Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mr. Cavendish, I have some important business in Tadminster. - Мистер Кавендиш, мне срочно нужно в Тэдминстер.
A new clue. Возможно, я обнаружу новые улики.
May I take your motor?" Разрешите воспользоваться вашим автомобилем?
"Why, of course. - Конечно.
Do you mean at once?" Он вам нужен прямо сейчас?
"If you please." - Да, если позволите.
John rang the bell, and ordered round the car. Джон позвонил в колокольчик и приказал завести машину.
In another ten minutes, we were racing down the park and along the high road to Tadminster. Через 10 минут мы уже были в пути в Тэдминстер.
"Now, Poirot," I remarked resignedly, "perhaps you will tell me what all this is about?" - Пуаро, - робко начал я, - может быть, вы объясните мне, что происходит?
"Well, mon ami, a good deal you can guess for yourself. - Друг мой, о многом вы можете догадаться сами.
Of course you realize that, now Mr. Inglethorp is out of it, the whole position is greatly changed. Понятно, что теперь, когда мистер Инглторп оказался вне подозрения, положение сильно изменилось.
We are face to face with an entirely new problem. Сейчас перед нами совершенно иная ситуация.
We know now that there is one person who did not buy the poison. Мы выяснили, что он не покупал стрихнин.
We have cleared away the manufactured clues. Мы обнаружили сфабрикованные улики.
Now for the real ones. Теперь надо найти настоящие.
I have ascertained that anyone in the household, with the exception of Mrs. Cavendish, who was playing tennis with you, could have personated Mr. Inglethorp on Monday evening. В принципе любой из обитателей усадьбы, кроме миссис Кавендиш, игравшей в тот вечер с вами в теннис, мог попытаться выдать себя за мистера Инглторпа.
In the same way, we have his statement that he put the coffee down in the hall. Далее, он утверждает, что оставил кофе в холле.
No one took much notice of that at the inquest-but now it has a very different significance. Во время дознания никто не обратил внимания на эти слова, но сейчас они приобрели первостепенное значение.
We must find out who did take that coffee to Mrs. Inglethorp eventually, or who passed through the hall whilst it was standing there. Следует выяснить, кто отнес кофе миссис Инглторп, и кто проходил через холл, пока чашка находилась там.
From your account, there are only two people whom we can positively say did not go near the coffee-Mrs. Cavendish, and Mademoiselle Cynthia." Из ваших слов следует, что только двое были достаточно далеко - миссис Кавендиш и мадемуазель Цинция.
"Yes, that is so." - Совершенно верно.
I felt an inexpressible lightening of the heart. Mary Cavendish could certainly not rest under suspicion. Я почувствовал глубокое облегчение - миссис Кавендиш выходила из числа подозреваемых.
"In clearing Alfred Inglethorp," continued Poirot, "I have been obliged to show my hand sooner than I intended. - Снимая подозрения с Альфреда Инглторпа, я был вынужден раскрыть свои карты раньше, чем хотел бы.
As long as I might be thought to be pursuing him, the criminal would be off his guard. Пока я создавал видимость, что подозреваю Инглторпа, преступник, вероятно, не проявлял особой бдительности.
Now, he will be doubly careful. Теперь же он будет вдвойне осторожен.
Yes-doubly careful." Да, да - вдвойне.
He turned to me abruptly. Пуаро посмотрел мне в глаза.
"Tell me, Hastings, you yourself-have you no suspicions of anybody?" - Скажите, Хастингс, вы лично кого-нибудь подозреваете?
I hesitated. To tell the truth, an idea, wild and extravagant in itself, had once or twice that morning flashed through my brain. Я помедлил, не зная, говорить ли Пуаро об одной необычной мысли, пришедшей мне в голову еще утром.
I had rejected it as absurd, nevertheless it persisted. Идея показалась мне совершенно абсурдной, и я попытался забыть о ней, но нет, мысль эта не давала мне покоя.
"You couldn't call it a suspicion," I murmured. "It's so utterly foolish." - Я бы не назвал это подозрением, поскольку мое предположение выглядит очень странно.
"Come now," urged Poirot encouragingly. "Do not fear. Speak your mind. You should always pay attention to your instincts." - Говорите не стесняясь, - подбодрил меня Пуаро, - надо доверять своему чутью.
"Well then," I blurted out, "it's absurd-but I suspect Miss Howard of not telling all she knows!" - Хорошо, я скажу. Пусть это звучит дико, но я подозреваю, что мисс Ховард не говорит всего, что знает.
"Miss Howard?" - Мисс Ховард?
"Yes-you'll laugh at me--" - Да, вы будете смеяться надо мной, но...
"Not at all. Why should I?" - Почему же я должен смеяться над вами?
"I can't help feeling," I continued blunderingly; "that we've rather left her out of the possible suspects, simply on the strength of her having been away from the place. - Мне кажется, - сказал я, - что мы автоматически исключаем мисс Ховард из числа подозреваемых лишь на том основании, что ее не было в Стайлз.
But, after all, she was only fifteen miles away. Но, если разобраться, Эви находилась в каких-то 15 милях отсюда.
A car would do it in half an hour. Это полчаса езды на машине.
Can we say positively that she was away from Styles on the night of the murder?" Можем ли мы с уверенностью утверждать, что в ночь убийства ее здесь не было?
"Yes, my friend," said Poirot unexpectedly, "we can. - Да, друг мой, - неожиданно произнес Пуаро, -мы можем это утверждать.
One of my first actions was to ring up the hospital where she was working." Одним из моих первых действий был звонок в госпиталь, где она работала.
"Well?" - И что вы узнали?
"Well, I learnt that Miss Howard had been on afternoon duty on Tuesday, and that-a convoy coming in unexpectedly-she had kindly offered to remain on night duty, which offer was gratefully accepted. - Я выяснил, что мисс Ховард работала во вторник в вечернюю смену. В конце ее дежурства привезли много раненых, и она благородно предложила остаться и помочь ночной смене. Ее предложение было с благодарностью принято.
That disposes of that." Так что здесь все чисто, Хастингс.
"Oh!" I said, rather nonplussed. "Really," I continued, "it's her extraordinary vehemence against Inglethorp that started me off suspecting her. - Вот как, - растерянно пробормотал я, - честно говоря, именно ненависть, которую она испытывает к Ингл-торпу, и заставила меня подозревать Эви.
I can't help feeling she'd do anything against him. Такой человек способен на все.
And I had an idea she might know something about the destroying of the will. Вот я и подумал, что она может что-то знать по поводу сожженного завещания.
She might have burnt the new one, mistaking it for the earlier one in his favour. She is so terribly bitter against him." Кстати, мисс Ховард сама могла сжечь новое завещание, ошибочно приняв его за то, в котором наследником объявлялся Альфред Инглторп. Ведь она его так ненавидит!
"You consider her vehemence unnatural?" - Вы находите ее ненависть неестественной?
"Y-es. She is so very violent. - Да, Эви прямо вся дрожит при виде Альфреда.
I wondered really whether she is quite sane on that point." Боюсь, как бы она вообще не помешалась на этой почве.
Poirot shook his head energetically. Пуаро покачал головой.
"No, no, you are on a wrong tack there. There is nothing weak-minded or degenerate about Miss Howard. - Что вы, друг мой, мисс Ховард прекрасно владеет собой.
She is an excellent specimen of well-balanced English beef and brawn. Для меня она является образцом истинно английской невозмутимости.
She is sanity itself." Поверьте, Хастингс, вы на ложном пути.
"Yet her hatred of Inglethorp seems almost a mania. - Тем не менее ее ненависть к Инглторпу переходит все границы.
My idea was-a very ridiculous one, no doubt-that she had intended to poison him-and that, in some way, Mrs. Inglethorp got hold of it by mistake. Мне в голову пришла мысль - довольно странная, не спорю, - что она собиралась отравить Альфреда, но яд по ошибке попал к миссис Инглторп.
But I don't at all see how it could have been done. Хотя я не представляю, как это случилось.
The whole thing is absurd and ridiculous to the last degree." Да, Пуаро, нелегко распутать этот клубок.
"Still you are right in one thing. - И все же вы правы в одном.
It is always wise to suspect everybody until you can prove logically, and to your own satisfaction, that they are innocent. Снять подозрение с человека можно лишь тогда, когда вы сами, перед лицом неопровержимых доказательств убедитесь в его невиновности.
Now, what reasons are there against Miss Howard's having deliberately poisoned Mrs. Inglethorp?" А какие у нас есть доказательства, что мисс Ховард не могла собственноручно отравить миссис Инглторп?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x