Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly. Несколько секунд Пуаро внимательно смотрел мне в глаза, затем отрицательно покачал головой.
"No, my friend." - Не могу.
"Oh, look here, why not?" - Да почему же, Пуаро?
"Two is enough for a secret." - Если секрет знают больше, чем двое, то это уже не секрет.
"Well, I think it is very unfair to keep back facts from me." - Я считаю вопиющей несправедливостью скрывать от меня какие-то факты.
"I am not keeping back facts. - Я ничего от вас не скрываю.
Every fact that I know is in your possession. Все, что известно мне, - известно и вам.
You can draw your own deductions from them. Можете делать свои собственные выводы.
This time it is a question of ideas." В этом и состоит искусство детектива.
"Still, it would be interesting to know." - Но я бы хотел услышать и ваши соображения.
Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head. Пуаро снова внимательно взглянул на меня и покачал головой.
"You see," he said sadly, "you have no instincts." - Хастингс, - грустно сказал мой друг, - к сожалению, у вас нет чутья.
"It was intelligence you were requiring just now," I pointed out. - Но ведь только что вы требовали от меня лишь сообразительности.
"The two often go together," said Poirot enigmatically. - Трудно представить себе одно без другого.
The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. Последняя фраза показалась мне настолько бестактной, что я даже не потрудился на нее ответить.
But I decided that if I made any interesting and important discoveries-as no doubt I should-I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result. Но про себя решил: если мне удастся сделать какое-нибудь интересное открытие (в отличие от Пуаро, я не сомневался в собственных способностях!), то он ничего об этом не узнает и я сам доведу расследование до конца.
There are times when it is one's duty to assert oneself. Представляю, какая у него будет кислая физиономия!
CHAPTER IX. DR. BAUERSTEIN 8. Доктор Бауэрстайн
I HAD had no opportunity as yet of passing on Poirot's message to Lawrence. Я все никак не мог передать Лоуренсу послание Пуаро.
But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend's high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet. Но вот, проходя как-то по лужайке возле дома, я увидел Лоуренса, державшего в руках старый молоток для игры в крокет.
It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. Он бесцельно бил по еще более старым шарам.
Otherwise, Poirot himself might relieve me of it. It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence's reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance. Я подумал, что это очень удобный случай, чтобы передать послание Пуаро (хотя в моей душе все еще пылала обида на бесцеремонного сыщика). Однако я боялся, что он может, чего доброго, освободить меня от этой миссии. Не совсем понимая смысла слов, которые мне надлежало передать, я тешил себя надеждой, что их значение станет понятным из ответа Лоуренса, а также из его реакции на еще несколько вопросов, которые я тщательно подготовил по собственной инициативе.
Accordingly I accosted him. Обдумав план разговора, я подошел к Лоуренсу.
"I've been looking for you," I remarked untruthfully. - А ведь я вас ищу, - произнес я нарочито беспечно.
"Have you?" - Правда? А в чем дело?
"Yes. The truth is, I've got a message for you-from Poirot." - Мне надо передать послание Пуаро.
"Yes?" - Какое послание?
"He told me to wait until I was alone with you," I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye. - Он просил выбрать момент, когда мы будем наедине, - сказал я, многозначительно понизив голос, и, прищурившись, наблюдал за своим собеседником.
I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere. Мне льстила собственная способность создавать нужную атмосферу для разговора.
"Well?" - И что же?
There was no change of expression in the dark melancholic face. Печальное выражение лица Лоуренса нисколько не изменилось.
Had he any idea of what I was about to say? Интересно, подозревает ли он, что я собираюсь сказать?
"This is the message." I dropped my voice still lower. "'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.'" - Пуаро просил передать следующее, - произнес я почти шепотом. - Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет нормально.
"What on earth does he mean?" - Что? Какую еще чашку?
Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment. Лоуренс уставился на меня в неподдельном изумлении.
"Don't you know?" - Неужели вы сами не понимаете?
"Not in the least. - Конечно, нет.
Do you?" А вы?
I was compelled to shake my head. Я промолчал.
"What extra coffee-cup?" - О какой кофейной чашке идет речь?
"I don't know." - Честно говоря, не знаю.
"He'd better ask Dorcas, or one of the maids, if he wants to know about coffee-cups. - Пусть лучше ваш друг поговорит с Доркас или с другими служанками.
It's their business, not mine. Это их дело - следить за посудой.
I don't know anything about the coffee-cups, except that we've got some that are never used, which are a perfect dream! Я чашками не интересуюсь! Знаю только, что у нас есть дорогой старинный кофейный сервиз, которым никогда не пользуются. Если бы вы его видели.
Old Worcester. You're not a connoisseur, are you, Hastings?" Хастингс! Настоящая вустерская работа! Вы любите старинные вещи?
I shook my head. Я пожал плечами.
"You miss a lot. - О, вы столького себя лишаете!
A really perfect bit of old china-it's pure delight to handle it, or even to look at it." Нет ничего приятней, чем держать в руках старинную фарфоровую чашку!
"Well, what am I to tell Poirot?" Даже смотреть на нее - наслаждение!
"Tell him I don't know what he's talking about. - И все-таки, что мне сказать Пуаро?
It's double Dutch to me." - Передайте ему, что я не имею ни малейшего понятия, о чем он говорит.
"All right." - Хорошо, я так и скажу.
I was moving off towards the house again when he suddenly called me back. Попрощавшись, я пошел в сторону дома, как вдруг Лоуренс окликнул меня:
"I say, what was the end of that message? - Подождите, Хастингс! Повторите, пожалуйста, еще конец фразы.
Say it over again, will you?" Нет, лучше даже всю целиком.
"'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' - Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет в порядке.
Are you sure you don't know what it means?" I asked him earnestly. Вы по-прежнему не понимаете, о чем идет речь? -спросил я, снова прищурившись.
He shook his head. Лоуренс пожал плечами.
"No," he said musingly, "I don't. I-I wish I did." - Нет, но я бы хотел это понять.
The boom of the gong sounded from the house, and we went in together. Из дома раздался звон колокольчика, возвещающего приближение обеда, и мы с Лоуренсом отправились в усадьбу.
Poirot had been asked by John to remain to lunch, and was already seated at the table. Пуаро, которого Джон пригласил остаться на обед, уже сидел за столом.
By tacit consent, all mention of the tragedy was barred. Во время застольной беседы, все тщательно избегали упоминания о недавней трагедии.
We conversed on the war, and other outside topics. Мы обсуждали ход военных действий и прочие нейтральные темы.
But after the cheese and biscuits had been handed round, and Dorcas had left the room, Poirot suddenly leant forward to Mrs. Cavendish. Но когда Доркас, подав сыр и бисквит, вышла из комнаты, Пуаро неожиданно обратился к миссис Кавендиш:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x