Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, the fact that Bauerstein demanded a post-mortem. He needn't have done so. - Зачем Бауэрстайн потребовал провести вскрытие?
Little Wilkins would have been quite content to let it go at heart disease." Ведь Уилкинс не сомневался, что мама умерла от сердечного приступа. Непонятно, с какой стати Бауэрстайн стал бы впутываться в это дело.
"Yes," I said doubtfully. "But we don't know. Perhaps he thought it safer in the long run. Some one might have talked afterwards. - Не знаю, - проговорил я задумчиво, - возможно, чтобы обезопасить себя в дальнейшем.
Then the Home Office might have ordered exhumation. Он же понимал, что поползут разные слухи, и министерство внутренних дел все равно могло потребовать провести вскрытие.
The whole thing would have come out, then, and he would have been in an awkward position, for no one would have believed that a man of his reputation could have been deceived into calling it heart disease." В этом случае Бауэрстайн оказался бы в очень затруднительном положении, поскольку трудно поверить, что специалист его уровня мог спутать отравление стрихнином с сердечным приступом.
"Yes, that's possible," admitted John. "Still," he added, "I'm blest if I can see what his motive could have been." - Пускай ты прав, но я, хоть убей, не понимаю, зачем ему понадобилась смерть моей матери.
I trembled. Я вздрогнул - только бы он не догадался!
"Look here," I said, "I may be altogether wrong. And, remember, all this is in confidence." - Я могу и ошибаться, поэтому очень прошу тебя, Джон, чтобы наш разговор остался в тайне.
"Oh, of course-that goes without saying." - Можешь не беспокоиться.
We had walked, as we talked, and now we passed through the little gate into the garden. Тем временем мы подошли к усадьбе.
Voices rose near at hand, for tea was spread out under the sycamore-tree, as it had been on the day of my arrival. Поблизости раздались голоса, и я увидел, что под старым платаном, как и в день моего приезда, был накрыт чай.
Cynthia was back from the hospital, and I placed my chair beside her, and told her of Poirot's wish to visit the dispensary. Я подсел к Цинции и сказал, что Пуаро хотел бы побывать у нее в госпитале.
"Of course! - Буду очень рада.
I'd love him to see it. He'd better come to tea there one day. I must fix it up with him. Надо договориться, чтобы он приехал в то время, когда мы устраиваем наши замечательные чаепития.
He's such a dear little man! But he is funny. Мне очень нравится ваш друг, он такой забавный!
He made me take the brooch out of my tie the other day, and put it in again, because he said it wasn't straight." Представляете, на днях заставил меня снять брошку и затем сам ее приколол, утверждая, что она висела чуть-чуть неровно.
I laughed. Я рассмеялся.
"It's quite a mania with him." - Это на него похоже!
"Yes, isn't it?" - Да, человек он своеобразный.
We were silent for a minute or two, and then, glancing in the direction of Mary Cavendish, and dropping her voice, Cynthia said: Несколько минут мы сидели молча, затем Цинция украдкой взглянула на миссис Кавендиш, сказала шепотом:
"Mr. Hastings." "Yes?" "After tea, I want to talk to you." - Мистер Хастингс, после чая я хотела бы поговорить с вами наедине.
Her glance at Mary had set me thinking. I fancied that between these two there existed very little sympathy. Ее взгляд в сторону Мэри вселил в меня подозрение, что эти две женщины, похоже, недолюбливали друг друга.
For the first time, it occurred to me to wonder about the girl's future. "Печально, - подумал я, - неизвестно, что ждет Цинцию в будущем.
Mrs. Inglethorp had made no provisions of any kind for her, but I imagined that John and Mary would probably insist on her making her home with them-at any rate until the end of the war. Ведь миссис Инглторп не оставила ей ни пенни. Надеюсь, Джон и Мэри предложат девушке остаться в Стайлз, по крайней мере до конца войны.
John, I knew, was very fond of her, and would be sorry to let her go. Джон очень привязан к Цинции, и, думаю, ему будет нелегко с ней расстаться".
John, who had gone into the house, now reappeared. His good-natured face wore an unaccustomed frown of anger. Джон, выходивший куда-то из комнаты, снова появился в дверях.
"Confound those detectives! I can't think what they're after! They've been in every room in the house-turning things inside out, and upside down. - Чертовы полицейские! - сказал он возмущенно. -Всю усадьбу вверх дном перевернули, в каждую комнату засунули свой нос - и все безрезультатно!
It really is too bad! Так больше продолжаться не может.
I suppose they took advantage of our all being out. Сколько еще они собираются болтаться по нашему дому?
I shall go for that fellow Japp, when I next see him!" Нет, хватит, я хочу серьезно поговорить с Джеппом.
"Lot of Paul Prys," grunted Miss Howard. - С этим Джеппом и говорить-то противно, -буркнула мисс Ховард.
Lawrence opined that they had to make a show of doing something. Лоуренс высказал мысль, что полицейские, возможно, создают видимость бурной деятельности, не зная, с чего начать настоящее расследование.
Mary Cavendish said nothing. Мэри не проронила ни слова.
After tea, I invited Cynthia to come for a walk, and we sauntered off into the woods together. После чая я пригласил Цинцию на прогулку, и мы отправились в ближайшую рощу.
"Well?" I inquired, as soon as we were protected from prying eyes by the leafy screen. - Мисс Мердок, кажется, вы хотели мне что-то сказать.
With a sigh, Cynthia flung herself down, and tossed off her hat. Цинция тяжело вздохнула.
The sunlight, piercing through the branches, turned the auburn of her hair to quivering gold. Она опустилась на траву, сняла шляпку, и упавшие ей на плечи каштановые волосы напомнили мне нашу первую встречу.
"Mr. Hastings-you are always so kind, and you know such a lot." - Мистер Хастингс, вы такой умный, такой добрый, мне просто необходимо поговорить с вами.
It struck me at this moment that Cynthia was really a very charming girl! Much more charming than Mary, who never said things of that kind. До чего же она хороша, - подумал я восхищенно, -даже лучше, чем Мэри, которая, кстати, никогда не говорила мне таких слов.
"Well?" I asked benignantly, as she hesitated. - Цинция, дорогая, я вас внимательно слушаю.
"I want to ask your advice. What shall I do?" - Мистер Хастингс, мне нужен ваш совет.
"Do?" - Относительно чего?
"Yes. - Относительно моего будущего.
You see, Aunt Emily always told me I should be provided for. Понимаете, тетя Эмили всегда говорила, что обо мне здесь будут заботиться.
I suppose she forgot, or didn't think she was likely to die-anyway, I am not provided for! То ли она забыла свои слова, то ли смерть произошла слишком внезапно, но я снова оказалась без гроша в кармане.
And I don't know what to do. Не знаю, что и делать.
Do you think I ought to go away from here at once?" Может быть, надо немедленно уехать отсюда, как вы думаете?
"Good heavens, no! They don't want to part with you, I'm sure." - Что вы, Цинция, я уверен, что никто не желает вашего отъезда!
Cynthia hesitated a moment, plucking up the grass with her tiny hands. Then she said: Несколько секунд девушка раздумывала над моими словами.
"Mrs. Cavendish does. - Этого желает миссис Кавендиш.
She hates me." Она ненавидит меня!
"Hates you?" I cried, astonished. -Ненавидит?! Вас?!
Cynthia nodded. Цинция кивнула.
"Yes. -Да.
I don't know why, but she can't bear me; and he can't, either." Не знаю почему, но терпеть меня не может, да и он тоже.
"There I know you're wrong," I said warmly. "On the contrary, John is very fond of you." - Вот тут вы ошибаетесь, Джон к вам очень привязан.
"Oh, yes-John. - Джон?
I meant Lawrence. Я имела в виду Лоуренса.
Not, of course, that I care whether Lawrence hates me or not. Still, it's rather horrid when no one loves you, isn't it?" Не стоит, конечно, придавать этому такое большое значение, но все-таки обидно, когда тебя не любят.
"But they do, Cynthia dear," I said earnestly. "I'm sure you are mistaken. - Но, Цинция, милая, вы ошибаетесь, здесь вас очень любят.
Look, there is John-and Miss Howard-" Возьмем, к примеру, Джона или мисс Ховард...
Cynthia nodded rather gloomily. Цинция мрачно кивнула.
"Yes, John likes me, I think, and of course Evie, for all her gruff ways, wouldn't be unkind to a fly. - Да, Джон любит меня. Что касается Эви, то и она, несмотря на свои грубоватые манеры, не обидит даже муху.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x