Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Motioning to me to follow him, he ran swiftly down the stairs and opened the door. | Он пригласил меня жестом следовать за собой и, быстро сбежав по лестнице, открыл дверь. |
Mr. Mace began at once. | Прямо с порога мистер Мэйс выпалил: |
"Oh, Mr. Poirot, I'm sorry for the inconvenience, but I heard that you'd just come back from the Hall?" | - Извините за непрошенный визит, мсье Пуаро, но говорят, что вы только что возвратились из Стайлз? |
"Yes, we have." | - Да, мы действительно недавно пришли оттуда. |
The young man moistened his dry lips. | Молодой человек нервно облизнул губы. |
His face was working curiously. | Его лицо выдавало сильное волнение. |
"It's all over the village about old Mrs. Inglethorp dying so suddenly. | - Вся деревня только и говорит о неожиданной смерти миссис Инглторп. |
They do say-" he lowered his voice cautiously-"that it's poison?" | Знаете, ходят слухи, - он снизил голос до шепота, - что ее отравили. |
Poirot's face remained quite impassive. | На лице Пуаро не дрогнул ни один мускул. |
"Only the doctors can tell us that, Mr. Mace." | - Это могут сказать только врачи. |
"Yes, exactly-of course--" The young man hesitated, and then his agitation was too much for him. He clutched Poirot by the arm, and sank his voice to a whisper: | - Да, да, конечно... - Юноша помедлил, затем, не в силах справиться с волнением, схватил Пуаро за рукав и прошептал: |
"Just tell me this, Mr. Poirot, it isn't-it isn't strychnine, is it?" | "Мистер Пуаро, скажите мне только, это был не стрихнин, ведь правда, это был не стрихнин? |
I hardly heard what Poirot replied. Something evidently of a non-committal nature. | Пуаро тихо пробормотал в ответ что-то маловразумительное. |
The young man departed, and as he closed the door Poirot's eyes met mine. | Юноша вышел, и мой друг, печально кивая головой, сказал: |
"Yes," he said, nodding gravely. "He will have evidence to give at the inquest." | - К сожалению, во время судебного разбирательства он даст показания. |
We went slowly upstairs again. | Пуаро стал медленно подниматься по лестнице. |
I was opening my lips, when Poirot stopped me with a gesture of his hand. | Увидев, что я собираюсь задать очередной вопрос, он раздраженно махнул рукой. |
"Not now, not now, mon ami. | - Не сейчас, Хастингс, не сейчас. |
I have need of reflection. | Мне надо сосредоточиться. |
My mind is in some disorder-which is not well." | У меня в голове полная неразбериха, а я терпеть этого не могу. |
For about ten minutes he sat in dead silence, perfectly still, except for several expressive motions of his eyebrows, and all the time his eyes grew steadily greener. | Минут десять Пуаро сидел совершенно неподвижно. |
At last he heaved a deep sigh. | Наконец он глубоко вздохнул. |
"It is well. | - Вот так. |
The bad moment has passed. | Теперь все в порядке. |
Now all is arranged and classified. | У каждого факта есть свое объяснение. |
One must never permit confusion. | Путаницы быть не должно. |
The case is not clear yet-no. For it is of the most complicated! | Конечно, кое-что еще остается непонятным: ведь это очень сложное дело. |
It puzzles me. Me, Hercule Poirot! | Сложное даже для меня, Эркюля Пуаро! |
There are two facts of significance." | Итак, есть два обстоятельства, на которые надо обратить особое внимание. |
"And what are they?" | - Какие? |
"The first is the state of the weather yesterday. That is very important." "But it was a glorious day!" I interrupted. "Poirot, you're pulling my leg!" | - Во-первых, очень важно, какая погода была вчера. - Пуаро, вчера был чудесный день! -воскликнул я. - Вы просто разыгрываете меня! |
"Not at all. | - Нисколько! |
The thermometer registered 80 degrees in the shade. | Термометр показывал 27 градусов в тени. |
Do not forget that, my friend. It is the key to the whole riddle!" | Постарайтесь не забывать об этом: тут кроется ключ к разгадке. |
"And the second point?" I asked. | - Какое второе обстоятельство? |
"The important fact that Monsieur Inglethorp wears very peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses." | - Очень важно, что мистер Инглторп одевается крайне необычно, носит очки, и все это в сочетании с черной бородой придает ему довольно экзотический вид. |
"Poirot, I cannot believe you are serious." | - Пуаро, я не верю, что вы говорите серьезно. |
"I am absolutely serious, my friend." | - Уверяю вас, друг мой, я абсолютно серьезен. |
"But this is childish!" | - Но то, что вы говорите, совершенно не относится к делу. |
"No, it is very momentous." | - Напротив, это факты первостепенной важности. |
"And supposing the Coroner's jury returns a verdict of Wilful Murder against Alfred Inglethorp. What becomes of your theories, then?" | - А если допустить, что присяжные обвинят Альфреда Инглторпа в преднамеренном убийстве, что станет тогда с вашими теориями? |
"They would not be shaken because twelve stupid men had happened to make a mistake! | - Если двенадцать ослов совершат ошибку, это еще не значит, что я не прав. |
But that will not occur. | К тому же этого не случится. |
For one thing, a country jury is not anxious to take responsibility upon itself, and Mr. Inglethorp stands practically in the position of local squire. Also," he added placidly, "I should not allow it!" | Во-первых, - местные присяжные не будут особо стремиться брать на себя такую ответственность: ведь мистер Инглторп пользуется тут большим влиянием, во-вторых, - добавил он спокойно, - я не позволю им это! |
"You would not allow it?" | -То есть, как это - не позволите? |
"No." | - Очень просто, не позволю, и все! |
I looked at the extraordinary little man, divided between annoyance and amusement. He was so tremendously sure of himself. | Я взглянул на него со смешанным чувством удивления и раздражения; как можно быть таким самоуверенным! |
As though he read my thoughts, he nodded gently. | Словно прочтя мои мысли, Пуаро кивнул и тихо повторил: |
"Oh, yes, mon ami, I would do what I say." | Да, друг мой, я не позволю им этого. |
He got up and laid his hand on my shoulder. | Он встал и положил руку мне на плечо. |
His physiognomy underwent a complete change. Tears came into his eyes. | Лицо Пуаро было печально, и в глазах блестели слезы. |
"In all this, you see, I think of that poor Mrs. Inglethorp who is dead. | - Знаете, я все время думаю о несчастной миссис Инглторп. |
She was not extravagantly loved-no. But she was very good to us Belgians-I owe her a debt." | Она, конечно, не пользовалась всеобщей любовью, но к нам, бельгийцам, покойная была исключительно добра. Я в долгу перед ней. |
I endeavoured to interrupt, but Poirot swept on. | Я хотел перебить его, но Пуаро продолжал: |
"Let me tell you this, Hastings. She would never forgive me if I let Alfred Inglethorp, her husband, be arrested now-when a word from me could save him!" | - Хастингс, думаю, она не простила бы мне, если я позволил бы арестовать мистера Инглторпа сейчас, когда одно лишь мое слово может спасти его. |
CHAPTER VI. THE INQUEST | 5. Дознание |
In the interval before the inquest, Poirot was unfailing in his activity. | За время, которое оставалось до пятницы, Пуаро успел сделать множество дел. |
Twice he was closeted with Mr. Wells. He also took long walks into the country. | К примеру, он дважды совещался с мистером Уэллсом и несколько раз совершал длительные прогулки в окрестностях Стайлз Сент-Мэри. |
I rather resented his not taking me into his confidence, the more so as I could not in the least guess what he was driving at. | Я обижался, что мой друг ни разу не взял меня с собой, тем более что я мучился от любопытства, не понимая, что было у него на уме. |
It occurred to me that he might have been making inquiries at Raikes's farm; so, finding him out when I called at Leastways Cottage on Wednesday evening, I walked over there by the fields, hoping to meet him. | Мне показалось, что он особенно интересовался фермой Райкеса, поэтому в среду вечером, зайдя в Листвэйз и не обнаружив там Пуаро, я направился через поле в сторону фермы, надеясь встретить его по дороге. |
But there was no sign of him, and I hesitated to go right up to the farm itself. | Я подошел почти до самой фермы, так и не обнаружив Пуаро, и повернул назад. |
As I walked away, I met an aged rustic, who leered at me cunningly. | По пути мне повстречался старый крестьянин, который как-то хитро взглянул на меня и спросил: |
"You'm from the Hall, bain't you?" he asked. | - Вы вроде из усадьбы, мистер? |
"Yes. I'm looking for a friend of mine whom I thought might have walked this way." | - Да, я ищу своего друга. Он должен был идти по этой тропинке. |
"A little chap? As waves his hands when he talks? | - Такого коротышку, который все руками размахивает, когда говорит? |
One of them Belgies from the village?" | Он, кажись, из бельгийцев, которые живут в деревне. |
"Yes," I said eagerly. "He has been here, then?" | - Да, да! Вы его встречали? |
"Oh, ay, he's been here, right enough. More'n once too. | - Встречал, и не раз. |
Friend of yours, is he? | Небось друг ваш? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать