Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Presumably, therefore, he has some wits. He is not altogether a fool. | Поэтому надо предположить, что хитрости ему не занимать. |
Well, how does he set about it? | И как же он осуществляет свой замысел? |
He goes boldly to the village chemist's and purchases strychnine under his own name, with a trumped up story about a dog which is bound to be proved absurd. | Он спокойно идет в ближайшую аптеку, покупает стрихнин, ставит свою подпись в журнале и сочиняет при этом глупейшую историю про несуществующую собаку. |
He does not employ the poison that night. No, he waits until he has had a violent quarrel with her, of which the whole household is cognisant, and which naturally directs their suspicions upon him. | Но в этот вечер он не использует яд, нет, он ждет, пока произойдет скандал с женой, о котором знает весь дом, и, следовательно, навлекает на себя еще большее подозрение. |
He prepares no defence-no shadow of an alibi, yet he knows the chemist's assistant must necessarily come forward with the facts. Bah! do not ask me to believe that any man could be so idiotic! | Он не пытается защитить себя, не представляет даже мало-мальски правдоподобных алиби, хотя знает, что помощник аптекаря непременно выступит с показаниями... Нет, друг мой, не пытайтесь меня убедить, что на свете существуют подобные идиоты. |
Only a lunatic, who wished to commit suicide by causing himself to be hanged, would act so!" | Только сумасшедший, решивший покончить счеты с жизнью, может вести себя подобным образом. |
"Still-I do not see-" I began. | - Но тогда я не понимаю, - начал я... |
"Neither do I see. I tell you, mon ami, it puzzles me. | - Я тоже не понимаю! |
Me-Hercule Poirot!" | Я, Эркюль Пуаро! |
"But if you believe him innocent, how do you explain his buying the strychnine?" | - Но если вы уверены, что Инглторп невиновен, скажите, зачем же ему было покупать стрихнин? |
"Very simply. He did not buy it." | -А он его и не покупал! |
"But Mace recognized him!" | - Но Мэйс узнал его! |
"I beg your pardon, he saw a man with a black beard like Mr. Inglethorp's, and wearing glasses like Mr. Inglethorp, and dressed in Mr. Inglethorp's rather noticeable clothes. | - Простите, друг мой, но Мэйс видел всего лишь человека с черной бородой, как у мистера Инглторпа, в очках, как у мистера Инглторпа, и одетого в экстравагантные наряды мистера Инглторпа. |
He could not recognize a man whom he had probably only seen in the distance, since, you remember, he himself had only been in the village a fortnight, and Mrs. Inglethorp dealt principally with Coot's in Tadminster." | Он при всем желании не мог бы узнать человека, которого ни разу не видел вблизи, ведь он всего две недели, как поселился в Стайлз Сент-Мэри, к тому же миссис Инглторп имела дело в основном с аптекой Кута в Тэдминстере. |
"Then you think--" | - Вы хотите сказать... |
"Mon ami, do you remember the two points I laid stress upon? | - Друг мой, помните те два факта, на которые я просил вас обратить внимание? |
Leave the first one for the moment, what was the second?" | Первый пока оставим, а какой был второй? |
"The important fact that Alfred Inglethorp wears peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses," I quoted. | - То, что Альфред Инглторп одевается крайне необычно, имеет черную бороду и носит очки, -процитировал я по памяти. |
"Exactly. | - Правильно. |
Now suppose anyone wished to pass himself off as John or Lawrence Cavendish. | А теперь предположим, что кто-то хочет, чтобы его приняли за Джона или Лоуренса Кавендиша. |
Would it be easy?" | Как вы думаете, легко это сделать? |
"No," I said thoughtfully. "Of course an actor--" | - Н-нет, - пролепетал я удивленно. - Хотя, конечно, актер... |
But Poirot cut me short ruthlessly. | Но Пуаро резко перебил меня. |
"And why would it not be easy? | - А почему это трудно? |
I will tell you, my friend: Because they are both clean-shaven men. | Да потому, мой друг, что оба они гладко выбриты. |
To make up successfully as one of these two in broad daylight, it would need an actor of genius, and a certain initial facial resemblance. | Чтобы среди бела дня кого-нибудь приняли за Лоуренса или Джона, надо быть гениальным актером и обладать при этом определенным природным сходством. |
But in the case of Alfred Inglethorp, all that is changed. | Но в случае Альфреда Инглторпа все гораздо проще. |
His clothes, his beard, the glasses which hide his eyes-those are the salient points about his personal appearance. | Его одежда, борода, очки, скрывающие глаза, -все это легко узнаваемо. |
Now, what is the first instinct of the criminal? | А какое первое желание преступника? |
To divert suspicion from himself, is it not so? | Отвести от себя подозрения! |
And how can he best do that? | Как это проще всего сделать? |
By throwing it on some one else. | Конечно, заставить подозревать кого-нибудь другого! |
In this instance, there was a man ready to his hand. | Мистер Инглторп очень подходил для этой роли. |
Everybody was predisposed to believe in Mr. Inglethorp's guilt. | В глазах обитателей дома Альфред Инглторп всегда был человеком, способным на любую подлость. |
It was a foregone conclusion that he would be suspected; but, to make it a sure thing there must be tangible proof-such as the actual buying of the poison, and that, with a man of the peculiar appearance of Mr. Inglethorp, was not difficult. | Такое предвзятое отношение и привело к тому, что он сразу попал под подозрение. Но чтобы погубить его наверняка, требовался какой-нибудь неопровержимый факт, скажем, то, что он собственноручно купил стрихнин. Учитывая его характерную внешность, организовать это было совсем нетрудно. |
Remember, this young Mace had never actually spoken to Mr. Inglethorp. How should he doubt that the man in his clothes, with his beard and his glasses, was not Alfred Inglethorp?" | Не забывайте, мистер Мэйс никогда по-настоящему не общался с Альфредом Инглторпом, как же он мог догадаться, что человек в одежде мистера Инглторпа, в его очках и с его бородой не был мистером Инглторпом? |
"It may be so," I said, fascinated by Poirot's eloquence. "But, if that was the case, why does he not say where he was at six o'clock on Monday evening?" | - Возможно, это и так, - согласился я, сраженный, красноречием своего друга, - но почему в таком случае Альфред не сказал, где он находился в шесть вечера в понедельник? |
"Ah, why indeed?" said Poirot, calming down. "If he were arrested, he probably would speak, but I do not want it to come to that. | - Действительно, почему? - тихо спросил Пуаро. -Наверное, если его арестуют, он скажет это, но я не могу доводить дело до ареста. |
I must make him see the gravity of his position. | Мой долг в том, чтобы Инглторп понял, какая над ним нависла угроза. |
There is, of course, something discreditable behind his silence. | Конечно, молчит он неспроста, наверняка есть какая-то мерзость, которую он хочет скрыть. |
If he did not murder his wife, he is, nevertheless, a scoundrel, and has something of his own to conceal, quite apart from the murder." | Хотя Инглторп и не убивал свою жену, он все равно остается негодяем, которому есть что скрывать. |
"What can it be?" I mused, won over to Poirot's views for the moment, although still retaining a faint conviction that the obvious deduction was the correct one. | - Что же это может быть? - подумал я, побежденный доводами Пуаро. Однако в глубине души я все еще питал слабую надежду на то, что первоначальная ясная схема, в которую укладывались все свидетельские показания окажется в конце концов верной. |
"Can you not guess?" asked Poirot, smiling. | - А вы сами не догадываетесь? - спросил Пуаро, улыбаясь. |
"No, can you?" | - Нет. |
"Oh, yes, I had a little idea sometime ago-and it has turned out to be correct." | - А мне вот недавно пришла в голову одна идея, которая теперь полностью подтвердилась. |
"You never told me," I said reproachfully. | - Вы мне не говорили об этом, - сказал я с упреком. |
Poirot spread out his hands apologetically. | Пуаро развел руками. |
"Pardon me, mon ami, you were not precisely sympathique." | - Простите, друг мой, но вы сами держали меня на некотором отдалении. |
He turned to me earnestly. "Tell me-you see now that he must not be arrested?" | Скажите, Хастингс, я убедил вас, что он не должен быть арестован? |
"Perhaps," I said doubtfully, for I was really quite indifferent to the fate of Alfred Inglethorp, and thought that a good fright would do him no harm. | - Отчасти, - нерешительно произнес я, будучи совершенно равнодушен к судьбе Инглторпа и полагая, что припугнуть его будет нелишне. |
Poirot, who was watching me intently, gave a sigh. | Пуаро внимательно посмотрел на меня и вздохнул. |
"Come, my friend," he said, changing the subject, "apart from Mr. Inglethorp, how did the evidence at the inquest strike you?" | - Ладно, друг мой, скажите мне лучше, что вы думаете о фактах, которые всплыли во время дознания? |
"Oh, pretty much what I expected." | - По-моему, мы не услышали ничего нового. |
"Did nothing strike you as peculiar about it?" | - Неужели вас ничто не удивило? |
My thoughts flew to Mary Cavendish, and I hedged: | Я сразу подумал о показаниях Мэри Кавендиш. |
"In what way?" | - Что, например? |
"Well, Mr. Lawrence Cavendish's evidence for instance?" | - Ну, скажем, выступление Лоуренса Кавендиша. |
I was relieved. | У меня стало легче на душе! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать