Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, that is so." | - Да, вы правы. |
"And the boudoir window was open, was it not?" | - И окно в будуар было открыто? |
Surely her face grew a little paler as she answered: | Я заметил, что лицо Мэри слегка побледнело. |
"Yes." | -Да. |
"Then you cannot have failed to hear the voices inside, especially as they were raised in anger. | - В таком случае, вы не могли не слышать голосов, доносившихся из комнаты. |
In fact, they would be more audible where you were than in the hall." | К тому же там говорили на повышенных тонах и с вашего места можно было услышать даже лучше, чем из холла. |
"Possibly." | - Возможно. |
"Will you repeat to us what you overheard of the quarrel?" | - Не могли бы вы рассказать нам, что вы слышали? |
"I really do not remember hearing anything." | - Уверяю вас, что я ничего не слышала. |
"Do you mean to say you did not hear voices?" | - Вы хотите сказать, что не слышали никаких голосов? |
"Oh, yes, I heard the voices, but I did not hear what they said." | - Я слышала голоса, но я не вслушивалась в них. |
A faint spot of colour came into her cheek. | Она слегка покраснела. |
"I am not in the habit of listening to private conversations." | - У меня нет привычки подслушивать интимные разговоры! |
The Coroner persisted. | Однако судья продолжал упорствовать. |
"And you remember nothing at all? Nothing, Mrs. Cavendish? Not one stray word or phrase to make you realize that it was a private conversation?" | - Неужели вы ничего не помните, миссис Кавендиш, ни единого слова Может быть, какую-нибудь фразу, из которой вы поняли, что разговор был действительно интимным. |
She paused, and seemed to reflect, still outwardly as calm as ever. | Оставаясь внешне совершенно спокойной, Мэри задумалась на несколько секунд и затем сказала: |
"Yes; I remember. Mrs. Inglethorp said something-I do not remember exactly what-about causing scandal between husband and wife." | - Я, кажется, припоминаю слова миссис Инглторп по поводу скандала между мужем и женой. |
"Ah!" the Coroner leant back satisfied. "That corresponds with what Dorcas heard. | - Прекрасно!- Судья удовлетворительно откинулся в кресле. - Это совпадает с тем, что слышала Доркас. |
But excuse me, Mrs. Cavendish, although you realized it was a private conversation, you did not move away? You remained where you were?" | Простите, миссис Кавендиш, но, хотя вы и поняли, что разговор был сугубо личный, тем не менее вы остались сидеть на том же месте возле открытого окна. Не так ли? |
I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them. | Я заметил, как на мгновение вспыхнули ее темные глаза. |
I felt certain that at that moment she would willingly have torn the little lawyer, with his insinuations, into pieces, but she replied quietly enough: | В ту секунду она, кажется, могла разорвать судью на куски, но, взяв себя в руки, Мэри спокойно ответила: |
"No. I was very comfortable where I was. | - Просто там было очень удобно. |
I fixed my mind on my book." | Я постаралась сосредоточиться на книге. |
"And that is all you can tell us?" | - Это все, что вы нам можете рассказать? |
"That is all." | - Да. |
The examination was over, though I doubted if the Coroner was entirely satisfied with it. | Мэри Кавендиш возвратилась на место. Я взглянул на судью. |
I think he suspected that Mary Cavendish could tell more if she chose. | Вряд ли он был полностью удовлетворен показаниями миссис Кавендиш. |
Amy Hill, shop assistant, was next called, and deposed to having sold a will form on the afternoon of the 17th to William Earl, under-gardener at Styles. | Чувствовалось, она чего-то недоговаривала. Следующей давала показания продавщица Эми Хилл. Она подтвердила, что семнадцатого июля продала бланк для завещания Уильяму Эрлу, помощнику садовника в Стайлз. |
William Earl and Manning succeeded her, and testified to witnessing a document. | Затем выступили Уильям Эрл и Манинг. Они рассказали, что подписались под каким-то документом. |
Manning fixed the time at about 4.30, William was of the opinion that it was rather earlier. | Манинг утверждал, что это было в 4.30, Уильям же считал, что это произошло немного раньше. |
Cynthia Murdoch came next. | После них была вызвана Цинция Мердок. |
She had, however, little to tell. She had known nothing of the tragedy, until awakened by Mrs. Cavendish. | Ей почти нечего было добавить к предыдущим показаниям, поскольку до того, как ее разбудила Мэри Кавендиш, девушка вообще не подозревала о случившемся. |
"You did not hear the table fall?" | - Вы даже не слышали, как упал столик? |
"No. I was fast asleep." | - Нет, я спала очень крепко. |
The Coroner smiled. | Судья улыбнулся. |
"A good conscience makes a sound sleeper," he observed. | - Люди с чистой совестью всегда спят крепко. |
"Thank you, Miss Murdoch, that is all." | Спасибо, мисс Мердок, у нас больше нет вопросов. |
"Miss Howard." Miss Howard produced the letter written to her by Mrs. Inglethorp on the evening of the 17th. | Следующей выступала мисс Ховард Она показала письмо, которое миссис Инглторп послала ей вечером 7 июля. |
Poirot and I had, of course already seen it. | Мы с Пуаро уже видели его раньше. |
It added nothing to our knowledge of the tragedy. | В нем не содержалось ничего нового. |
The following is a facsimile: | Ниже я привожу текст письма. |
STYLES COURT ESSEX hand written note: July 17th | 17 июля Стайлз Корт Эссекс |
My dear Evelyn Can we not bury the hachet? I have found it hard to forgive the things you said against my dear husband but I am an old woman □ & very fond of you Yours affectionately, Emily Inglethorpe It was handed to the jury who scrutinized it attentively. | Дорогая Эвелин, конечно, трудно забыть все, что Вы наговорили тогда о моем любимом муже, но я стара и очень привязана к Вам, поэтому мне бы хотелось поскорее восстановить наши былые отношения. С наилучшими пожеланиями -Эмили Инглторп. Письмо было передано присяжным, которые внимательно прочитали его. |
"I fear it does not help us much," said the Coroner, with a sigh. "There is no mention of any of the events of that afternoon." | - Боюсь, что пользы от этого документа немного, -со вздохом сказал судья. - Здесь нет даже упоминания о событиях, происходивших в тот день. |
"Plain as a pikestaff to me," said Miss Howard shortly. "It shows clearly enough that my poor old friend had just found out she'd been made a fool of!" | - Все и так предельно ясно, - произнесла мисс Ховард. - Из письма видно, что бедняжка Эмили в тот день впервые поняла, что ее водят за нос. |
"It says nothing of the kind in the letter," the Coroner pointed out. | - Но в письме нет ни единого слова об этом, -возразил судья. |
"No, because Emily never could bear to put herself in the wrong. | - Потому что Эмили была не тем человеком, который может признать себя не правым. |
But I know her. | Но я-то ее знаю. |
She wanted me back. | Она желала моего возвращения. |
But she wasn't going to own that I'd been right. | Но признать, что я была права, не могла. |
She went round about. Most people do. | Большинство людей страдает этим недостатком. |
Don't believe in it myself." | Я сама, например. |
Mr. Wells smiled faintly. | Мистер Уэллс и несколько присяжных усмехнулись. |
So, I noticed, did several of the jury. | Да, безусловно, мисс Ховард умела общаться с людьми. |
Miss Howard was obviously quite a public character. | - Я только не пойму, к чему вся эта канитель? |
"Anyway, all this tomfoolery is a great waste of time," continued the lady, glancing up and down the jury disparagingly. "Talk-talk-talk! When all the time we know perfectly well--" | Пустая трата времени, да и только! - сказала мисс Ховард и негодующе посмотрела на присяжных. -Слова, слова, слова, хотя все мы прекрасно знаем, что... |
The Coroner interrupted her in an agony of apprehension: | Судья торопливо перебил ее. |
"Thank you, Miss Howard, that is all." | - Спасибо, мисс Ховард, спасибо. Вы можете идти. |
I fancy he breathed a sigh of relief when she complied. | Мне показалось, что он даже облегченно вздохнул, когда Эви села на место. |
Then came the sensation of the day. | Теперь настала очередь рассказать о подлинной сенсации, случившейся в тот день. |
The Coroner called Albert Mace, chemist's assistant. | Судья вызвал Альберта Мэйса, помощника аптекаря. |
It was our agitated young man of the pale face. | Это был тот самый взволнованный юноша, который приходил к Пуаро. |
In answer to the Coroner's questions, he explained that he was a qualified pharmacist, but had only recently come to this particular shop, as the assistant formerly there had just been called up for the army. | В ответ на первый вопрос судьи молодой человек рассказал, что он дипломированный фармацевт, но в здешней аптеке работает недавно, сменив своего предшественника, которого призвали в армию. |
These preliminaries completed, the Coroner proceeded to business. | Закончив с предварительными формальностями, судья перешел непосредственно к делу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать