Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mr. Cavendish, I have some important business in Tadminster. | - Мистер Кавендиш, мне срочно нужно в Тэдминстер. |
A new clue. | Возможно, я обнаружу новые улики. |
May I take your motor?" | Разрешите воспользоваться вашим автомобилем? |
"Why, of course. | - Конечно. |
Do you mean at once?" | Он вам нужен прямо сейчас? |
"If you please." | - Да, если позволите. |
John rang the bell, and ordered round the car. | Джон позвонил в колокольчик и приказал завести машину. |
In another ten minutes, we were racing down the park and along the high road to Tadminster. | Через 10 минут мы уже были в пути в Тэдминстер. |
"Now, Poirot," I remarked resignedly, "perhaps you will tell me what all this is about?" | - Пуаро, - робко начал я, - может быть, вы объясните мне, что происходит? |
"Well, mon ami, a good deal you can guess for yourself. | - Друг мой, о многом вы можете догадаться сами. |
Of course you realize that, now Mr. Inglethorp is out of it, the whole position is greatly changed. | Понятно, что теперь, когда мистер Инглторп оказался вне подозрения, положение сильно изменилось. |
We are face to face with an entirely new problem. | Сейчас перед нами совершенно иная ситуация. |
We know now that there is one person who did not buy the poison. | Мы выяснили, что он не покупал стрихнин. |
We have cleared away the manufactured clues. | Мы обнаружили сфабрикованные улики. |
Now for the real ones. | Теперь надо найти настоящие. |
I have ascertained that anyone in the household, with the exception of Mrs. Cavendish, who was playing tennis with you, could have personated Mr. Inglethorp on Monday evening. | В принципе любой из обитателей усадьбы, кроме миссис Кавендиш, игравшей в тот вечер с вами в теннис, мог попытаться выдать себя за мистера Инглторпа. |
In the same way, we have his statement that he put the coffee down in the hall. | Далее, он утверждает, что оставил кофе в холле. |
No one took much notice of that at the inquest-but now it has a very different significance. | Во время дознания никто не обратил внимания на эти слова, но сейчас они приобрели первостепенное значение. |
We must find out who did take that coffee to Mrs. Inglethorp eventually, or who passed through the hall whilst it was standing there. | Следует выяснить, кто отнес кофе миссис Инглторп, и кто проходил через холл, пока чашка находилась там. |
From your account, there are only two people whom we can positively say did not go near the coffee-Mrs. Cavendish, and Mademoiselle Cynthia." | Из ваших слов следует, что только двое были достаточно далеко - миссис Кавендиш и мадемуазель Цинция. |
"Yes, that is so." | - Совершенно верно. |
I felt an inexpressible lightening of the heart. Mary Cavendish could certainly not rest under suspicion. | Я почувствовал глубокое облегчение - миссис Кавендиш выходила из числа подозреваемых. |
"In clearing Alfred Inglethorp," continued Poirot, "I have been obliged to show my hand sooner than I intended. | - Снимая подозрения с Альфреда Инглторпа, я был вынужден раскрыть свои карты раньше, чем хотел бы. |
As long as I might be thought to be pursuing him, the criminal would be off his guard. | Пока я создавал видимость, что подозреваю Инглторпа, преступник, вероятно, не проявлял особой бдительности. |
Now, he will be doubly careful. | Теперь же он будет вдвойне осторожен. |
Yes-doubly careful." | Да, да - вдвойне. |
He turned to me abruptly. | Пуаро посмотрел мне в глаза. |
"Tell me, Hastings, you yourself-have you no suspicions of anybody?" | - Скажите, Хастингс, вы лично кого-нибудь подозреваете? |
I hesitated. To tell the truth, an idea, wild and extravagant in itself, had once or twice that morning flashed through my brain. | Я помедлил, не зная, говорить ли Пуаро об одной необычной мысли, пришедшей мне в голову еще утром. |
I had rejected it as absurd, nevertheless it persisted. | Идея показалась мне совершенно абсурдной, и я попытался забыть о ней, но нет, мысль эта не давала мне покоя. |
"You couldn't call it a suspicion," I murmured. "It's so utterly foolish." | - Я бы не назвал это подозрением, поскольку мое предположение выглядит очень странно. |
"Come now," urged Poirot encouragingly. "Do not fear. Speak your mind. You should always pay attention to your instincts." | - Говорите не стесняясь, - подбодрил меня Пуаро, - надо доверять своему чутью. |
"Well then," I blurted out, "it's absurd-but I suspect Miss Howard of not telling all she knows!" | - Хорошо, я скажу. Пусть это звучит дико, но я подозреваю, что мисс Ховард не говорит всего, что знает. |
"Miss Howard?" | - Мисс Ховард? |
"Yes-you'll laugh at me--" | - Да, вы будете смеяться надо мной, но... |
"Not at all. Why should I?" | - Почему же я должен смеяться над вами? |
"I can't help feeling," I continued blunderingly; "that we've rather left her out of the possible suspects, simply on the strength of her having been away from the place. | - Мне кажется, - сказал я, - что мы автоматически исключаем мисс Ховард из числа подозреваемых лишь на том основании, что ее не было в Стайлз. |
But, after all, she was only fifteen miles away. | Но, если разобраться, Эви находилась в каких-то 15 милях отсюда. |
A car would do it in half an hour. | Это полчаса езды на машине. |
Can we say positively that she was away from Styles on the night of the murder?" | Можем ли мы с уверенностью утверждать, что в ночь убийства ее здесь не было? |
"Yes, my friend," said Poirot unexpectedly, "we can. | - Да, друг мой, - неожиданно произнес Пуаро, -мы можем это утверждать. |
One of my first actions was to ring up the hospital where she was working." | Одним из моих первых действий был звонок в госпиталь, где она работала. |
"Well?" | - И что вы узнали? |
"Well, I learnt that Miss Howard had been on afternoon duty on Tuesday, and that-a convoy coming in unexpectedly-she had kindly offered to remain on night duty, which offer was gratefully accepted. | - Я выяснил, что мисс Ховард работала во вторник в вечернюю смену. В конце ее дежурства привезли много раненых, и она благородно предложила остаться и помочь ночной смене. Ее предложение было с благодарностью принято. |
That disposes of that." | Так что здесь все чисто, Хастингс. |
"Oh!" I said, rather nonplussed. "Really," I continued, "it's her extraordinary vehemence against Inglethorp that started me off suspecting her. | - Вот как, - растерянно пробормотал я, - честно говоря, именно ненависть, которую она испытывает к Ингл-торпу, и заставила меня подозревать Эви. |
I can't help feeling she'd do anything against him. | Такой человек способен на все. |
And I had an idea she might know something about the destroying of the will. | Вот я и подумал, что она может что-то знать по поводу сожженного завещания. |
She might have burnt the new one, mistaking it for the earlier one in his favour. She is so terribly bitter against him." | Кстати, мисс Ховард сама могла сжечь новое завещание, ошибочно приняв его за то, в котором наследником объявлялся Альфред Инглторп. Ведь она его так ненавидит! |
"You consider her vehemence unnatural?" | - Вы находите ее ненависть неестественной? |
"Y-es. She is so very violent. | - Да, Эви прямо вся дрожит при виде Альфреда. |
I wondered really whether she is quite sane on that point." | Боюсь, как бы она вообще не помешалась на этой почве. |
Poirot shook his head energetically. | Пуаро покачал головой. |
"No, no, you are on a wrong tack there. There is nothing weak-minded or degenerate about Miss Howard. | - Что вы, друг мой, мисс Ховард прекрасно владеет собой. |
She is an excellent specimen of well-balanced English beef and brawn. | Для меня она является образцом истинно английской невозмутимости. |
She is sanity itself." | Поверьте, Хастингс, вы на ложном пути. |
"Yet her hatred of Inglethorp seems almost a mania. | - Тем не менее ее ненависть к Инглторпу переходит все границы. |
My idea was-a very ridiculous one, no doubt-that she had intended to poison him-and that, in some way, Mrs. Inglethorp got hold of it by mistake. | Мне в голову пришла мысль - довольно странная, не спорю, - что она собиралась отравить Альфреда, но яд по ошибке попал к миссис Инглторп. |
But I don't at all see how it could have been done. | Хотя я не представляю, как это случилось. |
The whole thing is absurd and ridiculous to the last degree." | Да, Пуаро, нелегко распутать этот клубок. |
"Still you are right in one thing. | - И все же вы правы в одном. |
It is always wise to suspect everybody until you can prove logically, and to your own satisfaction, that they are innocent. | Снять подозрение с человека можно лишь тогда, когда вы сами, перед лицом неопровержимых доказательств убедитесь в его невиновности. |
Now, what reasons are there against Miss Howard's having deliberately poisoned Mrs. Inglethorp?" | А какие у нас есть доказательства, что мисс Ховард не могла собственноручно отравить миссис Инглторп? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать