Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it was absurd of John to make such a fuss about it, and to go shouting out: Но зачем же тогда Джон поднял такой шум? Я решил отдохнуть и присел под огромным старым буком. "Да, непонятно, зачем поднимать такой шум вокруг смерти этого негодяя? - подумал я. -Зачем Джону кричать?
"I tell you I won't have it!" Я не потерплю этого!"
I woke up with a start. At once I realized that I was in a very awkward predicament. Неожиданно меня разбудил какой-то шум, и сразу стало ясно, что я попал в очень щекотливое положение.
For, about twelve feet away from me, John and Mary Cavendish were standing facing each other, and they were evidently quarrelling. Футах в двенадцати от меня стояли Джон и Мэри. Они о чем-то яростно спорили.
And, quite as evidently, they were unaware of my vicinity, for before I could move or speak John repeated the words which had aroused me from my dream. Совершенно очевидно, что супруги не подозревали о моем присутствии, поскольку до того, как я успел произнести хотя бы слово, Джон громко повторил фразу, которая меня разбудила:
"I tell you, Mary, I won't have it." - Запомни, Мэри, я не потерплю этого!
Mary's voice came, cool and liquid: "Have you any right to criticize my actions?" - А есть ли у тебя хоть малейшее право осуждать мои действия? - спокойно ответила миссис Кавендиш.
"It will be the talk of the village! - Мэри, начнутся сплетни!
My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow." Маму только в субботу похоронили, а ты уже разгуливаешь под ручку с этим типом.
"Oh," she shrugged her shoulders, "if it is only village gossip that you mind!" Она пожала плечами. - Ну, если тебя беспокоят только сплетни, тогда все в порядке!
"But it isn't. - Нет, ты меня не поняла.
I've had enough of the fellow hanging about. Я сыт по горло этим типом.
He's a Polish Jew, anyway." К тому же он польский еврей!
"A tinge of Jewish blood is not a bad thing. - Примесь еврейской крови еще не самая плохая вещь.
It leavens the"-she looked at him-"stolid stupidity of the ordinary Englishman." Во всяком случае, она мне нравится больше, чем чистая кровь, текущая в жилах породистых англосаксов и делающая их, - она многозначительно посмотрела на Джона, - вялыми и бесстрастными тупицами.
Fire in her eyes, ice in her voice. Глаза Мэри сверкали, но голос был совершенно спокоен.
I did not wonder that the blood rose to John's face in a crimson tide. Джон густо покраснел.
"Mary!" - Мэри!
"Well?" Her tone did not change. - Что, мой дорогой Джон? - ответила она так же спокойно.
The pleading died out of his voice. "Am I to understand that you will continue to see Bauerstein against my express wishes?" - Ты хочешь сказать, что будешь и впредь встречаться с Бауэрстайном, несмотря на то, что я это запрещаю?
"If I choose." - Буду... если сочту нужным.
"You defy me?" -Ты издеваешься надо мной.
"No, but I deny your right to criticize my actions. - Нет, просто у тебя нет никакого права выбирать моих друзей.
Have you no friends of whom I should disapprove?" В твоем окружении тоже есть кое-кто, чье присутствие не доставляет мне большого удовольствия.
John fell back a pace. The colour ebbed slowly from his face. Джон, вздрогнул.
"What do you mean?" he said, in an unsteady voice. - Что ты хочешь сказать? - спросил он каким-то виноватым голосом.
"You see!" said Mary quietly. "You do see, don't you, that you have no right to dictate to me as to the choice of my friends?" - Ты сам прекрасно знаешь, - ледяным тоном ответила Мэри, - и поэтому не можешь ничего требовать от меня.
John glanced at her pleadingly, a stricken look on his face. Джон умоляюще взглянул на жену.
"No right? - Не могу?
Have I no right, Mary?" he said unsteadily. He stretched out his hands. "Mary--" Мэри, неужели наша... - Голос его задрожал, и он попытался притянуть Мэри к себе. - Мэри!
For a moment, I thought she wavered. Мне показалось, что на мгновение в ее глазах появилась какая-то нерешительность.
A softer expression came over her face, then suddenly she turned almost fiercely away. Лицо миссис Кавендиш смягчилось, но она резко отстранилась от Джона.
"None!" - Нет!
She was walking away when John sprang after her, and caught her by the arm. Она повернулась и хотела уйти, но Джон схватил ее за руку.
"Mary"-his voice was very quiet now-"are you in love with this fellow Bauerstein?" - Мэри, неужели ты любишь этого... Бауэрстайна?
She hesitated, and suddenly there swept across her face a strange expression, old as the hills, yet with something eternally young about it. Миссис Кавендиш молчала. Лицо ее в этот миг было неповторимо прекрасно. Вечная молодость и в то же время величественное, древнее как мир спокойствие светилось в ее глазах.
So might some Egyptian sphinx have smiled. "Это похоже на улыбку египетского сфинкса", -подумал я восхищенно.
She freed herself quietly from his arm, and spoke over her shoulder. Она высвободила руку и, надменно бросив через плечо:
"Perhaps," she said; and then swiftly passed out of the little glade, leaving John standing there as though he had been turned to stone. "Возможно", быстро зашагала прочь. Потрясенный этими словами, Джон не мог сдвинуться с места.
Rather ostentatiously, I stepped forward, crackling some dead branches with my feet as I did so. Я сделал неосторожный шаг, и под ногой хрустнула ветка.
John turned. Джон резко обернулся.
Luckily, he took it for granted that I had only just come upon the scene. К счастью, он подумал, что я просто проходил мимо.
"Hullo, Hastings. - Привет, Хастингс!
Have you seen the little fellow safely back to his cottage? Ну что, ты проводил своего забавного приятеля?
Quaint little chap! Чудной он какой-то!
Is he any good, though, really?" Неужели коротышка и правда знает толк в своем деле?
"He was considered one of the finest detectives of his day." - Он считался одним из лучших детективов Бельгии.
"Oh, well, I suppose there must be something in it, then. - Ладно, будем надеяться, что это действительно так.
What a rotten world it is, though!" Знаешь, Хастингс, у меня очень тяжело на душе.
"You find it so?" I asked. - А что случилось?
"Good Lord, yes! - И ты еще спрашиваешь?
There's this terrible business to start with. Зверское убийство мамы!
Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box! Полицейские из Скотланд Ярда, которые шныряют по усадьбе, словно голодные крысы!
Never know where they won't turn up next. Куда ни зайди - они тут как тут.
Screaming headlines in every paper in the country-damn all journalists, I say! А кричащие заголовки газет! Я бы повесил этих чертовых журналистов.
Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning. Сегодня утром у ворот усадьбы собралась целая толпа зевак.
Sort of Madame Tussaud's chamber of horrors business that can be seen for nothing. Для них это вроде бесплатного музея мадам Тюссо.
Pretty thick, isn't it?" И ты считаешь, что ничего не случилось?
"Cheer up, John!" I said soothingly. "It can't last for ever." - Успокойся, Джон, так не может продолжаться вечно.
"Can't it, though? It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again." - Мы сойдем с ума раньше, чем закончится следствие!
"No, no, you're getting morbid on the subject." -Ты слишком сгущаешь краски.
"Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes! - Легко тебе говорить! Еще бы, тебя не осаждает стадо орущих журналистов. На тебя не пялится каждый болван на улице.
But there's worse than that." Но и это не самое страшное!
"What?" John lowered his voice: "Have you ever thought, Hastings-it's a nightmare to me-who did it? Хастингс, тебе не приходило в голову, что вопрос, кто это сделал, стал для меня настоящим кошмаром?
I can't help feeling sometimes it must have been an accident. Because-because-who could have done it? Now Inglethorp's out of the way, there's no one else; no one, I mean, except-one of us." Я все пытаюсь убедить себя, что произошёл несчастный случай, поскольку... поскольку теперь, когда Инглторп вне подозрений, получается, что преступник - один из нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x