Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pardon me, madame, for recalling unpleasant memories, but I have a little idea"-Poirot's "little ideas" were becoming a perfect byword-"and would like to ask one or two questions." - Простите, мадам, что вновь напоминаю о страшном несчастье, постигшем вашу семью, но мне в голову пришла одна небольшая идея (вступление по поводу "небольшой идеи" было излюбленным приемом моего друга!), и я хотел бы задать вам несколько вопросов.
"Of me? - Мне?
Certainly." Что ж, извольте.
"You are too amiable, madame. - Благодарю, мадам.
What I want to ask is this: the door leading into Mrs. Inglethorp's room from that of Mademoiselle Cynthia, it was bolted, you say?" Меня интересует следующее: вы утверждаете, что дверь, ведущая в комнату миссис Инглторп из комнаты мадемуазель Цинции, была закрыта на засов, не так ли?
"Certainly it was bolted," replied Mary Cavendish, rather surprised. "I said so at the inquest." - Да, она действительно была закрыта, -удивленно сказала Мэри. - Я уже говорила об этом на дознании.
"Bolted?" - Закрыта на засов?
"Yes." She looked perplexed. - Д-да, - произнесла Мэри теперь уже неуверенно.
"I mean," explained Poirot, "you are sure it was bolted, and not merely locked?" - Вы точно знаете, что она была закрыта на засов, а не просто заперта?
"Oh, I see what you mean. - Ах, вот о чем вы!
No, I don't know. Нет, в этом я не уверена.
I said bolted, meaning that it was fastened, and I could not open it, but I believe all the doors were found bolted on the inside." Просто я хотела сказать, что дверь не открывалась. Но, кажется, все двери были заперты на засов. Зайдя в комнату миссис Инглторп, мы это увидели сами.
"Still, as far as you are concerned, the door might equally well have been locked?" - И все же, именно эта дверь могла быть просто заперта на ключ?
"Oh, yes." - Возможно. Я не знаю точно.
"You yourself did not happen to notice, madame, when you entered Mrs. Inglethorp's room, whether that door was bolted or not?" - Оказавшись в комнате миссис Инглторп, вы лично не обратили внимания, как она была закрыта?
"I-I believe it was." "But you did not see it?" "No. I-never looked." "But I did," interrupted Lawrence suddenly. "I happened to notice that it was bolted." -Мне кажется... да, мне кажется, она была закрыта на засов.
"Ah, that settles it." - Ну, тогда все в порядке.
And Poirot looked crestfallen. Несмотря на свою последнюю реплику, Пуаро выглядел несколько обескуражено.
I could not help rejoicing that, for once, one of his "little ideas" had come to naught. Честно говоря, я был даже доволен тем, что одна из его "небольших идей" оказалась ложной.
After lunch Poirot begged me to accompany him home. После обеда Пуаро попросил меня проводить его до дома.
I consented rather stiffly. Я холодно согласился.
"You are annoyed, is it not so?" he asked anxiously, as we walked through the park. - Вы злитесь на меня? - спросил он, когда мы вошли в парк.
"Not at all," I said coldly. - Нисколько, - процедил я сквозь зубы.
"That is well. - Вот и хорошо.
That lifts a great load from my mind." А то я очень боялся, что ненароком обидел вас.
This was not quite what I had intended. I had hoped that he would have observed the stiffness of my manner. Я ожидал услышать не это, ведь холодная сдержанность моего ответа была совершенно очевидной.
Still, the fervour of his words went towards the appeasing of my just displeasure. Но дружелюбие и искренность его слов сделали свое дело, и мое раздражение вскоре прошло.
I thawed. "I gave Lawrence your message," I said. - Я передал Лоуренсу то, что вы просили.
"And what did he say? - И что он сказал?
He was entirely puzzled?" Наверное, был очень удивлен?
"Yes. -Да.
I am quite sure he had no idea of what you meant." Я уверен, что он даже не понял, о чем идет речь.
I had expected Poirot to be disappointed; but, to my surprise, he replied that that was as he had thought, and that he was very glad. Я ожидал, что Пуаро будет разочарован, но он, напротив, очень обрадовался моим словам и сказал, что надеялся именно на такую реакцию Лоуренса.
My pride forbade me to ask any questions. Poirot switched off on another tack. Гордость не позволяла мне задавать никаких вопросов, а Пуаро тем временем переключился на другую тему.
"Mademoiselle Cynthia was not at lunch to-day? How was that?" - Почему мадемуазель Цинция отсутствовала сегодня за обедом?
"She is at the hospital again. - Она в госпитале.
She resumed work to-day." С сегодняшнего дня мисс Мердок снова работает.
"Ah, she is an industrious little demoiselle. - Какое трудолюбие! Хастингс, берите пример!
And pretty too. А какая красавица!
She is like pictures I have seen in Italy. Мадемуазель Цинция словно сошла с одной из тех картин, которые я видел в Италии.
I would rather like to see that dispensary of hers. Кстати, мне бы хотелось посмотреть ее госпиталь.
Do you think she would show it to me?" Как вы думаете, это удобно?
"I am sure she would be delighted. - Уверен, что она обрадуется вашему приходу.
It's an interesting little place." Вы получите большое удовольствие, это очень интересное место.
"Does she go there every day?" - Мисс Цинния ездит в госпиталь ежедневно?
"She has all Wednesdays off, and comes back to lunch on Saturdays. - Нет, по средам она отдыхает, а по субботам успевает приехать сюда на обед.
Those are her only times off." Остальные дни Цинция полностью проводит в госпитале.
"I will remember. - Постараюсь не забыть ее расписание.
Women are doing great work nowadays, and Mademoiselle Cynthia is clever-oh, yes, she has brains, that little one." Да, Хастингс, женщинам сейчас приходится много работать. Между прочим, она производит впечатление очень умной девушки, как вы считаете?
"Yes. I believe she has passed quite a stiff exam." - Безусловно, к тому же мисс Мердок пришлось сдать довольно сложный экзамен.
"Without doubt. After all, it is very responsible work. - Конечно, ведь у нее очень ответственная работа.
I suppose they have very strong poisons there?" Наверное, в госпитале много сильнодействующих ядов?
"Yes, she showed them to us. - Да, я их даже видел.
They are kept locked up in a little cupboard. Они хранятся в маленьком шкафчике.
I believe they have to be very careful. They always take out the key before leaving the room." Цинции приходится быть очень осторожной, и каждый раз, выходя из кабинета, она забирает ключ от шкафчика с собой.
"Indeed. It is near the window, this cupboard?" - Этот шкафчик стоит возле окна?
"No, right the other side of the room. Why?" - Нет, у противоположной стены, а что?
Poirot shrugged his shoulders. "I wondered. That is all. Will you come in?" - Да ничего, просто интересно.
We had reached the cottage. Мы подошли к коттеджу Листвэйз. - Вы зайдете? - спросил Пуаро.
"No. I think I'll be getting back. I shall go round the long way through the woods." - Нет, уже поздно. К тому же я хочу возвратиться другой дорогой, через лес, а она немного длиннее.
The woods round Styles were very beautiful. Стайлз окружали удивительно красивые леса.
After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree. После широких аллей парка так приятно было шагать по узкой дорожке, прислушиваться к шороху деревьев и тихому щебетанью птиц.
My thoughts of mankind were kindly and charitable. I even forgave Poirot for his absurd secrecy. В эти минуты все люди казались мне добрыми и праведными, я даже простил Пуаро его глупую конспирацию.
In fact, I was at peace with the world. Гармония мира переливалась в меня.
Then I yawned. I thought about the crime, and it struck me as being very unreal and far off. I yawned again. Probably, I thought, it really never happened. А может, не было страшного преступления? Вдруг завтра мы очнемся и освободимся от кошмарного наваждения... Я очень устал в тот день. Хотелось спать, я все время зевал, но мужественно продолжал свой путь.
Of course, it was all a bad dream. Странные видения одно за другим проносились в моем сонном мозгу.
The truth of the matter was that it was Lawrence who had murdered Alfred Inglethorp with a croquet mallet. Мне вдруг почудилось, что миссис Инглторп жива, а убийцей был Лоуренс, который размозжил голову Альфреду крокетным молотком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x