Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, Lawrence! - А, вы говорите о Лоуренсе?
No, I don't think so. He's always a nervous chap." Но ведь он всегда отличался излишней впечатлительностью.
"His suggestion that his mother might have been poisoned accidentally by means of the tonic she was taking, that did not strike you as strange-hein?" - И тем не менее вам не показалось странным его предположение, что причиной смерти миссис Инглторп могло быть лекарство, которое она принимала?
"No, I can't say it did. - Нет.
The doctors ridiculed it of course. But it was quite a natural suggestion for a layman to make." Хоть врачи и отвергли такую возможность, но для человека неискушенного подобное предположение было вполне естественным.
"But Monsieur Lawrence is not a layman. You told me yourself that he had started by studying medicine, and that he had taken his degree." - Но мсье Лоуренса трудно назвать неискушенным, вы же сами мне говорили, что он изучал медицину и даже имеет врачебный диплом.
"Yes, that's true. - А ведь действительно!
I never thought of that." Мне это не приходило в голову.
I was rather startled. "It is odd." В таком случае его слова действительно кажутся странными.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"From the first, his behaviour has been peculiar. - С самого начала в его поведении есть что-то непонятное.
Of all the household, he alone would be likely to recognize the symptoms of strychnine poisoning, and yet we find him the only member of the family to uphold strenuously the theory of death from natural causes. If it had been Monsieur John, I could have understood it. Из всех обитателей дома он единственный должен был сразу распознать симптомы отравления стрихнином, но случилось наоборот - лишь он один до сих пор допускает возможность естественной смерти; если бы это предположение выдвинул Джон, я бы не удивился.
He has no technical knowledge, and is by nature unimaginative. Он не специалист и к тому же немного тугодум по натуре.
But Monsieur Lawrence-no! Но Лоуренс - это совсем другое дело.
And now, to-day, he puts forward a suggestion that he himself must have known was ridiculous. Тем не менее он выдвинул предположение, абсурдность которого должен был понимать лучше других.
There is food for thought in this, mon ami!" Друг мой, тут есть над чем подумать!
"It's very confusing," I agreed. - Да, странно.
"Then there is Mrs. Cavendish," continued Poirot. - А миссис Кавендиш!
"That's another who is not telling all she knows! Она ведь тоже не рассказывает всего, что знает.
What do you make of her attitude?" Как вы это расцениваете?
"I don't know what to make of it. - Для меня ее поведение совершенно непонятно.
It seems inconceivable that she should be shielding Alfred Inglethorp. Не может же она выгораживать Инглторпа?
Yet that is what it looks like." Хотя внешне это выглядит именно так...
Poirot nodded reflectively. Пуаро задумчиво кивнул.
"Yes, it is queer. - Согласен.
One thing is certain, she overheard a good deal more of that 'private conversation' than she was willing to admit." В одном я не сомневаюсь. Сидя у раскрытого окна, миссис Кавендиш слышала гораздо больше, чем те несколько фраз, о которых она говорила.
"And yet she is the last person one would accuse of stooping to eavesdrop!" - И в то же время трудно поверить, что Мэри могла намеренно подслушивать чужой разговор.
"Exactly. - Правильно.
One thing her evidence has shown me. Но ее показания все-таки дали мне кое-что.
I made a mistake. Dorcas was quite right. The quarrel did take place earlier in the afternoon, about four o'clock, as she said." Я ошибался, Хастингс, и Доркас была права, ссора действительно произошла около четырех.
I looked at him curiously. I had never understood his insistence on that point. Я удивленно взглянул на Пуаро - дались ему эти полчаса!
"Yes, a good deal that was peculiar came out to-day," continued Poirot. "Dr. Bauerstein, now, what was he doing up and dressed at that hour in the morning? - Да, сегодня выяснилось много странных фактов, - продолжал мой друг. - К примеру, доктор Бауэрстайн, что он делал среди ночи возле усадьбы?
It is astonishing to me that no one commented on the fact." Странно, что никого это не удивляет.
"He has insomnia, I believe," I said doubtfully. - Может быть, у него бессонница, - предположил я неуверенно.
"Which is a very good, or a very bad explanation," remarked Poirot. "It covers everything, and explains nothing. I shall keep my eye on our clever Dr. Bauerstein." - Если вы правы, то это только осложнит наше расследование.
"Any more faults to find with the evidence?" I inquired satirically. - Что еще не понравилось моему другу во время дознания? - спросил я с улыбкой.
"Mon ami," replied Poirot gravely, "when you find that people are not telling you the truth-look out! - Хастингс, - хмуро ответил Пуаро, - если вы обнаруживаете, что люди говорят не правду, будьте осторожны.
Now, unless I am much mistaken, at the inquest to-day only one-at most, two persons were speaking the truth without reservation or subterfuge." Либо я очень сильно заблуждаюсь, либо из всех выступавших лишь один, от силы два человека рассказали все, что они знают.
"Oh, come now, Poirot! - Пуаро, вы увлекаетесь!
I won't cite Lawrence, or Mrs. Cavendish. But there's John-and Miss Howard, surely they were speaking the truth?" Допустим, что Лоуренс и миссис Кавендиш не были до конца искренни, но уж Джон и миссис Ховард, без сомнения, говорили, только правду.
"Both of them, my friend? -Оба?
One, I grant you, but both--!" Ошибаетесь, друг мой, только один из них!
His words gave me an unpleasant shock. Я даже вздрогнул от этих слов.
Miss Howard's evidence, unimportant as it was, had been given in such a downright straightforward manner that it had never occurred to me to doubt her sincerity. Мисс Ховард хотя и говорила всего пару минут, произвела на меня такое сильное впечатление, что я бы никогда не усомнился в ее искренности.
Still, I had a great respect for Poirot's sagacity-except on the occasions when he was what I described to myself as "foolishly pig-headed." С другой стороны, я очень уважал мнение Пуаро, за исключением, правда, тех случаев, когда он проявлял свое ослиное упрямство.
"Do you really think so?" I asked. - Вы так думаете?
"Miss Howard had always seemed to me so essentially honest-almost uncomfortably so." Странно, мне мисс Ховард всегда казалась на редкость честной и бескомпромиссной, порой даже чересчур.
Poirot gave me a curious look, which I could not quite fathom. Пуаро бросил на меня какой-то странный взгляд, значение которого я так и не понял.
He seemed to speak, and then checked himself. Он хотел что-то сказать, но передумал.
"Miss Murdoch too," I continued, "there's nothing untruthful about her." - А мисс Мердок, - продолжал я, - уверен, что и она ничего не скрывала.
"No. But it was strange that she never heard a sound, sleeping next door; whereas Mrs. Cavendish, in the other wing of the building, distinctly heard the table fall." - А вам не кажется странным, что она не слышала, как в соседней комнате с грохотом упал столик, в то время как миссис Кавендиш в другом крыле здания слышала это отчетливо?
"Well, she's young. And she sleeps soundly." - Видимо, она очень крепко спала.
"Ah, yes, indeed! She must be a famous sleeper, that one!" - С такими способностями, Хастингс, надо выступать в цирке!
I did not quite like the tone of his voice, but at that moment a smart knock reached our ears, and looking out of the window we perceived the two detectives waiting for us below. Я не успел ответить на эту бесцеремонную реплику, поскольку в этот момент во входную дверь постучали и, выглянув в окно, мы увидели, что двое детективов поджидают нас внизу.
Poirot seized his hat, gave a ferocious twist to his moustache, and, carefully brushing an imaginary speck of dust from his sleeve, motioned me to precede him down the stairs; there we joined the detectives and set out for Styles. Пуаро взял шляпу, лихо завернул кончики усов и смахнул с рукавов несуществующие пылинки, после чего мы спустились вниз и вместе с детективами отправились в Стайлз.
I think the appearance of the two Scotland Yard men was rather a shock-especially to John, though of course after the verdict, he had realized that it was only a matter of time. Still, the presence of the detectives brought the truth home to him more than anything else could have done. Появление полицейских из Скотланд Ярда вызвало некоторое замешательство среди обитателей усадьбы. Особенно это касалось Джона.
Poirot had conferred with Japp in a low tone on the way up, and it was the latter functionary who requested that the household, with the exception of the servants, should be assembled together in the drawing-room. По дороге Пуаро о чем-то тихо беседовал с Джеппом, и, как только мы оказались в усадьбе, инспектор потребовал, чтобы все обитатели дома, за исключением прислуги, собрались в гостиной.
I realized the significance of this. It was up to Poirot to make his boast good. Я сразу понял, в чем дело: Пуаро всегда был неравнодушен к внешним эффектам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x