Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, the fact that Bauerstein demanded a post-mortem. He needn't have done so. | - Зачем Бауэрстайн потребовал провести вскрытие? |
Little Wilkins would have been quite content to let it go at heart disease." | Ведь Уилкинс не сомневался, что мама умерла от сердечного приступа. Непонятно, с какой стати Бауэрстайн стал бы впутываться в это дело. |
"Yes," I said doubtfully. "But we don't know. Perhaps he thought it safer in the long run. Some one might have talked afterwards. | - Не знаю, - проговорил я задумчиво, - возможно, чтобы обезопасить себя в дальнейшем. |
Then the Home Office might have ordered exhumation. | Он же понимал, что поползут разные слухи, и министерство внутренних дел все равно могло потребовать провести вскрытие. |
The whole thing would have come out, then, and he would have been in an awkward position, for no one would have believed that a man of his reputation could have been deceived into calling it heart disease." | В этом случае Бауэрстайн оказался бы в очень затруднительном положении, поскольку трудно поверить, что специалист его уровня мог спутать отравление стрихнином с сердечным приступом. |
"Yes, that's possible," admitted John. "Still," he added, "I'm blest if I can see what his motive could have been." | - Пускай ты прав, но я, хоть убей, не понимаю, зачем ему понадобилась смерть моей матери. |
I trembled. | Я вздрогнул - только бы он не догадался! |
"Look here," I said, "I may be altogether wrong. And, remember, all this is in confidence." | - Я могу и ошибаться, поэтому очень прошу тебя, Джон, чтобы наш разговор остался в тайне. |
"Oh, of course-that goes without saying." | - Можешь не беспокоиться. |
We had walked, as we talked, and now we passed through the little gate into the garden. | Тем временем мы подошли к усадьбе. |
Voices rose near at hand, for tea was spread out under the sycamore-tree, as it had been on the day of my arrival. | Поблизости раздались голоса, и я увидел, что под старым платаном, как и в день моего приезда, был накрыт чай. |
Cynthia was back from the hospital, and I placed my chair beside her, and told her of Poirot's wish to visit the dispensary. | Я подсел к Цинции и сказал, что Пуаро хотел бы побывать у нее в госпитале. |
"Of course! | - Буду очень рада. |
I'd love him to see it. He'd better come to tea there one day. I must fix it up with him. | Надо договориться, чтобы он приехал в то время, когда мы устраиваем наши замечательные чаепития. |
He's such a dear little man! But he is funny. | Мне очень нравится ваш друг, он такой забавный! |
He made me take the brooch out of my tie the other day, and put it in again, because he said it wasn't straight." | Представляете, на днях заставил меня снять брошку и затем сам ее приколол, утверждая, что она висела чуть-чуть неровно. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
"It's quite a mania with him." | - Это на него похоже! |
"Yes, isn't it?" | - Да, человек он своеобразный. |
We were silent for a minute or two, and then, glancing in the direction of Mary Cavendish, and dropping her voice, Cynthia said: | Несколько минут мы сидели молча, затем Цинция украдкой взглянула на миссис Кавендиш, сказала шепотом: |
"Mr. Hastings." "Yes?" "After tea, I want to talk to you." | - Мистер Хастингс, после чая я хотела бы поговорить с вами наедине. |
Her glance at Mary had set me thinking. I fancied that between these two there existed very little sympathy. | Ее взгляд в сторону Мэри вселил в меня подозрение, что эти две женщины, похоже, недолюбливали друг друга. |
For the first time, it occurred to me to wonder about the girl's future. | "Печально, - подумал я, - неизвестно, что ждет Цинцию в будущем. |
Mrs. Inglethorp had made no provisions of any kind for her, but I imagined that John and Mary would probably insist on her making her home with them-at any rate until the end of the war. | Ведь миссис Инглторп не оставила ей ни пенни. Надеюсь, Джон и Мэри предложат девушке остаться в Стайлз, по крайней мере до конца войны. |
John, I knew, was very fond of her, and would be sorry to let her go. | Джон очень привязан к Цинции, и, думаю, ему будет нелегко с ней расстаться". |
John, who had gone into the house, now reappeared. His good-natured face wore an unaccustomed frown of anger. | Джон, выходивший куда-то из комнаты, снова появился в дверях. |
"Confound those detectives! I can't think what they're after! They've been in every room in the house-turning things inside out, and upside down. | - Чертовы полицейские! - сказал он возмущенно. -Всю усадьбу вверх дном перевернули, в каждую комнату засунули свой нос - и все безрезультатно! |
It really is too bad! | Так больше продолжаться не может. |
I suppose they took advantage of our all being out. | Сколько еще они собираются болтаться по нашему дому? |
I shall go for that fellow Japp, when I next see him!" | Нет, хватит, я хочу серьезно поговорить с Джеппом. |
"Lot of Paul Prys," grunted Miss Howard. | - С этим Джеппом и говорить-то противно, -буркнула мисс Ховард. |
Lawrence opined that they had to make a show of doing something. | Лоуренс высказал мысль, что полицейские, возможно, создают видимость бурной деятельности, не зная, с чего начать настоящее расследование. |
Mary Cavendish said nothing. | Мэри не проронила ни слова. |
After tea, I invited Cynthia to come for a walk, and we sauntered off into the woods together. | После чая я пригласил Цинцию на прогулку, и мы отправились в ближайшую рощу. |
"Well?" I inquired, as soon as we were protected from prying eyes by the leafy screen. | - Мисс Мердок, кажется, вы хотели мне что-то сказать. |
With a sigh, Cynthia flung herself down, and tossed off her hat. | Цинция тяжело вздохнула. |
The sunlight, piercing through the branches, turned the auburn of her hair to quivering gold. | Она опустилась на траву, сняла шляпку, и упавшие ей на плечи каштановые волосы напомнили мне нашу первую встречу. |
"Mr. Hastings-you are always so kind, and you know such a lot." | - Мистер Хастингс, вы такой умный, такой добрый, мне просто необходимо поговорить с вами. |
It struck me at this moment that Cynthia was really a very charming girl! Much more charming than Mary, who never said things of that kind. | До чего же она хороша, - подумал я восхищенно, -даже лучше, чем Мэри, которая, кстати, никогда не говорила мне таких слов. |
"Well?" I asked benignantly, as she hesitated. | - Цинция, дорогая, я вас внимательно слушаю. |
"I want to ask your advice. What shall I do?" | - Мистер Хастингс, мне нужен ваш совет. |
"Do?" | - Относительно чего? |
"Yes. | - Относительно моего будущего. |
You see, Aunt Emily always told me I should be provided for. | Понимаете, тетя Эмили всегда говорила, что обо мне здесь будут заботиться. |
I suppose she forgot, or didn't think she was likely to die-anyway, I am not provided for! | То ли она забыла свои слова, то ли смерть произошла слишком внезапно, но я снова оказалась без гроша в кармане. |
And I don't know what to do. | Не знаю, что и делать. |
Do you think I ought to go away from here at once?" | Может быть, надо немедленно уехать отсюда, как вы думаете? |
"Good heavens, no! They don't want to part with you, I'm sure." | - Что вы, Цинция, я уверен, что никто не желает вашего отъезда! |
Cynthia hesitated a moment, plucking up the grass with her tiny hands. Then she said: | Несколько секунд девушка раздумывала над моими словами. |
"Mrs. Cavendish does. | - Этого желает миссис Кавендиш. |
She hates me." | Она ненавидит меня! |
"Hates you?" I cried, astonished. | -Ненавидит?! Вас?! |
Cynthia nodded. | Цинция кивнула. |
"Yes. | -Да. |
I don't know why, but she can't bear me; and he can't, either." | Не знаю почему, но терпеть меня не может, да и он тоже. |
"There I know you're wrong," I said warmly. "On the contrary, John is very fond of you." | - Вот тут вы ошибаетесь, Джон к вам очень привязан. |
"Oh, yes-John. | - Джон? |
I meant Lawrence. | Я имела в виду Лоуренса. |
Not, of course, that I care whether Lawrence hates me or not. Still, it's rather horrid when no one loves you, isn't it?" | Не стоит, конечно, придавать этому такое большое значение, но все-таки обидно, когда тебя не любят. |
"But they do, Cynthia dear," I said earnestly. "I'm sure you are mistaken. | - Но, Цинция, милая, вы ошибаетесь, здесь вас очень любят. |
Look, there is John-and Miss Howard-" | Возьмем, к примеру, Джона или мисс Ховард... |
Cynthia nodded rather gloomily. | Цинция мрачно кивнула. |
"Yes, John likes me, I think, and of course Evie, for all her gruff ways, wouldn't be unkind to a fly. | - Да, Джон любит меня. Что касается Эви, то и она, несмотря на свои грубоватые манеры, не обидит даже муху. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать