Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, she was devoted to her!" I exclaimed. | - Но она же была так ей предана! |
"Tcha! Tcha!" cried Poirot irritably. "You argue like a child. | - Ну-у, друг мой, - недовольно проворчал Пуаро, -вы рассуждаете как ребенок. |
If Miss Howard were capable of poisoning the old lady, she would be quite equally capable of simulating devotion. No, we must look elsewhere. | Если она могла отравить миссис Инглторп, она, без сомнения, могла инсценировать и безграничную преданность. |
You are perfectly correct in your assumption that her vehemence against Alfred Inglethorp is too violent to be natural; but you are quite wrong in the deduction you draw from it. | Вы совершенно правы, утверждая, что ее ненависть к Альфреду Инглторпу выглядит несколько неестественно, но вы сделали из этого совершенно неверные выводы. |
I have drawn my own deductions, which I believe to be correct, but I will not speak of them at present." | Я сделал другие, надеюсь, что правильные, но предпочел бы пока не говорить о них. |
He paused a minute, then went on. | Пуаро немного помолчал, потом добавил: |
"Now, to my way of thinking, there is one insuperable objection to Miss Howard's being the murderess." | - Есть обстоятельство, заставляющее усомниться в виновности мисс Ховард. |
"And that is?" | - Какое? |
"That in no possible way could Mrs. Inglethorp's death benefit Miss Howard. | - Я не вижу, что она выигрывает от смерти миссис Инглторп. |
Now there is no murder without a motive." | А убийств без причин не бывает! |
I reflected. | Я задумался. |
"Could not Mrs. Inglethorp have made a will in her favour?" | - А не могла миссис Инглторп составить завещание в ее пользу? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"But you yourself suggested that possibility to Mr. Wells?" Poirot smiled. "That was for a reason. I did not want to mention the name of the person who was actually in my mind. Miss Howard occupied very much the same position, so I used her name instead." "Still, Mrs. Inglethorp might have done so. Why, that will, made on the afternoon of her death may--" | - И все же миссис Инглторп могла составить такое завещание. Скажем, ее предсмертное завещание, неизвестно кто... |
But Poirot's shake of the head was so energetic that I stopped. | Мой друг так энергично запротестовал, что я осекся. |
"No, my friend. I have certain little ideas of my own about that will. | - Нет, Хастингс, у меня есть определенные соображения по поводу этого завещания. |
But I can tell you this much-it was not in Miss Howard's favour." | Уверяю вас, оно было не в пользу мисс Ховард. |
I accepted his assurance, though I did not really see how he could be so positive about the matter. | Я поверил своему другу, хотя не понимал, как он мог говорить с такой уверенностью. |
"Well," I said, with a sigh, "we will acquit Miss Howard, then. | - Что ж, - сказал я со вздохом, - с мисс Ховард подозрения снимаются. |
It is partly your fault that I ever came to suspect her. | Сказать по правде, я и подозревать-то ее начал благодаря вам. |
It was what you said about her evidence at the inquest that set me off." | Помните, что вы сказали по поводу ее показаний на дознании? |
Poirot looked puzzled. | - Нет, не помню. |
"What did I say about her evidence at the inquest?" | А что я сказал? |
"Don't you remember? | - Неужели забыли? |
When I cited her and John Cavendish as being above suspicion?" | Я еще говорил, что она и Джон вне подозрений, а вы... |
"Oh-ah-yes." | - Ах да! |
He seemed a little confused, but recovered himself. | Пуаро немного смутился, но быстро обрел свою обычную невозмутимость. |
"By the way, Hastings, there is something I want you to do for me." | - Кстати, Хастингс, мне нужна ваша помощь. |
"Certainly. What is it?" | - В чем? |
"Next time you happen to be alone with Lawrence Cavendish, I want you to say this to him. | - Когда вы окажетесь наедине с Лоуренсом Кавендишем, скажите, что я просил передать ему следующее: |
'I have a message for you, from Poirot. He says: "Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace!"' Nothing more. | "Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет нормально". |
Nothing less." | Ни слова меньше, ни слова больше. |
"'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' Is that right?" I asked, much mystified. | - Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет нормально? - переспросил я удивленно. |
"Excellent." | - Совершенно верно. |
"But what does it mean?" | - Что это означает? |
"Ah, that I will leave you to find out. | - А это уж догадайтесь сами. |
You have access to the facts. | Вы знаете все факты. |
Just say that to him, and see what he says." | Итак, Хастингс, просто скажите ему эти слова и посмотрите, как он прореагирует. |
"Very well-but it's all extremely mysterious." | - Хорошо, я скажу, хотя и не понимаю, что это значит. |
We were running into Tadminster now, and Poirot directed the car to the | Тем временем мы приехали в Тэдминстер, и Пуаро остановился около здания с вывеской |
"Analytical Chemist." | "Химическая лаборатория". |
Poirot hopped down briskly, and went inside. | Мой друг быстро выскочил из автомобиля и вошел в лабораторию. |
In a few minutes he was back again. | Через несколько минут он возвратился. |
"There," he said. "That is all my business." | - Все в порядке, Хастингс. |
"What were you doing there?" | - Что вы там делали? |
I asked, in lively curiosity. | - Оставил им кое-что для анализа. |
"I left something to be analysed." | Я был весьма заинтригован. |
"Yes, but what?" | - А вы не можете сказать, что именно? |
"The sample of coco I took from the saucepan in the bedroom." | - Остатки какао, которые мы обнаружили в спальне. |
"But that has already been tested!" I cried, stupefied. "Dr. Bauerstein had it tested, and you yourself laughed at the possibility of there being strychnine in it." | - Но результат этого анализа уже известен! -воскликнул я удивленно. - Доктор Бауэрстайн собственноручно сделал его, и, помнится, вы сами смеялись над предположением, что там может быть стрихнин. |
"I know Dr. Bauerstein had it tested," replied Poirot quietly. | - Да, анализ сделан именно Бауэрстайном, - тихо проговорил Пуаро. |
"Well, then?" | -Так в чем же дело? |
"Well, I have a fancy for having it analysed again, that is all." | - Хастингс, мне бы хотелось повторить его. |
And not another word on the subject could I drag out of him. | Пуаро замолчал, и мне больше не удалось вытянуть из него ни слова. |
This proceeding of Poirot's, in respect of the coco, puzzled me intensely. | Честно говоря, я терялся в догадках, зачем понадобился еще один анализ. |
I could see neither rhyme nor reason in it. | Но, как бы то ни было, я верил в интуицию своего друга. |
However, my confidence in him, which at one time had rather waned, was fully restored since his belief in Alfred Inglethorp's innocence had been so triumphantly vindicated. | А ведь еще совсем недавно мне казалось, что время его прошло, но теперь, когда невиновность Инглторпа блестяще подтвердилась, он снова стал для меня непререкаемым авторитетом. |
The funeral of Mrs. Inglethorp took place the following day, and on Monday, as I came down to a late breakfast, John drew me aside, and informed me that Mr. Inglethorp was leaving that morning, to take up his quarters at the Stylites Arms until he should have completed his plans. | На следующий день состоялись похороны миссис Инглторп. В понедельник, когда я спустился к завтраку, Джон отвел меня в сторону и сообщил, что Альфред Инглторп после завтрака уезжает в Стайлз Сент-Мэри, где будет жить, пока не примет решение относительно своих дальнейших планов. |
"And really it's a great relief to think he's going, Hastings," continued my honest friend. "It was bad enough before, when we thought he'd done it, but I'm hanged if it isn't worse now, when we all feel guilty for having been so down on the fellow. The fact is, we've treated him abominably. | - Сказать по правде, Хастингс, это большое облегчение для всех, - добавил Джон. -Присутствие Инглторпа в доме очень тяготило нас и раньше, когда он подозревался в убийстве, теперь же, как ни странно, оно стало просто невыносимо - нам стыдно взглянуть Альфреду в глаза. |
Of course, things did look black against him. I don't see how anyone could blame us for jumping to the conclusions we did. | Конечно, все улики были против него, и нас трудно упрекнуть в предвзятости, однако Инглторп оказался невиновен, и теперь мы должны как-то загладить свою вину. |
Still, there it is, we were in the wrong, and now there's a beastly feeling that one ought to make amends; which is difficult, when one doesn't like the fellow a bit better than one did before. | Это стало настоящей пыткой для всех обитателей дома, поскольку и сейчас особо теплых чувств к Альфреду никто не испытывает. |
The whole thing's damned awkward! | Словом, мы попали в чертовски затруднительное положение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать