Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I'm thankful he's had the tact to take himself off. Я рад, что у него хватило такта уехать отсюда.
It's a good thing Styles wasn't the mater's to leave to him. Хорошо, что хоть усадьба нам досталась.
Couldn't bear to think of the fellow lording it here. Мне даже представить страшно, что этот тип мог стать хозяином Стайлз!
He's welcome to her money." Хватит с него маминых денег!
"You'll be able to keep up the place all right?" I asked. - Надеюсь, у тебя хватит средств на содержание усадьбы?
"Oh, yes. - Я тоже надеюсь на это.
There are the death duties, of course, but half my father's money goes with the place, and Lawrence will stay with us for the present, so there is his share as well. Похороны, конечно, влетят в копеечку, но все-таки мне причитается половина отцовского состояния, да и Лоуренс пока собирается жить здесь, так что я могу рассчитывать на его долю.
We shall be pinched at first, of course, because, as I once told you, I am in a bit of a hole financially myself. Сначала, правда, придется вести хозяйство очень экономно, ведь я тебе уже говорил, что мои личные финансовые дела находятся в более плачевном состоянии.
Still, the Johnnies will wait now." Но нас ждут, пойдем, Хастингс.
In the general relief at Inglethorp's approaching departure, we had the most genial breakfast we had experienced since the tragedy. Весть об отъезде Инглторпа так всех обрадовала, что завтрак получился самым приятным и непринужденным за все время после смерти миссис Инглторп.
Cynthia, whose young spirits were naturally buoyant, was looking quite her pretty self again, and we all, with the exception of Lawrence, who seemed unalterably gloomy and nervous, were quietly cheerful, at the opening of a new and hopeful future. Цинция вновь обрела былое очарование, и все мы, за исключением Лоуренса, который был по-прежнему мрачен, предавались радужным мечтам о будущем.
The papers, of course, had been full of the tragedy. Газеты тем временем оживленно обсуждали ход расследования.
Glaring headlines, sandwiched biographies of every member of the household, subtle innuendoes, the usual familiar tag about the police having a clue. Nothing was spared us. It was a slack time. Кричащие заголовки и биографии всех без исключения обитателей усадьбы соседствовали рядом с самыми невероятными предположениями. Появились слухи, что полиция уже напала на след убийцы.
The war was momentarily inactive, and the newspapers seized with avidity on this crime in fashionable life: На фронте наступило временное затишье, и газеты, казалось, целиком переключились на обсуждение
"The Mysterious Affair at Styles" was the topic of the moment. "Таинственного происшествия в Стайлз".
Naturally it was very annoying for the Cavendishes. Словом, мы неожиданно оказались в центре внимания, что было очень тягостно для братьев Кавендишей.
The house was constantly besieged by reporters, who were consistently denied admission, but who continued to haunt the village and the grounds, where they lay in wait with cameras, for any unwary members of the household. Толпы репортеров, которым было запрещено входить в дом, шныряли вокруг усадьбы, пытаясь сфотографировать какого-нибудь зазевавшегося обитателя Стайлз.
We all lived in a blast of publicity. The Scotland Yard men came and went, examining, questioning, lynx-eyed and reserved of tongue. Towards what end they were working, we did not know. Все это, конечно, очень осложняло наше существование, тем более, что детективы из Скотланд Ярда тоже не сидели на месте - они постоянно что-то осматривали, допрашивали свидетелей и ходили с чрезвычайно загадочным видом.
Had they any clue, or would the whole thing remain in the category of undiscovered crimes? Но напали ли они на след убийцы или преступление так и останется нераскрытым -этого мы не знали: полицейские наотрез отказались отвечать на вопросы.
After breakfast, Dorcas came up to me rather mysteriously, and asked if she might have a few words with me. После завтрака ко мне подошла Доркас и взволнованным голосом сказала, что хочет кое-что сообщить.
"Certainly. What is it, Dorcas?" - Слушаю вас, Доркас.
"Well, it's just this, sir. - Сэр, я вот по какому делу.
You'll be seeing the Belgian gentleman to-day perhaps?" Вы сегодня увидите бельгийского джентльмена?
I nodded. Я утвердительно кивнул.
"Well, sir, you know how he asked me so particular if the mistress, or anyone else, had a green dress?" - Так вот, помните, он спрашивал, у кого есть зеленое платье?
"Yes, yes. - Конечно, помню!
You have found one?" My interest was aroused. Неужели вы нашли его?!
"No, not that, sir. - Не совсем, сэр.
But since then I've remembered what the young gentlemen"-John and Lawrence were still the "young gentlemen" to Dorcas-"call the 'dressing-up box.' Просто я вдруг вспомнила про сундук, который "молодые хозяева" (Джон и Лоуренс для Доркас были все еще "молодые хозяева") называют "маскарадным".
It's up in the front attic, sir. A great chest, full of old clothes and fancy dresses, and what not. Он на чердаке стоит, большой такой сундук со всяким барахлом.
And it came to me sudden like that there might be a green dress amongst them. Вот я и подумала, что там может отыскаться какое-нибудь зеленое платье.
So, if you'd tell the Belgian gentleman--" Поэтому, если вы сможете найти бельгийского джентльмена...
"I will tell him, Dorcas," I promised. - Я его обязательно найду, Доркас.
"Thank you very much, sir. - Спасибо, сэр.
A very nice gentleman he is, sir. And quite a different class from them two detectives from London, what goes prying about, and asking questions. Он мне так нравится, не то что эти двое из Скотланд Ярда, которые повсюду суют свой нос и пристают с глупыми расспросами.
I don't hold with foreigners as a rule, but from what the newspapers say I make out as how these brave Belges isn't the ordinary run of foreigners, and certainly he's a most polite spoken gentleman." Я не очень-то люблю иностранцев, но этот бельгиец - совсем другое дело. Газеты о нем очень хорошо пишут, да я. и сама вижу - он такой вежливый, такой учтивый.
Dear old Dorcas! Милая Доркас!
As she stood there, with her honest face upturned to mine, I thought what a fine specimen she was of the old-fashioned servant that is so fast dying out. Я смотрел на ее открытое честное лицо и с грустью думал, что в старые времена подобную экономку можно было встретить в любом доме, теперь же, увы, их почти не осталось.
I thought I might as well go down to the village at once, and look up Poirot; but I met him half-way, coming up to the house, and at once gave him Dorcas's message. Я решил срочно разыскать Пуаро и отправился к нему в Листвэйз, но на полпути встретил своего друга, который как раз шел в усадьбу.
"Ah, the brave Dorcas! Я рассказал ему о предположении Доркас.
We will look at the chest, although-but no matter-we will examine it all the same." - Славная Доркас! - воскликнул Пуаро. - Какая она умница! Может быть, этот сундук преподнесет нам сюрприз. Надо взглянуть, что там находится.
We entered the house by one of the windows. There was no one in the hall, and we went straight up to the attic. Когда мы зашли в дом, в прихожей никого не было, и мы сразу отправились на чердак.
Sure enough, there was the chest, a fine old piece, all studded with brass nails, and full to overflowing with every imaginable type of garment. Там действительно, стоял старинный, обитый медными гвоздями сундук, до краев наполненный ненужным хламом.
Poirot bundled everything out on the floor with scant ceremony. Пуаро начал аккуратно выкладывать его содержимое на пол.
There were one or two green fabrics of varying shades; but Poirot shook his head over them all. Среди прочего мы увидели два зеленых платья, но моего друга не устроил их цвет.
He seemed somewhat apathetic in the search, as though he expected no great results from it. Неторопливо, словно уверовав в безрезультатность наших поисков, Пуаро продолжал рыться в сундуке.
Suddenly he gave an exclamation. Неожиданно он воскликнул:
"What is it?" - А это что такое?
"Look!" Взгляните, Хастингс!
The chest was nearly empty, and there, reposing right at the bottom, was a magnificent black beard. - На дне сундука лежала огромная черная борода!
"Oho!" said Poirot. "Oho!" He turned it over in his hands, examining it closely. "New," he remarked. "Yes, quite new." - Вот это да! - проговорил Пуаро, рассматривая свою находку. - К тому же она совсем новая.
After a moment's hesitation, he replaced it in the chest, heaped all the other things on top of it as before, and made his way briskly downstairs. Немного поколебавшись, он положил бороду обратно в сундук, снова наполнил его старьем, валявшимся на полу, и мы быстро спустились вниз.
He went straight to the pantry, where we found Dorcas busily polishing her silver. Poirot wished her good morning with Gallic politeness, and went on: Мой друг сразу направился в кладовую, где мы увидели Доркас, чистящую столовое серебро.
"We have been looking through that chest, Dorcas. - Доброе утро, Доркас.
I am much obliged to you for mentioning it. Я вам весьма признателен за то, что вы вспомнили о существовании сундука. Мы только что осмотрели его содержимое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x