Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Personally, I was not sanguine. Poirot might have excellent reasons for his belief in Inglethorp's innocence, but a man of the type of Summerhaye would require tangible proofs, and these I doubted if Poirot could supply. Меня мучили сомнения по поводу того, что затеял мой друг - он может сколько угодно утверждать, что Инглторп невиновен, но Саммерхэй не из тех, кто поверит ему на слово, и я опасался, что Пуаро не сможет предоставить достаточно веские доказательства.
Before very long we had all trooped into the drawing-room, the door of which Japp closed. Через некоторое время все наконец собрались в гостиной, и Джепп плотно прикрыл дверь.
Poirot politely set chairs for every one. The Scotland Yard men were the cynosure of all eyes. Пуаро суетился, усаживая собравшихся, в то время как в центре внимания были, естественно люди из Скотланд Ярда.
I think that for the first time we realized that the thing was not a bad dream, but a tangible reality. We had read of such things-now we ourselves were actors in the drama. Думаю, только сейчас все окончательно поняли, что это был не кошмарный сон, нет, жестокое убийство произошло на самом деле, и мы сами были участниками событий, о которых раньше читали только в книгах.
To-morrow the daily papers, all over England, would blazon out the news in staring headlines: Завтра, наверное, все газеты Англии выйдут с сенсационными заголовками:
"MYSTERIOUS TRAGEDY IN ESSEX" ЗАГАДОЧНОЕ УБИЙСТВО В ЭССЕКСЕ!!!
"WEALTHY LADY POISONED" There would be pictures of Styles, snap-shots of "The family leaving the Inquest"-the village photographer had not been idle! All the things that one had read a hundred times-things that happen to other people, not to oneself. And now, in this house, a murder had been committed. In front of us were "the detectives in charge of the case." ОТРАВЛЕНИЕ БОГАТОЙ ЛЕДИ!!! Появятся фотографии Стайлз и родственников, выходящих из зала суда (местный фотограф не терял времени даром).
The well-known glib phraseology passed rapidly through my mind in the interval before Poirot opened the proceedings. Прошло несколько минут, и мои размышления были прерваны: слово взял Пуаро.
I think every one was a little surprised that it should be he and not one of the official detectives who took the initiative. Думаю, все были несколько удивлены, что он, а не представитель Скотланд Ярда будет говорить первым.
"Mesdames and messieurs," said Poirot, bowing as though he were a celebrity about to deliver a lecture, "I have asked you to come here all together, for a certain object. - Мадам, месье, - произнес Пуаро, низко поклонившись, как некая знаменитость перед началом публичной лекции, - я созвал вас сюда не случайно.
That object, it concerns Mr. Alfred Inglethorp." Дело касается мистера Альфреда Инглторпа.
Inglethorp was sitting a little by himself-I think, unconsciously, every one had drawn his chair slightly away from him-and he gave a faint start as Poirot pronounced his name. Инглторп сидел немного в стороне: наверное, каждый инстинктивно стремился сесть подальше от предполагаемого убийцы. Альфред чуть заметно вздрогнул, когда Пуаро произнес его имя.
"Mr. Inglethorp," said Poirot, addressing him directly, "a very dark shadow is resting on this house-the shadow of murder." - Мистер Инглторп, - обратился к нему Пуаро, -над этим домом нависла мрачная тень, тень убийства.
Inglethorp shook his head sadly. Инглторп печально кивнул и пробормотал:
"My poor wife," he murmured. "Poor Emily! It is terrible." - Моя несчастная жена... бедняжка, как это ужасно!
"I do not think, monsieur," said Poirot pointedly, "that you quite realize how terrible it may be-for you." - Я полагаю, мсье, вы даже не подозреваете, насколько это ужасно для вас!
And as Inglethorp did not appear to understand, he added: Инглторп никак не отреагировал на эти слова, и Пуаро продолжал:
"Mr. Inglethorp, you are standing in very grave danger." - Мистер Инглторп, вы находитесь в большой опасности.
The two detectives fidgeted. Оба детектива нервно заерзали в своих креслах.
I saw the official caution "Anything you say will be used in evidence against you," actually hovering on Summerhaye's lips. Мне казалось, что Саммерхэй уже готов был произнести официальную преамбулу: "Все, что вы скажете, может быть использовано против вас".
Poirot went on. Пуаро снова обратился к Инглторпу.
"Do you understand now, monsieur?" -Вы меня понимаете, мсье?
"No; What do you mean?" - Не-т. О какой опасности вы говорите?
"I mean," said Poirot deliberately, "that you are suspected of poisoning your wife." - Я говорю о том, - отчетливо произнес Пуаро, -что вы подозреваетесь в убийстве собственной жены.
A little gasp ran round the circle at this plain speaking. При этих словах многие из присутствующих нервно вздрогнули.
"Good heavens!" cried Inglethorp, starting up. "What a monstrous idea! - Боже мой, - воскликнул Инглторп, - что за чудовищное предположение!
I-poison my dearest Emily!" Я убил несчастную Эмили!
"I do not think"-Poirot watched him narrowly-"that you quite realize the unfavourable nature of your evidence at the inquest. Мой друг пристально взглянул на него. - Мне кажется, вы не совсем понимаете, в каком невыгодном свете вы предстали во время дознания.
Mr. Inglethorp, knowing what I have now told you, do you still refuse to say where you were at six o'clock on Monday afternoon?" Итак, учитывая то, что я сейчас сказал, вы по-прежнему отказываетесь сказать, где вы находились в шесть часов вечера в понедельник?
With a groan, Alfred Inglethorp sank down again and buried his face in his hands. Инглторп застонал, опустил голову и закрыл лицо ладонями.
Poirot approached and stood over him. "Speak!" he cried menacingly. Пуаро подошел к нему вплотную и вдруг угрожающе крикнул: - Говорите!
With an effort, Inglethorp raised his face from his hands. Then, slowly and deliberately, he shook his head. Инглторп медленно поднял глаза и отрицательно покачал головой.
"You will not speak?" - Вы не будете говорить?
"No. - Нет.
I do not believe that anyone could be so monstrous as to accuse me of what you say." Я не верю, что меня можно обвинить в таком чудовищном преступлении.
Poirot nodded thoughtfully, like a man whose mind is made up. Пуаро задумчиво кивнул, словно решаясь на что-то.
"Soit!" he said. "Then I must speak for you." - Будь по-вашему... тогда я скажу это сам!
Alfred Inglethorp sprang up again. Инглторп снова вздрогнул.
"You? -Вы?!
How can you speak? Откуда вы можете знать?
You do not know--" he broke off abruptly. Я же... - он неожиданно замолчал.
Poirot turned to face us. Пуаро повернулся к собравшимся.
"Mesdames and messieurs! - Мадам, месье.
I speak! Listen! Говорить буду я.
I, Hercule Poirot, affirm that the man who entered the chemist's shop, and purchased strychnine at six o'clock on Monday last was not Mr. Inglethorp, for at six o'clock on that day Mr. Inglethorp was escorting Mrs. Raikes back to her home from a neighbouring farm. Эркюль Пуаро! Я утверждаю, что человек, покупавший стрихнин в 6 часов вечера в понедельник, не был мистером Инглторпом, так как в это время он провожал домой миссис Райкес, возвращавшуюся с соседней фермы.
I can produce no less than five witnesses to swear to having seen them together, either at six or just after and, as you may know, the Abbey Farm, Mrs. Raikes's home, is at least two and a half miles distant from the village. There is absolutely no question as to the alibi!" CHAPTER VIII. FRESH SUSPICIONS Есть по меньшей мере пять свидетелей, видевших их вместе в шесть и даже немного позже. Как известно, Эбби Фарм, дом миссис Райкес, расположен в двух милях от Стайлз Сент-Мэри, поэтому алиби мистера Инглторпа сомнений не вызывает.
There was a moment's stupefied silence. На мгновение все замерли, потрясенные словами моего друга.
Japp, who was the least surprised of any of us, was the first to speak. Первым нарушил молчание Джепп, видимо, меньше других склонный к эмоциям.
"My word," he cried, "you're the goods! And no mistake, Mr. Poirot! These witnesses of yours are all right, I suppose?" - Потрясающе! Вы просто великолепны, мистер Пуаро, надеюсь, ваши свидетели надежны?
"Voila! - Конечно.
I have prepared a list of them-names and addresses. Вот список с их именами.
You must see them, of course. Вы можете встретиться с каждым из них лично.
But you will find it all right." Но, уверяю вас, я отвечаю за свои слова!
"I'm sure of that." Japp lowered his voice. "I'm much obliged to you. - Не сомневаюсь в этом. - Джепп понизил голос. -Весьма благодарен вам, мсье Пуаро.
A pretty mare's nest arresting him would have been." Действительно, арест Инглторпа был бы величайшей глупостью.
He turned to Inglethorp. Он повернулся к Инглторпу.
"But, if you'll excuse me, sir, why couldn't you say all this at the inquest?" - Сэр, почему же вы не могли сказать об этом во время дознания?
"I will tell you why," interrupted Poirot. "There was a certain rumour--" - Я вам отвечу почему, - перебил его Пуаро. -Кое-кто распускает слухи, что...
"A most malicious and utterly untrue one," interrupted Alfred Inglethorp in an agitated voice. - Все эти слухи - газетная клевета! - возмущенно воскликнул Инглторп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x