Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And Mr. Inglethorp was anxious to have no scandal revived just at present. - Понятно, что мистер Инглторп не хотел сейчас еще и второго скандала.
Am I right?" Я прав?
"Quite right." Inglethorp nodded. - Вы совершенно правы.
"With my poor Emily not yet buried, can you wonder I was anxious that no more lying rumours should be started." Сейчас, когда Эмили еще не предали земле, я делал все возможное, чтобы не дать пищу для этих оскорбительных и лживых слухов.
"Between you and me, sir," remarked Japp, "I'd sooner have any amount of rumours than be arrested for murder. - Сэр, - сказал Джепп, - честно говоря, я бы предпочитал несправедливые слухи несправедливому аресту по обвинению в убийстве.
And I venture to think your poor lady would have felt the same. Уверен, что, будь миссис Инглторп жива, она бы вам сказала то же самое.
And, if it hadn't been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs!" Не окажись здесь вовремя мсье Пуаро, вас бы наверняка арестовали!
"I was foolish, no doubt," murmured Inglethorp. "But you do not know, inspector, how I have been persecuted and maligned." - Да, я вел себя глупо, - пробормотал Инглторп, -но, инспектор, если бы вы только знали, до какой степени оклеветали и опозорили мое честное имя.
And he shot a baleful glance at Evelyn Howard. И он злобно посмотрел в сторону Эвелин Ховард.
"Now, sir," said Japp, turning briskly to John, "I should like to see the lady's bedroom, please, and after that I'll have a little chat with the servants. Don't you bother about anything. - Сэр, - обратился инспектор к Джону Кавендишу, - я бы хотел осмотреть спальню вашей матери и после этого, если позволите, немного побеседовать с прислугой.
Mr. Poirot, here, will show me the way." Мистер Пуаро проводит меня, так что вы можете заниматься своими делами.
As they all went out of the room, Poirot turned and made me a sign to follow him upstairs. Все вышли из комнаты, и Пуаро кивнул мне, чтобы я следовал за ним наверх.
There he caught me by the arm, and drew me aside. На лестнице он тихо сказал:
"Quick, go to the other wing. - Быстро идите в противоположное крыло.
Stand there-just this side of the baize door. Do not move till I come." Встаньте возле занавешенной двери и никуда не уходите, пока я не приду. 7. Новые подозрения
Then, turning rapidly, he rejoined the two detectives. Он быстро догнал детективов и начал обсуждать с ними какие-то вопросы.
I followed his instructions, taking up my position by the baize door, and wondering what on earth lay behind the request. Я тем временем встал возле двери, недоумевая, зачем это могло понадобиться моему другу.
Why was I to stand in this particular spot on guard? И почему надо охранять именно эту дверь?
I looked thoughtfully down the corridor in front of me. An idea struck me. With the exception of Cynthia Murdoch's, every one's room was in this left wing. Но, кажется, я все-таки догадался, в чем дело: за исключением комнаты Цинции Мердок, все остальные комнаты находились в левом крыле.
Had that anything to do with it? Was I to report who came or went? Видимо, мне надо было следить за теми, кто появится в коридоре.
I stood faithfully at my post. The minutes passed. Nobody came. Nothing happened. Я бдительно нес свою вахту, но проходила минута за минутой, а в коридоре было пусто.
It must have been quite twenty minutes before Poirot rejoined me. Примерно через двадцать минут появился Пуаро.
"You have not stirred?" - Вы никуда не отлучались отсюда?
"No, I've stuck here like a rock. Nothing's happened." - Нет, я был неподвижен как скала, но ничего так и не произошло.
"Ah!" - Так-так.
Was he pleased, or disappointed? Непонятно, был ли Пуаро разочарован или наоборот.
"You've seen nothing at all?" - Значит, вы ничего не видели?
"No." - Нет.
"But you have probably heard something? - Может быть, вы что-нибудь слышали, скажем, какой-нибудь шум?
A big bump-eh, mon ami?" Вспомните, Хастингс.
"No." "Is it possible? - Нет, все было тихо.
Ah, but I am vexed with myself! I am not usually clumsy. I made but a slight gesture"-I know Poirot's gestures-"with the left hand, and over went the table by the bed!" -Странно... Знаете, я так зол на себя: меня ведь нельзя назвать неуклюжим, но на этот раз я сделал неосторожное движение рукой (знаю я эти неосторожные движения своего друга!), и столик, стоявший возле кровати, рухнул на пол.
He looked so childishly vexed and crest-fallen that I hastened to console him. Пуаро выглядел таким расстроенным, что я поспешил его успокоить.
"Never mind, old chap. What does it matter? Your triumph downstairs excited you. - Ничего страшного, старина, просто вас немного взбудоражил триумф с Инглторпом.
I can tell you, that was a surprise to us all. Ведь все буквально опешили от того, что вы сказали.
There must be more in this affair of Inglethorp's with Mrs. Raikes than we thought, to make him hold his tongue so persistently. В отношениях Альфреда и миссис Райкес наверняка есть нечто, что заставляет его так упорно молчать.
What are you going to do now? Пуаро, что вы собираетесь предпринять сейчас?
Where are the Scotland Yard fellows?" И, кстати, где люди из Скотланд Ярда?
"Gone down to interview the servants. - Они спустились вниз, чтобы поговорить с прислугой.
I showed them all our exhibits. I am disappointed in Japp. He has no method!" Я показал им все наши находки, но Джепп разочаровал меня - в его действиях нет системы.
"Hullo!" I said, looking out of the window. "Here's Dr. Bauerstein. - Принимайте гостей, - сказал я, взглянув в окно. -Смотрите, доктор Бауэрстайн, собственной персоной.
I believe you're right about that man, Poirot. I don't like him." Видимо, вы правы по поводу этого человека, мне он тоже не нравится.
"He is clever," observed Poirot meditatively. - Однако он умен, - задумчиво произнес мой друг.
"Oh, clever as the devil! - Ну и что с того?
I must say I was overjoyed to see him in the plight he was in on Tuesday. Все равно он очень неприятный тип. Признаюсь, то, что произошло с ним во вторник, доставило мне истинное удовольствие.
You never saw such a spectacle!" Вы даже не представляете, что это было за зрелище!
And I described the doctor's adventure. Я рассказал Пуаро историю, происшедшую с доктором Бауэрстайном.
"He looked a regular scarecrow! Plastered with mud from head to foot." - Клянусь, он выглядел как настоящее чучело -весь, с головы до ног, в грязи.
"You saw him, then?" -Так вы видели его?
"Yes. - Да, сразу после обеда.
Of course, he didn't want to come in-it was just after dinner-but Mr. Inglethorp insisted." Он, конечно, не хотел заходить, но мистер Инглторп буквально силой затащил его в дом.
"What?" Poirot caught me violently by the shoulders. "Was Dr. Bauerstein here on Tuesday evening? Here? And you never told me? Why did you not tell me? Why? Why?" He appeared to be in an absolute frenzy. - Что?! - Пуаро порывисто схватил меня за плечи. - Доктор Бауэрстайн был здесь во вторник, и вы мне ничего не сказали?! Почему вы не сказали раньше? Почему?! - Он был совершенно вне себя.
"My dear Poirot," I expostulated, "I never thought it would interest you. - Пуаро, дорогой, - попытался я успокоить своего друга, - у меня и в мыслях не было, что это может вас заинтересовать.
I didn't know it was of any importance." Эпизод казался мне настолько незначительным...
"Importance? - Незначительным?!
It is of the first importance! Да это же меняет все дело!
So Dr. Bauerstein was here on Tuesday night-the night of the murder. Ведь доктор Бауэрстайн был здесь во вторник вечером, то есть непосредственно перед убийством.
Hastings, do you not see? Вы понимаете это, Хастингс, или нет?
That alters everything-everything!" Как же вы могли не сказать раньше?
I had never seen him so upset. Я никогда не видел Пуаро таким расстроенным.
Loosening his hold of me, he mechanically straightened a pair of candlesticks, still murmuring to himself: Однако через несколько минут, взяв себя в руки, он пробормотал:
"Yes, that alters everything-everything." - Да, несомненно, это меняет все дело.
Suddenly he seemed to come to a decision. Неожиданно ему в голову пришла какая-то мысль.
"Allons!" he said. - Пойдемте.
"We must act at once. Нельзя терять ни минуты.
Where is Mr. Cavendish?" Где мистер Кавендиш?
John was in the smoking-room. Мы нашли Джона в курительной.
Poirot went straight to him. Пуаро быстро подошел к нему и сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x