Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But it was absurd of John to make such a fuss about it, and to go shouting out: | Но зачем же тогда Джон поднял такой шум? Я решил отдохнуть и присел под огромным старым буком. "Да, непонятно, зачем поднимать такой шум вокруг смерти этого негодяя? - подумал я. -Зачем Джону кричать? |
"I tell you I won't have it!" | Я не потерплю этого!" |
I woke up with a start. At once I realized that I was in a very awkward predicament. | Неожиданно меня разбудил какой-то шум, и сразу стало ясно, что я попал в очень щекотливое положение. |
For, about twelve feet away from me, John and Mary Cavendish were standing facing each other, and they were evidently quarrelling. | Футах в двенадцати от меня стояли Джон и Мэри. Они о чем-то яростно спорили. |
And, quite as evidently, they were unaware of my vicinity, for before I could move or speak John repeated the words which had aroused me from my dream. | Совершенно очевидно, что супруги не подозревали о моем присутствии, поскольку до того, как я успел произнести хотя бы слово, Джон громко повторил фразу, которая меня разбудила: |
"I tell you, Mary, I won't have it." | - Запомни, Мэри, я не потерплю этого! |
Mary's voice came, cool and liquid: "Have you any right to criticize my actions?" | - А есть ли у тебя хоть малейшее право осуждать мои действия? - спокойно ответила миссис Кавендиш. |
"It will be the talk of the village! | - Мэри, начнутся сплетни! |
My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow." | Маму только в субботу похоронили, а ты уже разгуливаешь под ручку с этим типом. |
"Oh," she shrugged her shoulders, "if it is only village gossip that you mind!" | Она пожала плечами. - Ну, если тебя беспокоят только сплетни, тогда все в порядке! |
"But it isn't. | - Нет, ты меня не поняла. |
I've had enough of the fellow hanging about. | Я сыт по горло этим типом. |
He's a Polish Jew, anyway." | К тому же он польский еврей! |
"A tinge of Jewish blood is not a bad thing. | - Примесь еврейской крови еще не самая плохая вещь. |
It leavens the"-she looked at him-"stolid stupidity of the ordinary Englishman." | Во всяком случае, она мне нравится больше, чем чистая кровь, текущая в жилах породистых англосаксов и делающая их, - она многозначительно посмотрела на Джона, - вялыми и бесстрастными тупицами. |
Fire in her eyes, ice in her voice. | Глаза Мэри сверкали, но голос был совершенно спокоен. |
I did not wonder that the blood rose to John's face in a crimson tide. | Джон густо покраснел. |
"Mary!" | - Мэри! |
"Well?" Her tone did not change. | - Что, мой дорогой Джон? - ответила она так же спокойно. |
The pleading died out of his voice. "Am I to understand that you will continue to see Bauerstein against my express wishes?" | - Ты хочешь сказать, что будешь и впредь встречаться с Бауэрстайном, несмотря на то, что я это запрещаю? |
"If I choose." | - Буду... если сочту нужным. |
"You defy me?" | -Ты издеваешься надо мной. |
"No, but I deny your right to criticize my actions. | - Нет, просто у тебя нет никакого права выбирать моих друзей. |
Have you no friends of whom I should disapprove?" | В твоем окружении тоже есть кое-кто, чье присутствие не доставляет мне большого удовольствия. |
John fell back a pace. The colour ebbed slowly from his face. | Джон, вздрогнул. |
"What do you mean?" he said, in an unsteady voice. | - Что ты хочешь сказать? - спросил он каким-то виноватым голосом. |
"You see!" said Mary quietly. "You do see, don't you, that you have no right to dictate to me as to the choice of my friends?" | - Ты сам прекрасно знаешь, - ледяным тоном ответила Мэри, - и поэтому не можешь ничего требовать от меня. |
John glanced at her pleadingly, a stricken look on his face. | Джон умоляюще взглянул на жену. |
"No right? | - Не могу? |
Have I no right, Mary?" he said unsteadily. He stretched out his hands. "Mary--" | Мэри, неужели наша... - Голос его задрожал, и он попытался притянуть Мэри к себе. - Мэри! |
For a moment, I thought she wavered. | Мне показалось, что на мгновение в ее глазах появилась какая-то нерешительность. |
A softer expression came over her face, then suddenly she turned almost fiercely away. | Лицо миссис Кавендиш смягчилось, но она резко отстранилась от Джона. |
"None!" | - Нет! |
She was walking away when John sprang after her, and caught her by the arm. | Она повернулась и хотела уйти, но Джон схватил ее за руку. |
"Mary"-his voice was very quiet now-"are you in love with this fellow Bauerstein?" | - Мэри, неужели ты любишь этого... Бауэрстайна? |
She hesitated, and suddenly there swept across her face a strange expression, old as the hills, yet with something eternally young about it. | Миссис Кавендиш молчала. Лицо ее в этот миг было неповторимо прекрасно. Вечная молодость и в то же время величественное, древнее как мир спокойствие светилось в ее глазах. |
So might some Egyptian sphinx have smiled. | "Это похоже на улыбку египетского сфинкса", -подумал я восхищенно. |
She freed herself quietly from his arm, and spoke over her shoulder. | Она высвободила руку и, надменно бросив через плечо: |
"Perhaps," she said; and then swiftly passed out of the little glade, leaving John standing there as though he had been turned to stone. | "Возможно", быстро зашагала прочь. Потрясенный этими словами, Джон не мог сдвинуться с места. |
Rather ostentatiously, I stepped forward, crackling some dead branches with my feet as I did so. | Я сделал неосторожный шаг, и под ногой хрустнула ветка. |
John turned. | Джон резко обернулся. |
Luckily, he took it for granted that I had only just come upon the scene. | К счастью, он подумал, что я просто проходил мимо. |
"Hullo, Hastings. | - Привет, Хастингс! |
Have you seen the little fellow safely back to his cottage? | Ну что, ты проводил своего забавного приятеля? |
Quaint little chap! | Чудной он какой-то! |
Is he any good, though, really?" | Неужели коротышка и правда знает толк в своем деле? |
"He was considered one of the finest detectives of his day." | - Он считался одним из лучших детективов Бельгии. |
"Oh, well, I suppose there must be something in it, then. | - Ладно, будем надеяться, что это действительно так. |
What a rotten world it is, though!" | Знаешь, Хастингс, у меня очень тяжело на душе. |
"You find it so?" I asked. | - А что случилось? |
"Good Lord, yes! | - И ты еще спрашиваешь? |
There's this terrible business to start with. | Зверское убийство мамы! |
Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box! | Полицейские из Скотланд Ярда, которые шныряют по усадьбе, словно голодные крысы! |
Never know where they won't turn up next. | Куда ни зайди - они тут как тут. |
Screaming headlines in every paper in the country-damn all journalists, I say! | А кричащие заголовки газет! Я бы повесил этих чертовых журналистов. |
Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning. | Сегодня утром у ворот усадьбы собралась целая толпа зевак. |
Sort of Madame Tussaud's chamber of horrors business that can be seen for nothing. | Для них это вроде бесплатного музея мадам Тюссо. |
Pretty thick, isn't it?" | И ты считаешь, что ничего не случилось? |
"Cheer up, John!" I said soothingly. "It can't last for ever." | - Успокойся, Джон, так не может продолжаться вечно. |
"Can't it, though? It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again." | - Мы сойдем с ума раньше, чем закончится следствие! |
"No, no, you're getting morbid on the subject." | -Ты слишком сгущаешь краски. |
"Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes! | - Легко тебе говорить! Еще бы, тебя не осаждает стадо орущих журналистов. На тебя не пялится каждый болван на улице. |
But there's worse than that." | Но и это не самое страшное! |
"What?" John lowered his voice: "Have you ever thought, Hastings-it's a nightmare to me-who did it? | Хастингс, тебе не приходило в голову, что вопрос, кто это сделал, стал для меня настоящим кошмаром? |
I can't help feeling sometimes it must have been an accident. Because-because-who could have done it? Now Inglethorp's out of the way, there's no one else; no one, I mean, except-one of us." | Я все пытаюсь убедить себя, что произошёл несчастный случай, поскольку... поскольку теперь, когда Инглторп вне подозрений, получается, что преступник - один из нас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать