Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I'm convinced he did it, it doesn't matter a jot to me how he did it." | Если уж я убеждена, что Инглторп убил ее, мне совершенно наплевать, как он это сделал. |
"Exactly. | -Вот именно. |
If you are convinced he did it," said Poirot quietly. | Весь вопрос в том, насколько вы убеждены в его виновности. |
"I will put my question in another form. | Я задам свой вопрос иначе. |
Did you ever in your heart of hearts believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?" | Неужели в глубине души вы никогда не сомневались, что он отравил миссис Инглторп? |
"Good heavens!" cried Miss Howard. "Haven't I always told you the man is a villain? | - Боже упаси! - воскликнула мисс Ховард. - Не я ли вам всегда говорила, что он отъявленный негодяй? |
Haven't I always told you he would murder her in her bed? | Не я ли говорила, что он прикончит Эмили прямо в кровати? |
Haven't I always hated him like poison?" | Я его ненавидела с самого начала. |
"Exactly," said Poirot. | - То-то и оно. |
"That bears out my little idea entirely." | Это как раз подтверждает мою мысль, - сказал Пуаро? |
"What little idea?" | - Какую мысль? |
"Miss Howard, do you remember a conversation that took place on the day of my friend's arrival here? | - Мисс Ховард, вы помните разговор, происходивший в день приезда Хастингса в Стайлз? |
He repeated it to me, and there is a sentence of yours that has impressed me very much. | По его словам, вы бросили фразу, которая меня очень заинтересовала. |
Do you remember affirming that if a crime had been committed, and anyone you loved had been murdered, you felt certain that you would know by instinct who the criminal was, even if you were quite unable to prove it?" | Я имею в виду утверждение, что если бы убили близкого вам человека, то вы бы наверняка почувствовали, кто это сделал, даже не располагая при этом необходимыми уликами. |
"Yes, I remember saying that. I believe it too. | - Не отрекаюсь от своих слов. |
I suppose you think it nonsense?" | Хотя вы, наверное, считаете их пустой болтовней. |
"Not at all." | - Отнюдь нет, мисс Ховард. |
"And yet you will pay no attention to my instinct against Alfred Inglethorp." | - Почему же вы не доверяете моему чутью в отношении Альфреда Инглторпа? |
"No," said Poirot curtly. "Because your instinct is not against Mr. Inglethorp." | - Да потому, что интуиция подсказывает вам совсем другое имя. |
"What?" | -Что? |
"No. You wish to believe he committed the crime. | - Вы искренне хотите поверить, что Инглторп убийца. |
You believe him capable of committing it. | Вы знаете, что он способен на преступление. |
But your instinct tells you he did not commit it. | Но интуиция подсказывает вам, что Альфред невиновен. |
It tells you more-shall I go on?" | Более того, вы уверены, что... мне продолжать? |
She was staring at him, fascinated, and made a slight affirmative movement of the hand. | Удивленно глядя на Пуаро, мисс Ховард кивнула. |
"Shall I tell you why you have been so vehement against Mr. Inglethorp? | - Сказать, почему вы так ненавидите мистера Инглторпа? |
It is because you have been trying to believe what you wish to believe. | Потому что вы пытаетесь поверить в то, во что хотите верить. |
It is because you are trying to drown and stifle your instinct, which tells you another name--" | Но у вас на уме совсем другое имя, и от этого никуда не деться. |
"No, no, no!" cried Miss Howard wildly, flinging up her hands. "Don't say it! | - Нет, нет, нет! - вскрикнула мисс Ховард, заламывая руки. - Замолчите! |
Oh, don't say it! It isn't true! | Ни слова больше! |
It can't be true. | Этого не может быть! |
I don't know what put such a wild-such a dreadful-idea into my head!" | Сама не знаю, как я могла даже подумать такое! Боже, какой ужас. |
"I am right, am I not?" asked Poirot. | - Значит, я прав? - спросил Пуаро. |
"Yes, yes; you must be a wizard to have guessed. | - Да, но как вы догадались? В этом есть что-то сверхъестественное. Миссис Ховард замолчала и вдруг снова воскликнула: |
But it can't be so-it's too monstrous, too impossible. | - Нет, не может быть! Подобное предположение слишком чудовищно! |
It must be Alfred Inglethorp." | Убийцей должен быть Альфред Инглторп! |
Poirot shook his head gravely. | Пуаро покачал головой. |
"Don't ask me about it," continued Miss Howard, "because I shan't tell you. I won't admit it, even to myself. | - Не спрашивайте меня ни о чем, - продолжала мисс Ховард. - Мне даже самой себе страшно признаться в подобной мысли. |
I must be mad to think of such a thing." | Господи, наверное, я схожу с ума! |
Poirot nodded, as if satisfied. | Похоже, Пуаро был удовлетворен тем, что услышал. |
"I will ask you nothing. | -Я ни о чем не буду вас спрашивать. |
It is enough for me that it is as I thought. | Достаточно того, что моя догадка подтвердилась. |
And I-I, too, have an instinct. | Ведь и у меня есть чутье! |
We are working together towards a common end." | Мы будем работать вместе. |
"Don't ask me to help you, because I won't. | - Не просите меня о помощи. |
I wouldn't lift a finger to-to--" She faltered. | Я не хочу, чтобы... чтобы... Эви замолчала. |
"You will help me in spite of yourself. | -Вы поможете мне, даже не желая этого. |
I ask you nothing-but you will be my ally. | Хватит и того, что вы будете моим союзником. |
You will not be able to help yourself. You will do the only thing that I want of you." | Я прошу только об одном. |
"And that is?" | - О чем? |
"You will watch!" | - Внимательно наблюдать за происходящим. |
Evelyn Howard bowed her head. "Yes, I can't help doing that. | -Я и так только этим и занимаюсь! |
I am always watching-always hoping I shall be proved wrong." | Сопоставляю, наблюдая, снова сопоставляю и все пытаюсь убедить себя, что я ошибаюсь. |
"If we are wrong, well and good," said Poirot. "No one will be more pleased than I shall. | - Если окажется, что мы ошиблись, то никто не обрадуется этому больше, чем я. |
But, if we are right? | Но если мы правы, что тогда? |
If we are right, Miss Howard, on whose side are you then?" | На чьей вы будете стороне, мисс Ховард? |
"I don't know, I don't know--" | - Не знаю. |
"Come now." | - И все-таки? |
"It could be hushed up." | - В таком случае надо будет замять дело. |
"There must be no hushing up." | - Нет, мы не имеем права. |
"But Emily herself--" She broke off. | - Но ведь сама Эмили... Она снова запнулась. |
"Miss Howard," said Poirot gravely, "this is unworthy of you." | - Мисс Ховард, - мрачно промолвил Пуаро, - я не узнаю вас. |
Suddenly she took her face from her hands. | Эви гордо подняла голову и сказала тихим, но уверенным голосом: |
"Yes," she said quietly, "that was not Evelyn Howard who spoke!" | - Я сама себя не узнаю, точнее, не узнавала. |
She flung her head up proudly. "This is Evelyn Howard! And she is on the side of Justice! | А теперь перед вами прежняя Эвелин Ховард. -Она еще выше вскинула голову. - А Эвелин Ховард всегда на стороне закона! |
Let the cost be what it may." | Чего бы это ни стоило! |
And with these words, she walked firmly out of the room. | С этими словами она вышла из беседки. |
"There," said Poirot, looking after her, "goes a very valuable ally. That woman, Hastings, has got brains as well as a heart." | - Иметь такого союзника - большая удача, -произнес Пуаро, глядя вслед удаляющейся Эви. -Она очень умна и при этом способна испытывать нормальные человеческие чувства. Уверяю вас, Хастингс, это редкое сочетание. |
I did not reply. | Я промолчал. |
"Instinct is a marvellous thing," mused Poirot. "It can neither be explained nor ignored." | - Странная все-таки вещь - интуиция, - продолжал Пуаро, - и отмахнуться от нее нельзя, и объяснить невозможно. |
"You and Miss Howard seem to know what you are talking about," I observed coldly. "Perhaps you don't realize that I am still in the dark." | - Видимо, вы с мисс Ховард прекрасно понимали друг друга, - проворчал я раздраженно, - но не мешало бы и меня, как-никак тоже союзника, ввести в курс дела. Я так и не понял, о ком шла речь. |
"Really? | - Друг мой, неужели? |
Is that so, mon ami?" | Я раздраженно молчал. |
"Yes. Enlighten me, will you?" | - Да скажите же наконец, кого вы имели в виду? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать