Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Pardon me, madame, for recalling unpleasant memories, but I have a little idea"-Poirot's "little ideas" were becoming a perfect byword-"and would like to ask one or two questions." | - Простите, мадам, что вновь напоминаю о страшном несчастье, постигшем вашу семью, но мне в голову пришла одна небольшая идея (вступление по поводу "небольшой идеи" было излюбленным приемом моего друга!), и я хотел бы задать вам несколько вопросов. |
"Of me? | - Мне? |
Certainly." | Что ж, извольте. |
"You are too amiable, madame. | - Благодарю, мадам. |
What I want to ask is this: the door leading into Mrs. Inglethorp's room from that of Mademoiselle Cynthia, it was bolted, you say?" | Меня интересует следующее: вы утверждаете, что дверь, ведущая в комнату миссис Инглторп из комнаты мадемуазель Цинции, была закрыта на засов, не так ли? |
"Certainly it was bolted," replied Mary Cavendish, rather surprised. "I said so at the inquest." | - Да, она действительно была закрыта, -удивленно сказала Мэри. - Я уже говорила об этом на дознании. |
"Bolted?" | - Закрыта на засов? |
"Yes." She looked perplexed. | - Д-да, - произнесла Мэри теперь уже неуверенно. |
"I mean," explained Poirot, "you are sure it was bolted, and not merely locked?" | - Вы точно знаете, что она была закрыта на засов, а не просто заперта? |
"Oh, I see what you mean. | - Ах, вот о чем вы! |
No, I don't know. | Нет, в этом я не уверена. |
I said bolted, meaning that it was fastened, and I could not open it, but I believe all the doors were found bolted on the inside." | Просто я хотела сказать, что дверь не открывалась. Но, кажется, все двери были заперты на засов. Зайдя в комнату миссис Инглторп, мы это увидели сами. |
"Still, as far as you are concerned, the door might equally well have been locked?" | - И все же, именно эта дверь могла быть просто заперта на ключ? |
"Oh, yes." | - Возможно. Я не знаю точно. |
"You yourself did not happen to notice, madame, when you entered Mrs. Inglethorp's room, whether that door was bolted or not?" | - Оказавшись в комнате миссис Инглторп, вы лично не обратили внимания, как она была закрыта? |
"I-I believe it was." "But you did not see it?" "No. I-never looked." "But I did," interrupted Lawrence suddenly. "I happened to notice that it was bolted." | -Мне кажется... да, мне кажется, она была закрыта на засов. |
"Ah, that settles it." | - Ну, тогда все в порядке. |
And Poirot looked crestfallen. | Несмотря на свою последнюю реплику, Пуаро выглядел несколько обескуражено. |
I could not help rejoicing that, for once, one of his "little ideas" had come to naught. | Честно говоря, я был даже доволен тем, что одна из его "небольших идей" оказалась ложной. |
After lunch Poirot begged me to accompany him home. | После обеда Пуаро попросил меня проводить его до дома. |
I consented rather stiffly. | Я холодно согласился. |
"You are annoyed, is it not so?" he asked anxiously, as we walked through the park. | - Вы злитесь на меня? - спросил он, когда мы вошли в парк. |
"Not at all," I said coldly. | - Нисколько, - процедил я сквозь зубы. |
"That is well. | - Вот и хорошо. |
That lifts a great load from my mind." | А то я очень боялся, что ненароком обидел вас. |
This was not quite what I had intended. I had hoped that he would have observed the stiffness of my manner. | Я ожидал услышать не это, ведь холодная сдержанность моего ответа была совершенно очевидной. |
Still, the fervour of his words went towards the appeasing of my just displeasure. | Но дружелюбие и искренность его слов сделали свое дело, и мое раздражение вскоре прошло. |
I thawed. "I gave Lawrence your message," I said. | - Я передал Лоуренсу то, что вы просили. |
"And what did he say? | - И что он сказал? |
He was entirely puzzled?" | Наверное, был очень удивлен? |
"Yes. | -Да. |
I am quite sure he had no idea of what you meant." | Я уверен, что он даже не понял, о чем идет речь. |
I had expected Poirot to be disappointed; but, to my surprise, he replied that that was as he had thought, and that he was very glad. | Я ожидал, что Пуаро будет разочарован, но он, напротив, очень обрадовался моим словам и сказал, что надеялся именно на такую реакцию Лоуренса. |
My pride forbade me to ask any questions. Poirot switched off on another tack. | Гордость не позволяла мне задавать никаких вопросов, а Пуаро тем временем переключился на другую тему. |
"Mademoiselle Cynthia was not at lunch to-day? How was that?" | - Почему мадемуазель Цинция отсутствовала сегодня за обедом? |
"She is at the hospital again. | - Она в госпитале. |
She resumed work to-day." | С сегодняшнего дня мисс Мердок снова работает. |
"Ah, she is an industrious little demoiselle. | - Какое трудолюбие! Хастингс, берите пример! |
And pretty too. | А какая красавица! |
She is like pictures I have seen in Italy. | Мадемуазель Цинция словно сошла с одной из тех картин, которые я видел в Италии. |
I would rather like to see that dispensary of hers. | Кстати, мне бы хотелось посмотреть ее госпиталь. |
Do you think she would show it to me?" | Как вы думаете, это удобно? |
"I am sure she would be delighted. | - Уверен, что она обрадуется вашему приходу. |
It's an interesting little place." | Вы получите большое удовольствие, это очень интересное место. |
"Does she go there every day?" | - Мисс Цинния ездит в госпиталь ежедневно? |
"She has all Wednesdays off, and comes back to lunch on Saturdays. | - Нет, по средам она отдыхает, а по субботам успевает приехать сюда на обед. |
Those are her only times off." | Остальные дни Цинция полностью проводит в госпитале. |
"I will remember. | - Постараюсь не забыть ее расписание. |
Women are doing great work nowadays, and Mademoiselle Cynthia is clever-oh, yes, she has brains, that little one." | Да, Хастингс, женщинам сейчас приходится много работать. Между прочим, она производит впечатление очень умной девушки, как вы считаете? |
"Yes. I believe she has passed quite a stiff exam." | - Безусловно, к тому же мисс Мердок пришлось сдать довольно сложный экзамен. |
"Without doubt. After all, it is very responsible work. | - Конечно, ведь у нее очень ответственная работа. |
I suppose they have very strong poisons there?" | Наверное, в госпитале много сильнодействующих ядов? |
"Yes, she showed them to us. | - Да, я их даже видел. |
They are kept locked up in a little cupboard. | Они хранятся в маленьком шкафчике. |
I believe they have to be very careful. They always take out the key before leaving the room." | Цинции приходится быть очень осторожной, и каждый раз, выходя из кабинета, она забирает ключ от шкафчика с собой. |
"Indeed. It is near the window, this cupboard?" | - Этот шкафчик стоит возле окна? |
"No, right the other side of the room. Why?" | - Нет, у противоположной стены, а что? |
Poirot shrugged his shoulders. "I wondered. That is all. Will you come in?" | - Да ничего, просто интересно. |
We had reached the cottage. | Мы подошли к коттеджу Листвэйз. - Вы зайдете? - спросил Пуаро. |
"No. I think I'll be getting back. I shall go round the long way through the woods." | - Нет, уже поздно. К тому же я хочу возвратиться другой дорогой, через лес, а она немного длиннее. |
The woods round Styles were very beautiful. | Стайлз окружали удивительно красивые леса. |
After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree. | После широких аллей парка так приятно было шагать по узкой дорожке, прислушиваться к шороху деревьев и тихому щебетанью птиц. |
My thoughts of mankind were kindly and charitable. I even forgave Poirot for his absurd secrecy. | В эти минуты все люди казались мне добрыми и праведными, я даже простил Пуаро его глупую конспирацию. |
In fact, I was at peace with the world. | Гармония мира переливалась в меня. |
Then I yawned. I thought about the crime, and it struck me as being very unreal and far off. I yawned again. Probably, I thought, it really never happened. | А может, не было страшного преступления? Вдруг завтра мы очнемся и освободимся от кошмарного наваждения... Я очень устал в тот день. Хотелось спать, я все время зевал, но мужественно продолжал свой путь. |
Of course, it was all a bad dream. | Странные видения одно за другим проносились в моем сонном мозгу. |
The truth of the matter was that it was Lawrence who had murdered Alfred Inglethorp with a croquet mallet. | Мне вдруг почудилось, что миссис Инглторп жива, а убийцей был Лоуренс, который размозжил голову Альфреду крокетным молотком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать