Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, indeed, that was nightmare enough for any man! | Да, от таких мыслей можно и правда сойти с ума! |
One of us? Yes, surely it must be so, unless— | Выходит, что в доме живет убийца, если только... |
A new idea suggested itself to my mind. | И тут мне в голову пришла любопытная мысль. |
Rapidly, I considered it. The light increased. | Да, все сходится! |
Poirot's mysterious doings, his hints-they all fitted in. | Становятся понятными действия Пуаро и его загадочные намеки. |
Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all. | Как же я не догадался раньше! На зато теперь я смогу рассеять эту гнетущую атмосферу подозрительности. |
"No, John," I said, "it isn't one of us. | - Нет, Джон, среди нас нет убийцы! |
How could it be?" | - Я тоже надеюсь на это. |
"I know, but, still, who else is there?" | Но кто тогда убийца? |
"Can't you guess?" | - А ты не догадываешься? |
"No." | - Нет. |
I looked cautiously round, and lowered my voice. | - Я опасливо оглянулся вокруг и тихо, но торжественно провозгласил: |
"Dr. Bauerstein!" I whispered. | "Доктор Бауэрстайн". |
"Impossible!" | - Это невозможно! |
"Not at all." | - Напротив, все улики сходятся. |
"But what earthly interest could he have in my mother's death?" | - Но на кой черт ему понадобилась смерть моей матери? |
"That I don't see," I confessed, "but I'll tell you this: Poirot thinks so." "Poirot? Does he? How do you know?" | - Не знаю, - честно признался я, - но Пуаро тоже его подозревает. |
I told him of Poirot's intense excitement on hearing that Dr. Bauerstein had been at Styles on the fatal night, and added: | Я рассказал Джону, как взволновало Пуаро известие, что доктор Бауэрстайн приходил в усадьбу в тот роковой вечер. |
"He said twice: | - К тому же, - добавил я, - он дважды повторил: |
'That alters everything.' | "Это меняет все дело". |
And I've been thinking. You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall? | Ты сам подумай - Инглторп утверждает, что оставил чашку в холле. |
Well, it was just then that Bauerstein arrived. | Как раз в этот момент туда заходил Бауэрстайн. |
Isn't it possible that, as Inglethorp brought him through the hall, the doctor dropped something into the coffee in passing?" | Проходя мимо, он мог незаметно подсыпать в кофе яд. |
"H'm," said John. "It would have been very risky." | - Но это было бы очень рискованно. |
"Yes, but it was possible." | - Зато становится понятным все остальное! |
"And then, how could he know it was her coffee? | - А откуда он мог узнать, что это мамина чашка? |
No, old fellow, I don't think that will wash." | Нет, Хастингс, тут концы с концами не сходятся. |
But I had remembered something else. | Но я не собирался сдаваться: |
"You're quite right. | - Да, я немного увлекся. |
That wasn't how it was done. | Зато теперь мне все ясно. |
Listen." | Слушай. |
And I then told him of the coco sample which Poirot had taken to be analysed. | И я рассказал Джону о том, как Пуаро решил сделать повторный анализ какао. |
John interrupted just as I had done. "But, look here, Bauerstein had had it analysed already?" | - Ничего не понимаю, - перебил меня Джон. -Бауэрстайн ведь уже сделал анализ! |
"Yes, yes, that's the point. | - В том-то и дело! |
I didn't see it either until now. | Я сам сообразил это только сейчас. |
Don't you understand? | Неужели ты не понимаешь? |
Bauerstein had it analysed-that's just it! If Bauerstein's the murderer, nothing could be simpler than for him to substitute some ordinary coco for his sample, and send that to be tested. | Если Бауэрстайн убийца, то для него было бы проще простого подменить отравленное какао обычным и отправить его на экспертизу. |
And of course they would find no strychnine! | Теперь понятно, почему там не обнаружили яд. |
But no one would dream of suspecting Bauerstein, or think of taking another sample-except Poirot," I added, with belated recognition. | И главное, никому и в голову не придет заподозрить в м-то Бауэрстайна - никому, кроме Пуаро! Лишь сейчас я оценил в полной мере проницательность своего друга! Однако Джон, кажется, все еще сомневался. |
"Yes, but what about the bitter taste that coco won't disguise?" | - Но ведь он утверждает, что какао не может замаскировать вкус стрихнина! |
"Well, we've only his word for that. | - И ты ему веришь? |
And there are other possibilities. | К тому же наверняка можно как-то смягчить горечь яда. |
He's admittedly one of the world's greatest toxicologists--" | Бауэрстайн в этом деле собаку съел: как-никак -крупнейший токсиколог! |
"One of the world's greatest what? | - Крупнейший кто? |
Say it again." | Я никогда не слышал о такой профессии. |
"He knows more about poisons than almost anybody," I explained. "Well, my idea is, that perhaps he's found some way of making strychnine tasteless. | - Он досконально знает все, что связано с ядами, -пояснил я Джону. - Видимо, Бауэрстайн нашел способ, позволяющий сделать стрихнин безвкусным. |
Or it may not have been strychnine at all, but some obscure drug no one has ever heard of, which produces much the same symptoms." | Вдруг вообще не было никакого стрихнина? Он мог использовать какой-нибудь редкий яд, вызывающий похожие симптомы. |
"H'm, yes, that might be," said John. "But look here, how could he have got at the coco? That wasn't downstairs?" | - Допустим, ты прав, только как он подсыпал яд, если какао, насколько мне известно, все время находилось наверху? |
"No, it wasn't," I admitted reluctantly. And then, suddenly, a dreadful possibility flashed through my mind. | Я пожал плечами и вдруг... вдруг я с ужасом понял все! |
I hoped and prayed it would not occur to John also. | В эту секунду у меня было только одно желание -чтобы Джон подольше оставался в неведении. |
I glanced sideways at him. | Стараясь не показывать вида, я внимательно посмотрел на него. |
He was frowning perplexedly, and I drew a deep breath of relief, for the terrible thought that had flashed across my mind was this: that Dr. Bauerstein might have had an accomplice. | Джон что-то напряженно обдумывал, и я вздохнул с облегчением - похоже, он не догадывался о том, в чем я уже не сомневался: Бауэрстайн имел сообщника! |
Yet surely it could not be! | Нет, этого не может быть! |
Surely no woman as beautiful as Mary Cavendish could be a murderess. | Не верю, что такая очаровательная женщина, как миссис Кавендиш, способна убить человека! |
Yet beautiful women had been known to poison. | Впрочем, история знает немало подобных примеров. |
And suddenly I remembered that first conversation at tea on the day of my arrival, and the gleam in her eyes as she had said that poison was a woman's weapon. | Внезапно я вспомнил тот первый разговор с Мэри в день моего приезда. Она утверждала, что яд -это оружие женщин. |
How agitated she had been on that fatal Tuesday evening! | А как объяснить ее волнение во вторник вечером? |
Had Mrs. Inglethorp discovered something between her and Bauerstein, and threatened to tell her husband? | Может быть, миссис Инглторп узнала о связи Мэри с Бауэрстайном и собиралась рассказать об этом Джону? |
Was it to stop that denunciation that the crime had been committed? | Неужели миссис Кавендиш выбрала такой страшный способ, чтобы заставить ее замолчать? |
Then I remembered that enigmatical conversation between Poirot and Evelyn Howard. | Я вспомнил загадочный разговор между Пуаро и мисс Ховард. |
Was this what they had meant? | Так, значит, они имели в виду Мэри! |
Was this the monstrous possibility that Evelyn had tried not to believe? | Вот, оказывается, во что не хотела поверить Эвелин! |
Yes, it all fitted in. | Да, все сходится. |
No wonder Miss Howard had suggested "hushing it up." | Неудивительно, что Эвелин предложила замять дело. |
Now I understood that unfinished sentence of hers: | Теперь стала понятной и ее последняя фраза: |
"Emily herself--" And in my heart I agreed with her. Would not Mrs. Inglethorp have preferred to go unavenged rather than have such terrible dishonour fall upon the name of Cavendish. | "Но ведь сама Эмили..." Эви права, действительно, миссис Инглторп сама предпочла смерть позору, который угрожал ее семье. |
"There's another thing," said John suddenly, and the unexpected sound of his voice made me start guiltily. "Something which makes me doubt if what you say can be true." | Голос Джона отвлек меня от этих мыслей. - Есть еще одно обстоятельство, доказывающее, что ты не прав. |
"What's that?" I asked, thankful that he had gone away from the subject of how the poison could have been introduced into the coco. | - Какое? - спросил я, обрадовавшись, что он уводит разговор в сторону от злополучного какао. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать