Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, indeed, that was nightmare enough for any man! Да, от таких мыслей можно и правда сойти с ума!
One of us? Yes, surely it must be so, unless— Выходит, что в доме живет убийца, если только...
A new idea suggested itself to my mind. И тут мне в голову пришла любопытная мысль.
Rapidly, I considered it. The light increased. Да, все сходится!
Poirot's mysterious doings, his hints-they all fitted in. Становятся понятными действия Пуаро и его загадочные намеки.
Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all. Как же я не догадался раньше! На зато теперь я смогу рассеять эту гнетущую атмосферу подозрительности.
"No, John," I said, "it isn't one of us. - Нет, Джон, среди нас нет убийцы!
How could it be?" - Я тоже надеюсь на это.
"I know, but, still, who else is there?" Но кто тогда убийца?
"Can't you guess?" - А ты не догадываешься?
"No." - Нет.
I looked cautiously round, and lowered my voice. - Я опасливо оглянулся вокруг и тихо, но торжественно провозгласил:
"Dr. Bauerstein!" I whispered. "Доктор Бауэрстайн".
"Impossible!" - Это невозможно!
"Not at all." - Напротив, все улики сходятся.
"But what earthly interest could he have in my mother's death?" - Но на кой черт ему понадобилась смерть моей матери?
"That I don't see," I confessed, "but I'll tell you this: Poirot thinks so." "Poirot? Does he? How do you know?" - Не знаю, - честно признался я, - но Пуаро тоже его подозревает.
I told him of Poirot's intense excitement on hearing that Dr. Bauerstein had been at Styles on the fatal night, and added: Я рассказал Джону, как взволновало Пуаро известие, что доктор Бауэрстайн приходил в усадьбу в тот роковой вечер.
"He said twice: - К тому же, - добавил я, - он дважды повторил:
'That alters everything.' "Это меняет все дело".
And I've been thinking. You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall? Ты сам подумай - Инглторп утверждает, что оставил чашку в холле.
Well, it was just then that Bauerstein arrived. Как раз в этот момент туда заходил Бауэрстайн.
Isn't it possible that, as Inglethorp brought him through the hall, the doctor dropped something into the coffee in passing?" Проходя мимо, он мог незаметно подсыпать в кофе яд.
"H'm," said John. "It would have been very risky." - Но это было бы очень рискованно.
"Yes, but it was possible." - Зато становится понятным все остальное!
"And then, how could he know it was her coffee? - А откуда он мог узнать, что это мамина чашка?
No, old fellow, I don't think that will wash." Нет, Хастингс, тут концы с концами не сходятся.
But I had remembered something else. Но я не собирался сдаваться:
"You're quite right. - Да, я немного увлекся.
That wasn't how it was done. Зато теперь мне все ясно.
Listen." Слушай.
And I then told him of the coco sample which Poirot had taken to be analysed. И я рассказал Джону о том, как Пуаро решил сделать повторный анализ какао.
John interrupted just as I had done. "But, look here, Bauerstein had had it analysed already?" - Ничего не понимаю, - перебил меня Джон. -Бауэрстайн ведь уже сделал анализ!
"Yes, yes, that's the point. - В том-то и дело!
I didn't see it either until now. Я сам сообразил это только сейчас.
Don't you understand? Неужели ты не понимаешь?
Bauerstein had it analysed-that's just it! If Bauerstein's the murderer, nothing could be simpler than for him to substitute some ordinary coco for his sample, and send that to be tested. Если Бауэрстайн убийца, то для него было бы проще простого подменить отравленное какао обычным и отправить его на экспертизу.
And of course they would find no strychnine! Теперь понятно, почему там не обнаружили яд.
But no one would dream of suspecting Bauerstein, or think of taking another sample-except Poirot," I added, with belated recognition. И главное, никому и в голову не придет заподозрить в м-то Бауэрстайна - никому, кроме Пуаро! Лишь сейчас я оценил в полной мере проницательность своего друга! Однако Джон, кажется, все еще сомневался.
"Yes, but what about the bitter taste that coco won't disguise?" - Но ведь он утверждает, что какао не может замаскировать вкус стрихнина!
"Well, we've only his word for that. - И ты ему веришь?
And there are other possibilities. К тому же наверняка можно как-то смягчить горечь яда.
He's admittedly one of the world's greatest toxicologists--" Бауэрстайн в этом деле собаку съел: как-никак -крупнейший токсиколог!
"One of the world's greatest what? - Крупнейший кто?
Say it again." Я никогда не слышал о такой профессии.
"He knows more about poisons than almost anybody," I explained. "Well, my idea is, that perhaps he's found some way of making strychnine tasteless. - Он досконально знает все, что связано с ядами, -пояснил я Джону. - Видимо, Бауэрстайн нашел способ, позволяющий сделать стрихнин безвкусным.
Or it may not have been strychnine at all, but some obscure drug no one has ever heard of, which produces much the same symptoms." Вдруг вообще не было никакого стрихнина? Он мог использовать какой-нибудь редкий яд, вызывающий похожие симптомы.
"H'm, yes, that might be," said John. "But look here, how could he have got at the coco? That wasn't downstairs?" - Допустим, ты прав, только как он подсыпал яд, если какао, насколько мне известно, все время находилось наверху?
"No, it wasn't," I admitted reluctantly. And then, suddenly, a dreadful possibility flashed through my mind. Я пожал плечами и вдруг... вдруг я с ужасом понял все!
I hoped and prayed it would not occur to John also. В эту секунду у меня было только одно желание -чтобы Джон подольше оставался в неведении.
I glanced sideways at him. Стараясь не показывать вида, я внимательно посмотрел на него.
He was frowning perplexedly, and I drew a deep breath of relief, for the terrible thought that had flashed across my mind was this: that Dr. Bauerstein might have had an accomplice. Джон что-то напряженно обдумывал, и я вздохнул с облегчением - похоже, он не догадывался о том, в чем я уже не сомневался: Бауэрстайн имел сообщника!
Yet surely it could not be! Нет, этого не может быть!
Surely no woman as beautiful as Mary Cavendish could be a murderess. Не верю, что такая очаровательная женщина, как миссис Кавендиш, способна убить человека!
Yet beautiful women had been known to poison. Впрочем, история знает немало подобных примеров.
And suddenly I remembered that first conversation at tea on the day of my arrival, and the gleam in her eyes as she had said that poison was a woman's weapon. Внезапно я вспомнил тот первый разговор с Мэри в день моего приезда. Она утверждала, что яд -это оружие женщин.
How agitated she had been on that fatal Tuesday evening! А как объяснить ее волнение во вторник вечером?
Had Mrs. Inglethorp discovered something between her and Bauerstein, and threatened to tell her husband? Может быть, миссис Инглторп узнала о связи Мэри с Бауэрстайном и собиралась рассказать об этом Джону?
Was it to stop that denunciation that the crime had been committed? Неужели миссис Кавендиш выбрала такой страшный способ, чтобы заставить ее замолчать?
Then I remembered that enigmatical conversation between Poirot and Evelyn Howard. Я вспомнил загадочный разговор между Пуаро и мисс Ховард.
Was this what they had meant? Так, значит, они имели в виду Мэри!
Was this the monstrous possibility that Evelyn had tried not to believe? Вот, оказывается, во что не хотела поверить Эвелин!
Yes, it all fitted in. Да, все сходится.
No wonder Miss Howard had suggested "hushing it up." Неудивительно, что Эвелин предложила замять дело.
Now I understood that unfinished sentence of hers: Теперь стала понятной и ее последняя фраза:
"Emily herself--" And in my heart I agreed with her. Would not Mrs. Inglethorp have preferred to go unavenged rather than have such terrible dishonour fall upon the name of Cavendish. "Но ведь сама Эмили..." Эви права, действительно, миссис Инглторп сама предпочла смерть позору, который угрожал ее семье.
"There's another thing," said John suddenly, and the unexpected sound of his voice made me start guiltily. "Something which makes me doubt if what you say can be true." Голос Джона отвлек меня от этих мыслей. - Есть еще одно обстоятельство, доказывающее, что ты не прав.
"What's that?" I asked, thankful that he had gone away from the subject of how the poison could have been introduced into the coco. - Какое? - спросил я, обрадовавшись, что он уводит разговор в сторону от злополучного какао.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x