Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, that is so." - Да, вы правы.
"And the boudoir window was open, was it not?" - И окно в будуар было открыто?
Surely her face grew a little paler as she answered: Я заметил, что лицо Мэри слегка побледнело.
"Yes." -Да.
"Then you cannot have failed to hear the voices inside, especially as they were raised in anger. - В таком случае, вы не могли не слышать голосов, доносившихся из комнаты.
In fact, they would be more audible where you were than in the hall." К тому же там говорили на повышенных тонах и с вашего места можно было услышать даже лучше, чем из холла.
"Possibly." - Возможно.
"Will you repeat to us what you overheard of the quarrel?" - Не могли бы вы рассказать нам, что вы слышали?
"I really do not remember hearing anything." - Уверяю вас, что я ничего не слышала.
"Do you mean to say you did not hear voices?" - Вы хотите сказать, что не слышали никаких голосов?
"Oh, yes, I heard the voices, but I did not hear what they said." - Я слышала голоса, но я не вслушивалась в них.
A faint spot of colour came into her cheek. Она слегка покраснела.
"I am not in the habit of listening to private conversations." - У меня нет привычки подслушивать интимные разговоры!
The Coroner persisted. Однако судья продолжал упорствовать.
"And you remember nothing at all? Nothing, Mrs. Cavendish? Not one stray word or phrase to make you realize that it was a private conversation?" - Неужели вы ничего не помните, миссис Кавендиш, ни единого слова Может быть, какую-нибудь фразу, из которой вы поняли, что разговор был действительно интимным.
She paused, and seemed to reflect, still outwardly as calm as ever. Оставаясь внешне совершенно спокойной, Мэри задумалась на несколько секунд и затем сказала:
"Yes; I remember. Mrs. Inglethorp said something-I do not remember exactly what-about causing scandal between husband and wife." - Я, кажется, припоминаю слова миссис Инглторп по поводу скандала между мужем и женой.
"Ah!" the Coroner leant back satisfied. "That corresponds with what Dorcas heard. - Прекрасно!- Судья удовлетворительно откинулся в кресле. - Это совпадает с тем, что слышала Доркас.
But excuse me, Mrs. Cavendish, although you realized it was a private conversation, you did not move away? You remained where you were?" Простите, миссис Кавендиш, но, хотя вы и поняли, что разговор был сугубо личный, тем не менее вы остались сидеть на том же месте возле открытого окна. Не так ли?
I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them. Я заметил, как на мгновение вспыхнули ее темные глаза.
I felt certain that at that moment she would willingly have torn the little lawyer, with his insinuations, into pieces, but she replied quietly enough: В ту секунду она, кажется, могла разорвать судью на куски, но, взяв себя в руки, Мэри спокойно ответила:
"No. I was very comfortable where I was. - Просто там было очень удобно.
I fixed my mind on my book." Я постаралась сосредоточиться на книге.
"And that is all you can tell us?" - Это все, что вы нам можете рассказать?
"That is all." - Да.
The examination was over, though I doubted if the Coroner was entirely satisfied with it. Мэри Кавендиш возвратилась на место. Я взглянул на судью.
I think he suspected that Mary Cavendish could tell more if she chose. Вряд ли он был полностью удовлетворен показаниями миссис Кавендиш.
Amy Hill, shop assistant, was next called, and deposed to having sold a will form on the afternoon of the 17th to William Earl, under-gardener at Styles. Чувствовалось, она чего-то недоговаривала. Следующей давала показания продавщица Эми Хилл. Она подтвердила, что семнадцатого июля продала бланк для завещания Уильяму Эрлу, помощнику садовника в Стайлз.
William Earl and Manning succeeded her, and testified to witnessing a document. Затем выступили Уильям Эрл и Манинг. Они рассказали, что подписались под каким-то документом.
Manning fixed the time at about 4.30, William was of the opinion that it was rather earlier. Манинг утверждал, что это было в 4.30, Уильям же считал, что это произошло немного раньше.
Cynthia Murdoch came next. После них была вызвана Цинция Мердок.
She had, however, little to tell. She had known nothing of the tragedy, until awakened by Mrs. Cavendish. Ей почти нечего было добавить к предыдущим показаниям, поскольку до того, как ее разбудила Мэри Кавендиш, девушка вообще не подозревала о случившемся.
"You did not hear the table fall?" - Вы даже не слышали, как упал столик?
"No. I was fast asleep." - Нет, я спала очень крепко.
The Coroner smiled. Судья улыбнулся.
"A good conscience makes a sound sleeper," he observed. - Люди с чистой совестью всегда спят крепко.
"Thank you, Miss Murdoch, that is all." Спасибо, мисс Мердок, у нас больше нет вопросов.
"Miss Howard." Miss Howard produced the letter written to her by Mrs. Inglethorp on the evening of the 17th. Следующей выступала мисс Ховард Она показала письмо, которое миссис Инглторп послала ей вечером 7 июля.
Poirot and I had, of course already seen it. Мы с Пуаро уже видели его раньше.
It added nothing to our knowledge of the tragedy. В нем не содержалось ничего нового.
The following is a facsimile: Ниже я привожу текст письма.
STYLES COURT ESSEX hand written note: July 17th 17 июля Стайлз Корт Эссекс
My dear Evelyn Can we not bury the hachet? I have found it hard to forgive the things you said against my dear husband but I am an old woman □ & very fond of you Yours affectionately, Emily Inglethorpe It was handed to the jury who scrutinized it attentively. Дорогая Эвелин, конечно, трудно забыть все, что Вы наговорили тогда о моем любимом муже, но я стара и очень привязана к Вам, поэтому мне бы хотелось поскорее восстановить наши былые отношения. С наилучшими пожеланиями -Эмили Инглторп. Письмо было передано присяжным, которые внимательно прочитали его.
"I fear it does not help us much," said the Coroner, with a sigh. "There is no mention of any of the events of that afternoon." - Боюсь, что пользы от этого документа немного, -со вздохом сказал судья. - Здесь нет даже упоминания о событиях, происходивших в тот день.
"Plain as a pikestaff to me," said Miss Howard shortly. "It shows clearly enough that my poor old friend had just found out she'd been made a fool of!" - Все и так предельно ясно, - произнесла мисс Ховард. - Из письма видно, что бедняжка Эмили в тот день впервые поняла, что ее водят за нос.
"It says nothing of the kind in the letter," the Coroner pointed out. - Но в письме нет ни единого слова об этом, -возразил судья.
"No, because Emily never could bear to put herself in the wrong. - Потому что Эмили была не тем человеком, который может признать себя не правым.
But I know her. Но я-то ее знаю.
She wanted me back. Она желала моего возвращения.
But she wasn't going to own that I'd been right. Но признать, что я была права, не могла.
She went round about. Most people do. Большинство людей страдает этим недостатком.
Don't believe in it myself." Я сама, например.
Mr. Wells smiled faintly. Мистер Уэллс и несколько присяжных усмехнулись.
So, I noticed, did several of the jury. Да, безусловно, мисс Ховард умела общаться с людьми.
Miss Howard was obviously quite a public character. - Я только не пойму, к чему вся эта канитель?
"Anyway, all this tomfoolery is a great waste of time," continued the lady, glancing up and down the jury disparagingly. "Talk-talk-talk! When all the time we know perfectly well--" Пустая трата времени, да и только! - сказала мисс Ховард и негодующе посмотрела на присяжных. -Слова, слова, слова, хотя все мы прекрасно знаем, что...
The Coroner interrupted her in an agony of apprehension: Судья торопливо перебил ее.
"Thank you, Miss Howard, that is all." - Спасибо, мисс Ховард, спасибо. Вы можете идти.
I fancy he breathed a sigh of relief when she complied. Мне показалось, что он даже облегченно вздохнул, когда Эви села на место.
Then came the sensation of the day. Теперь настала очередь рассказать о подлинной сенсации, случившейся в тот день.
The Coroner called Albert Mace, chemist's assistant. Судья вызвал Альберта Мэйса, помощника аптекаря.
It was our agitated young man of the pale face. Это был тот самый взволнованный юноша, который приходил к Пуаро.
In answer to the Coroner's questions, he explained that he was a qualified pharmacist, but had only recently come to this particular shop, as the assistant formerly there had just been called up for the army. В ответ на первый вопрос судьи молодой человек рассказал, что он дипломированный фармацевт, но в здешней аптеке работает недавно, сменив своего предшественника, которого призвали в армию.
These preliminaries completed, the Coroner proceeded to business. Закончив с предварительными формальностями, судья перешел непосредственно к делу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x