Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From the evidence at the inquest, Mr. Inglethorp murdered his wife as sure as I stand here, and if anyone but you hinted the contrary I'd laugh in his face. | Из показаний свидетелей совершенно очевидно, что мистер Инглторп отравил свою жену, и если бы в этом сомневался не мистер Пуаро, а кто-то другой, я бы просто поднял на смех этого человека. |
I must say I was surprised the jury didn't bring it in Wilful Murder against him right off. | Более того, меня удивило, что присяжным понадобилось столько времени, чтобы вынести свой вердикт. |
I think they would have, if it hadn't been for the Coroner-he seemed to be holding them back." | Если бы не судья, они это давно бы уже сделали; он, похоже, оттягивал окончательное решение. |
"Perhaps, though, you have a warrant for his arrest in your pocket now," suggested Poirot. | - Возможно, - сказал Пуаро, - впрочем, не сомневаюсь, что у вас с собой ордер на арест Инглторпа. |
A kind of wooden shutter of officialdom came down from Japp's expressive countenance. | Лицо Джеппа мгновенно сделалось непроницаемым. |
"Perhaps I have, and perhaps I haven't," he remarked dryly. | - Возможно, - бросил он сухо. |
Poirot looked at him thoughtfully. | Пуаро задумчиво посмотрел на инспектора. |
"I am very anxious, Messieurs, that he should not be arrested." | - Господа, мне очень нужно, чтобы он пока оставался на свободе. |
"I dare say," observed Summerhaye sarcastically. | - Ну и запросы у вас, - пробормотал Саммерхэй. |
Japp was regarding Poirot with comical perplexity. | Джепп обескуражено посмотрел на Пуаро. |
"Can't you go a little further, Mr. Poirot? | - Мистер Пуаро, может быть, вы нам все-таки что-то расскажете? |
A wink's as good as a nod-from you. | Ваши сведения сейчас на вес золота. |
You've been on the spot-and the Yard doesn't want to make any mistakes, you know." | Я очень уважаю ваше мнение, но Скотланд Ярд не любит совершать ошибок, вы же знаете. |
Poirot nodded gravely. | Пуаро задумчиво кивнул. |
"That is exactly what I thought. | -Так я и думал. |
Well, I will tell you this. Use your warrant: Arrest Mr. Inglethorp. But it will bring you no kudos-the case against him will be dismissed at once! | Что ж, я предупреждаю, что если даже вы и арестуете мистера Инглторпа, то это ничего вам не даст: на суде его все равно сразу оправдают. |
Comme ca!" And he snapped his fingers expressively. | Вот так! - и он выразительно щелкнул пальцами. |
Japp's face grew grave, though Summerhaye gave an incredulous snort. As for me, I was literally dumb with astonishment. I could only conclude that Poirot was mad. | Джепп мрачно молчал, а его коллега снова скептически усмехнулся. |
Japp had taken out a handkerchief, and was gently dabbing his brow. | Затем инспектор вынул платок и вытер пот со лба. |
"I daren't do it, Mr. Poirot. I'd take your word, but there's others over me who'll be asking what the devil I mean by it. | - Будь моя воля, мистер Пуаро, я бы выполнил ваше пожелание, но у меня есть начальство, которое потребует объяснения подобных фокусов. |
Can't you give me a little more to go on?" | Намекните, хотя бы, что вам удалось узнать. |
Poirot reflected a moment. | Пуаро на мгновение задумался, затем сказал: |
"It can be done," he said at last. "I admit I do not wish it. It forces my hand. | - Хорошо, но признаюсь, что делаю это неохотно -не люблю раньше времени раскрывать карты. |
I would have preferred to work in the dark just for the present, but what you say is very just-the word of a Belgian policeman, whose day is past, is not enough! | Я хотел бы сначала сам довести это дело до конца, но вы, конечно, правы - одного лишь слова бывшего бельгийского полицейского явно недостаточно. |
And Alfred Inglethorp must not be arrested. | Однако Альфред Инглторп должен оставаться на свободе. |
That I have sworn, as my friend Hastings here knows. See, then, my good Japp, you go at once to Styles?" | Я поклялся в этом моему другу Хастингсу, поэтому предлагаю вам, дорогой Джепп, немедленно отправиться в Стайлз. |
"Well, in about half an hour. | - Мы пойдем туда через полчаса. |
We're seeing the Coroner and the doctor first." | А сейчас нам надо встретиться с судьей и с доктором. |
"Good. | - Хорошо. |
Call for me in passing-the last house in the village. I will go with you. | Вы будете проходить мимо моего дома - вот тот, в конце улицы - зайдите за мной, мы вместе отправимся в Стайлз. |
At Styles, Mr. Inglethorp will give you, or if he refuses-as is probable-I will give you such proofs that shall satisfy you that the case against him could not possibly be sustained. | Там мистер Инглторп даст вам такие сведения, что станет очевидной полная бессмысленность его ареста. Если же он откажется, что вполне вероятно, я это сделаю за него. |
Is that a bargain?" | Договорились? |
"That's a bargain," said Japp heartily. "And, on behalf of the Yard, I'm much obliged to you, though I'm bound to confess I can't at present see the faintest possible loop-hole in the evidence, but you always were a marvel! | - Договорились! - воодушевленно проговорил Джепп. - От имени Скотланд Ярда я благодарю вас за помощь, только я лично не вижу в свидетельских показаниях никаких изъянов. Но вы ведь всегда умели творить чудеса! |
So long, then, moosier." | Итак, до скорого, мсье. |
The two detectives strode away, Summerhaye with an incredulous grin on his face. | Полицейские удалились, причем на лице у Саммерхэя была по-прежнему скептическая ухмылка. |
"Well, my friend," cried Poirot, before I could get in a word, "what do you think? | - Что вы обо всем этом думаете, друг мой? -спросил Пуаро до того, как я успел промолвить хотя бы слово. - Ну и переволновался я во время дознания. |
Mon Dieu! I had some warm moments in that court; I did not figure to myself that the man would be so pig-headed as to refuse to say anything at all. | Господи, я и не подозревал, что Инглторп может быть настолько недальновиден, чтобы не сказать вообще ни единого слова. |
Decidedly, it was the policy of an imbecile." | Так ведут себя только сумасшедшие! |
"H'm! There are other explanations besides that of imbecility," I remarked. | - Почему же, его действия становятся понятными, если допустить, что, Инглторп все-таки виновен. |
"For, if the case against him is true, how could he defend himself except by silence?" | В этом случае ему остается только молчать, поскольку сказать он Ничего не может. |
"Why, in a thousand ingenious ways," cried Poirot. | - Как это не может? |
"See; say that it is I who have committed this murder, I can think of seven most plausible stories! Far more convincing than Mr. Inglethorp's stony denials!" | Будь я на его месте, я был уже придумал десяток версий, одна убедительнее другой, во всяком случае убедительнее, чем его упрямое молчание! |
I could not help laughing. | Я рассмеялся. |
"My dear Poirot, I am sure you are capable of thinking of seventy! But, seriously, in spite of what I heard you say to the detectives, you surely cannot still believe in the possibility of Alfred Inglethorp's innocence?" | - Дорогой Пуаро, я не сомневаюсь, что вы в состоянии придумать и сотню таких версий, но скажите, неужели вы и сейчас продолжаете верить в невиновность Альфреда Инглторпа? |
"Why not now as much as before? | - А почему бы и нет? |
Nothing has changed." | По-моему, ничего не изменилось. |
"But the evidence is so conclusive." | - Но свидетельские показания были очень убедительными. |
"Yes, too conclusive." | - Да, я бы даже сказал, что они слишком убедительны. - Вот именно - слишком убедительны! |
We turned in at the gate of Leastways Cottage, and proceeded up the now familiar stairs. | Мы подошли к Листвэйз и поднялись по знакомой лестнице. |
"Yes, yes, too conclusive," continued Poirot, almost to himself. "Real evidence is usually vague and unsatisfactory. | - В том-то и дело, что они слишком убедительны, - пробормотал Пуаро. - Настоящие свидетельские показания всегда немного расплывчаты и убедительны не до конца. |
It has to be examined-sifted. | Их надо скрупулезно изучать, отсеивать лишнее. |
But here the whole thing is cut and dried. | А в нашем случае эта работа уже проделана, и все факты выстроены в стройном порядке. |
No, my friend, this evidence has been very cleverly manufactured-so cleverly that it has defeated its own ends." | Нет, друг мой, кто-то здесь тщательно поработал, причем настолько тщательно, что выдал себя этим. |
"How do you make that out?" | - Чем вы это объясняете? |
"Because, so long as the evidence against him was vague and intangible, it was very hard to disprove. | - Тем, что, если бы показания против него были запутанны и противоречивы, их было бы трудно опровергнуть. |
But, in his anxiety, the criminal has drawn the net so closely that one cut will set Inglethorp free." | Но сейчас, когда преступник уже почти затянул петлю на шее Инглторпа, ее с легкостью можно скинуть. |
I was silent. | Я молча слушал своего друга. |
And in a minute or two, Poirot continued: | Пуаро продолжал: |
"Let us look at the matter like this. | - Давайте рассуждать здраво. |
Here is a man, let us say, who sets out to poison his wife. | Допустим, есть человек, который хочет отравить собственную жену. |
He has lived by his wits as the saying goes. | Он не богат, но ухитряется постоянно обеспечивать себя деньгами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать