревне? |
"No," I confessed, "I never thought of such a thing." | - Нет, я считал, что у него обычная бессонница. |
"He is, of course, a German by birth," said Poirot thoughtfully, "though he has practiced so long in this country that nobody thinks of him as anything but an Englishman. | Пуаро о чем-то раздумывал. - Он, несомненно, родился в Германии, но столько лет прожил в вашей стране, что с легкостью выдал себя за настоящего англичанина. |
He was naturalized about fifteen years ago. | К тому же лет пятнадцать назад он принял английское гражданство. |
A very clever man-a Jew, of course." | Да, Бауэрстайн оказался даже хитрее, чем я предполагал. |
"The blackguard!" I cried indignantly. | - Вот мерзавец! - воскликнул я возмущенно. |
"Not at all. He is, on the contrary, a patriot. | - Напротив, настоящий патриот. |
Think what he stands to lose. | Подумайте, как ежечасно на протяжении многих лет он рисковал жизнью. |
I admire the man myself." | Я восхищаюсь такими людьми. |
But I could not look at it in Poirot's philosophical way. | Однако мне были чужды подобные взгляды. Бауэрстайн не вызывал во мне ничего, кроме ненависти. |
"And this is the man with whom Mrs. Cavendish has been wandering about all over the country!" I cried indignantly. | - Надо же, и в такого подлеца могла влюбиться миссис Кавендиш! |
"Yes. I should fancy he had found her very useful," remarked Poirot. | - Ему это было весьма на руку. |
"So long as gossip busied itself in coupling their names together, any other vagaries of the doctor's passed unobserved." | До тех пор, пока продолжались слухи об их романе, доктор был уверен, что его странности и причуды не привлекут особого внимания. |
"Then you think he never really cared for her?" | Я не сумел скрыть своего ликования. |
I asked eagerly-rather too eagerly, perhaps, under the circumstances. "That, of course, I cannot say, but-shall I tell you my own private opinion, Hastings?" | - Так вы думаете, что у него не было чувства к Мэри? - спросил я с надеждой. |
"Yes." "Well, it is this: that Mrs. Cavendish does not care, and never has cared one little jot about Dr. Bauerstein!" | - Более того, мне кажется, что и миссис Кавендиш к нему совсем равнодушна. |
"Do you really think so?" I could not disguise my pleasure. | - Вы так думаете? |
"I am quite sure of it. And I will tell you why." "Yes?" | - И объясню почему. |
"Because she cares for some one else, mon ami." | Я уверен, что Мэри Кавендиш любит другого. |
"Oh!" What did he mean? In spite of myself, an agreeable warmth spread over me. | Сердце мое радостно забилось. |
I am not a vain man where women are concerned, but I remembered certain evidences, too lightly thought of at the time, perhaps, but which certainly seemed to indicate-- | Я давно привык к слухам о своих легких победах над женщинами, но неужели и Мэри Кавендиш, загадочная и недосягаемая Мэри Кавендиш, тоже не устояла... |
My pleasing thoughts were interrupted by the sudden entrance of Miss Howard. | Неожиданное появление мисс Ховард прервало эти мысли. |
She glanced round hastily to make sure there was no one else in the room, and quickly produced an old sheet of brown paper. | Увидев, что в комнате, кроме нас, никого нет, она подошла к Пуаро и протянула ему старый, потемневший от времени листок бумаги. |
This she handed to Poirot, murmuring as she did so the cryptic words: "On top of the wardrobe." Then she hurriedly left the room. | - Нашла на шкафу, - сказала она и, не добавив ни слова, вышла из комнаты. |
Poirot unfolded the sheet of paper eagerly, and uttered an exclamation of satisfaction. He spread it out on the table. | Пуаро взглянул на листок и радостно улыбнулся. |
"Come here, Hastings. | - Посмотрите-ка, Хастингс, что нам принесли. |
Now tell me, what is that initial-J. or L.?" | И помогите мне разобраться в инициалах - я не могу понять, "Д" это или "Л". |
It was a medium sized sheet of paper, rather dusty, as though it had lain by for some time. But it was the label that was attracting Poirot's attention. | Я взял листок, на котором стояла печать Парсона -известной фирмы по производству театрального инвентаря. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать