Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly. | Несколько секунд Пуаро внимательно смотрел мне в глаза, затем отрицательно покачал головой. |
"No, my friend." | - Не могу. |
"Oh, look here, why not?" | - Да почему же, Пуаро? |
"Two is enough for a secret." | - Если секрет знают больше, чем двое, то это уже не секрет. |
"Well, I think it is very unfair to keep back facts from me." | - Я считаю вопиющей несправедливостью скрывать от меня какие-то факты. |
"I am not keeping back facts. | - Я ничего от вас не скрываю. |
Every fact that I know is in your possession. | Все, что известно мне, - известно и вам. |
You can draw your own deductions from them. | Можете делать свои собственные выводы. |
This time it is a question of ideas." | В этом и состоит искусство детектива. |
"Still, it would be interesting to know." | - Но я бы хотел услышать и ваши соображения. |
Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head. | Пуаро снова внимательно взглянул на меня и покачал головой. |
"You see," he said sadly, "you have no instincts." | - Хастингс, - грустно сказал мой друг, - к сожалению, у вас нет чутья. |
"It was intelligence you were requiring just now," I pointed out. | - Но ведь только что вы требовали от меня лишь сообразительности. |
"The two often go together," said Poirot enigmatically. | - Трудно представить себе одно без другого. |
The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. | Последняя фраза показалась мне настолько бестактной, что я даже не потрудился на нее ответить. |
But I decided that if I made any interesting and important discoveries-as no doubt I should-I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result. | Но про себя решил: если мне удастся сделать какое-нибудь интересное открытие (в отличие от Пуаро, я не сомневался в собственных способностях!), то он ничего об этом не узнает и я сам доведу расследование до конца. |
There are times when it is one's duty to assert oneself. | Представляю, какая у него будет кислая физиономия! |
CHAPTER IX. DR. BAUERSTEIN | 8. Доктор Бауэрстайн |
I HAD had no opportunity as yet of passing on Poirot's message to Lawrence. | Я все никак не мог передать Лоуренсу послание Пуаро. |
But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend's high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet. | Но вот, проходя как-то по лужайке возле дома, я увидел Лоуренса, державшего в руках старый молоток для игры в крокет. |
It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. | Он бесцельно бил по еще более старым шарам. |
Otherwise, Poirot himself might relieve me of it. It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence's reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance. | Я подумал, что это очень удобный случай, чтобы передать послание Пуаро (хотя в моей душе все еще пылала обида на бесцеремонного сыщика). Однако я боялся, что он может, чего доброго, освободить меня от этой миссии. Не совсем понимая смысла слов, которые мне надлежало передать, я тешил себя надеждой, что их значение станет понятным из ответа Лоуренса, а также из его реакции на еще несколько вопросов, которые я тщательно подготовил по собственной инициативе. |
Accordingly I accosted him. | Обдумав план разговора, я подошел к Лоуренсу. |
"I've been looking for you," I remarked untruthfully. | - А ведь я вас ищу, - произнес я нарочито беспечно. |
"Have you?" | - Правда? А в чем дело? |
"Yes. The truth is, I've got a message for you-from Poirot." | - Мне надо передать послание Пуаро. |
"Yes?" | - Какое послание? |
"He told me to wait until I was alone with you," I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye. | - Он просил выбрать момент, когда мы будем наедине, - сказал я, многозначительно понизив голос, и, прищурившись, наблюдал за своим собеседником. |
I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere. | Мне льстила собственная способность создавать нужную атмосферу для разговора. |
"Well?" | - И что же? |
There was no change of expression in the dark melancholic face. | Печальное выражение лица Лоуренса нисколько не изменилось. |
Had he any idea of what I was about to say? | Интересно, подозревает ли он, что я собираюсь сказать? |
"This is the message." I dropped my voice still lower. "'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.'" | - Пуаро просил передать следующее, - произнес я почти шепотом. - Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет нормально. |
"What on earth does he mean?" | - Что? Какую еще чашку? |
Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment. | Лоуренс уставился на меня в неподдельном изумлении. |
"Don't you know?" | - Неужели вы сами не понимаете? |
"Not in the least. | - Конечно, нет. |
Do you?" | А вы? |
I was compelled to shake my head. | Я промолчал. |
"What extra coffee-cup?" | - О какой кофейной чашке идет речь? |
"I don't know." | - Честно говоря, не знаю. |
"He'd better ask Dorcas, or one of the maids, if he wants to know about coffee-cups. | - Пусть лучше ваш друг поговорит с Доркас или с другими служанками. |
It's their business, not mine. | Это их дело - следить за посудой. |
I don't know anything about the coffee-cups, except that we've got some that are never used, which are a perfect dream! | Я чашками не интересуюсь! Знаю только, что у нас есть дорогой старинный кофейный сервиз, которым никогда не пользуются. Если бы вы его видели. |
Old Worcester. You're not a connoisseur, are you, Hastings?" | Хастингс! Настоящая вустерская работа! Вы любите старинные вещи? |
I shook my head. | Я пожал плечами. |
"You miss a lot. | - О, вы столького себя лишаете! |
A really perfect bit of old china-it's pure delight to handle it, or even to look at it." | Нет ничего приятней, чем держать в руках старинную фарфоровую чашку! |
"Well, what am I to tell Poirot?" | Даже смотреть на нее - наслаждение! |
"Tell him I don't know what he's talking about. | - И все-таки, что мне сказать Пуаро? |
It's double Dutch to me." | - Передайте ему, что я не имею ни малейшего понятия, о чем он говорит. |
"All right." | - Хорошо, я так и скажу. |
I was moving off towards the house again when he suddenly called me back. | Попрощавшись, я пошел в сторону дома, как вдруг Лоуренс окликнул меня: |
"I say, what was the end of that message? | - Подождите, Хастингс! Повторите, пожалуйста, еще конец фразы. |
Say it over again, will you?" | Нет, лучше даже всю целиком. |
"'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' | - Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет в порядке. |
Are you sure you don't know what it means?" I asked him earnestly. | Вы по-прежнему не понимаете, о чем идет речь? -спросил я, снова прищурившись. |
He shook his head. | Лоуренс пожал плечами. |
"No," he said musingly, "I don't. I-I wish I did." | - Нет, но я бы хотел это понять. |
The boom of the gong sounded from the house, and we went in together. | Из дома раздался звон колокольчика, возвещающего приближение обеда, и мы с Лоуренсом отправились в усадьбу. |
Poirot had been asked by John to remain to lunch, and was already seated at the table. | Пуаро, которого Джон пригласил остаться на обед, уже сидел за столом. |
By tacit consent, all mention of the tragedy was barred. | Во время застольной беседы, все тщательно избегали упоминания о недавней трагедии. |
We conversed on the war, and other outside topics. | Мы обсуждали ход военных действий и прочие нейтральные темы. |
But after the cheese and biscuits had been handed round, and Dorcas had left the room, Poirot suddenly leant forward to Mrs. Cavendish. | Но когда Доркас, подав сыр и бисквит, вышла из комнаты, Пуаро неожиданно обратился к миссис Кавендиш: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать