Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From the evidence at the inquest, Mr. Inglethorp murdered his wife as sure as I stand here, and if anyone but you hinted the contrary I'd laugh in his face. Из показаний свидетелей совершенно очевидно, что мистер Инглторп отравил свою жену, и если бы в этом сомневался не мистер Пуаро, а кто-то другой, я бы просто поднял на смех этого человека.
I must say I was surprised the jury didn't bring it in Wilful Murder against him right off. Более того, меня удивило, что присяжным понадобилось столько времени, чтобы вынести свой вердикт.
I think they would have, if it hadn't been for the Coroner-he seemed to be holding them back." Если бы не судья, они это давно бы уже сделали; он, похоже, оттягивал окончательное решение.
"Perhaps, though, you have a warrant for his arrest in your pocket now," suggested Poirot. - Возможно, - сказал Пуаро, - впрочем, не сомневаюсь, что у вас с собой ордер на арест Инглторпа.
A kind of wooden shutter of officialdom came down from Japp's expressive countenance. Лицо Джеппа мгновенно сделалось непроницаемым.
"Perhaps I have, and perhaps I haven't," he remarked dryly. - Возможно, - бросил он сухо.
Poirot looked at him thoughtfully. Пуаро задумчиво посмотрел на инспектора.
"I am very anxious, Messieurs, that he should not be arrested." - Господа, мне очень нужно, чтобы он пока оставался на свободе.
"I dare say," observed Summerhaye sarcastically. - Ну и запросы у вас, - пробормотал Саммерхэй.
Japp was regarding Poirot with comical perplexity. Джепп обескуражено посмотрел на Пуаро.
"Can't you go a little further, Mr. Poirot? - Мистер Пуаро, может быть, вы нам все-таки что-то расскажете?
A wink's as good as a nod-from you. Ваши сведения сейчас на вес золота.
You've been on the spot-and the Yard doesn't want to make any mistakes, you know." Я очень уважаю ваше мнение, но Скотланд Ярд не любит совершать ошибок, вы же знаете.
Poirot nodded gravely. Пуаро задумчиво кивнул.
"That is exactly what I thought. -Так я и думал.
Well, I will tell you this. Use your warrant: Arrest Mr. Inglethorp. But it will bring you no kudos-the case against him will be dismissed at once! Что ж, я предупреждаю, что если даже вы и арестуете мистера Инглторпа, то это ничего вам не даст: на суде его все равно сразу оправдают.
Comme ca!" And he snapped his fingers expressively. Вот так! - и он выразительно щелкнул пальцами.
Japp's face grew grave, though Summerhaye gave an incredulous snort. As for me, I was literally dumb with astonishment. I could only conclude that Poirot was mad. Джепп мрачно молчал, а его коллега снова скептически усмехнулся.
Japp had taken out a handkerchief, and was gently dabbing his brow. Затем инспектор вынул платок и вытер пот со лба.
"I daren't do it, Mr. Poirot. I'd take your word, but there's others over me who'll be asking what the devil I mean by it. - Будь моя воля, мистер Пуаро, я бы выполнил ваше пожелание, но у меня есть начальство, которое потребует объяснения подобных фокусов.
Can't you give me a little more to go on?" Намекните, хотя бы, что вам удалось узнать.
Poirot reflected a moment. Пуаро на мгновение задумался, затем сказал:
"It can be done," he said at last. "I admit I do not wish it. It forces my hand. - Хорошо, но признаюсь, что делаю это неохотно -не люблю раньше времени раскрывать карты.
I would have preferred to work in the dark just for the present, but what you say is very just-the word of a Belgian policeman, whose day is past, is not enough! Я хотел бы сначала сам довести это дело до конца, но вы, конечно, правы - одного лишь слова бывшего бельгийского полицейского явно недостаточно.
And Alfred Inglethorp must not be arrested. Однако Альфред Инглторп должен оставаться на свободе.
That I have sworn, as my friend Hastings here knows. See, then, my good Japp, you go at once to Styles?" Я поклялся в этом моему другу Хастингсу, поэтому предлагаю вам, дорогой Джепп, немедленно отправиться в Стайлз.
"Well, in about half an hour. - Мы пойдем туда через полчаса.
We're seeing the Coroner and the doctor first." А сейчас нам надо встретиться с судьей и с доктором.
"Good. - Хорошо.
Call for me in passing-the last house in the village. I will go with you. Вы будете проходить мимо моего дома - вот тот, в конце улицы - зайдите за мной, мы вместе отправимся в Стайлз.
At Styles, Mr. Inglethorp will give you, or if he refuses-as is probable-I will give you such proofs that shall satisfy you that the case against him could not possibly be sustained. Там мистер Инглторп даст вам такие сведения, что станет очевидной полная бессмысленность его ареста. Если же он откажется, что вполне вероятно, я это сделаю за него.
Is that a bargain?" Договорились?
"That's a bargain," said Japp heartily. "And, on behalf of the Yard, I'm much obliged to you, though I'm bound to confess I can't at present see the faintest possible loop-hole in the evidence, but you always were a marvel! - Договорились! - воодушевленно проговорил Джепп. - От имени Скотланд Ярда я благодарю вас за помощь, только я лично не вижу в свидетельских показаниях никаких изъянов. Но вы ведь всегда умели творить чудеса!
So long, then, moosier." Итак, до скорого, мсье.
The two detectives strode away, Summerhaye with an incredulous grin on his face. Полицейские удалились, причем на лице у Саммерхэя была по-прежнему скептическая ухмылка.
"Well, my friend," cried Poirot, before I could get in a word, "what do you think? - Что вы обо всем этом думаете, друг мой? -спросил Пуаро до того, как я успел промолвить хотя бы слово. - Ну и переволновался я во время дознания.
Mon Dieu! I had some warm moments in that court; I did not figure to myself that the man would be so pig-headed as to refuse to say anything at all. Господи, я и не подозревал, что Инглторп может быть настолько недальновиден, чтобы не сказать вообще ни единого слова.
Decidedly, it was the policy of an imbecile." Так ведут себя только сумасшедшие!
"H'm! There are other explanations besides that of imbecility," I remarked. - Почему же, его действия становятся понятными, если допустить, что, Инглторп все-таки виновен.
"For, if the case against him is true, how could he defend himself except by silence?" В этом случае ему остается только молчать, поскольку сказать он Ничего не может.
"Why, in a thousand ingenious ways," cried Poirot. - Как это не может?
"See; say that it is I who have committed this murder, I can think of seven most plausible stories! Far more convincing than Mr. Inglethorp's stony denials!" Будь я на его месте, я был уже придумал десяток версий, одна убедительнее другой, во всяком случае убедительнее, чем его упрямое молчание!
I could not help laughing. Я рассмеялся.
"My dear Poirot, I am sure you are capable of thinking of seventy! But, seriously, in spite of what I heard you say to the detectives, you surely cannot still believe in the possibility of Alfred Inglethorp's innocence?" - Дорогой Пуаро, я не сомневаюсь, что вы в состоянии придумать и сотню таких версий, но скажите, неужели вы и сейчас продолжаете верить в невиновность Альфреда Инглторпа?
"Why not now as much as before? - А почему бы и нет?
Nothing has changed." По-моему, ничего не изменилось.
"But the evidence is so conclusive." - Но свидетельские показания были очень убедительными.
"Yes, too conclusive." - Да, я бы даже сказал, что они слишком убедительны. - Вот именно - слишком убедительны!
We turned in at the gate of Leastways Cottage, and proceeded up the now familiar stairs. Мы подошли к Листвэйз и поднялись по знакомой лестнице.
"Yes, yes, too conclusive," continued Poirot, almost to himself. "Real evidence is usually vague and unsatisfactory. - В том-то и дело, что они слишком убедительны, - пробормотал Пуаро. - Настоящие свидетельские показания всегда немного расплывчаты и убедительны не до конца.
It has to be examined-sifted. Их надо скрупулезно изучать, отсеивать лишнее.
But here the whole thing is cut and dried. А в нашем случае эта работа уже проделана, и все факты выстроены в стройном порядке.
No, my friend, this evidence has been very cleverly manufactured-so cleverly that it has defeated its own ends." Нет, друг мой, кто-то здесь тщательно поработал, причем настолько тщательно, что выдал себя этим.
"How do you make that out?" - Чем вы это объясняете?
"Because, so long as the evidence against him was vague and intangible, it was very hard to disprove. - Тем, что, если бы показания против него были запутанны и противоречивы, их было бы трудно опровергнуть.
But, in his anxiety, the criminal has drawn the net so closely that one cut will set Inglethorp free." Но сейчас, когда преступник уже почти затянул петлю на шее Инглторпа, ее с легкостью можно скинуть.
I was silent. Я молча слушал своего друга.
And in a minute or two, Poirot continued: Пуаро продолжал:
"Let us look at the matter like this. - Давайте рассуждать здраво.
Here is a man, let us say, who sets out to poison his wife. Допустим, есть человек, который хочет отравить собственную жену.
He has lived by his wits as the saying goes. Он не богат, но ухитряется постоянно обеспечивать себя деньгами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x