Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Motioning to me to follow him, he ran swiftly down the stairs and opened the door. Он пригласил меня жестом следовать за собой и, быстро сбежав по лестнице, открыл дверь.
Mr. Mace began at once. Прямо с порога мистер Мэйс выпалил:
"Oh, Mr. Poirot, I'm sorry for the inconvenience, but I heard that you'd just come back from the Hall?" - Извините за непрошенный визит, мсье Пуаро, но говорят, что вы только что возвратились из Стайлз?
"Yes, we have." - Да, мы действительно недавно пришли оттуда.
The young man moistened his dry lips. Молодой человек нервно облизнул губы.
His face was working curiously. Его лицо выдавало сильное волнение.
"It's all over the village about old Mrs. Inglethorp dying so suddenly. - Вся деревня только и говорит о неожиданной смерти миссис Инглторп.
They do say-" he lowered his voice cautiously-"that it's poison?" Знаете, ходят слухи, - он снизил голос до шепота, - что ее отравили.
Poirot's face remained quite impassive. На лице Пуаро не дрогнул ни один мускул.
"Only the doctors can tell us that, Mr. Mace." - Это могут сказать только врачи.
"Yes, exactly-of course--" The young man hesitated, and then his agitation was too much for him. He clutched Poirot by the arm, and sank his voice to a whisper: - Да, да, конечно... - Юноша помедлил, затем, не в силах справиться с волнением, схватил Пуаро за рукав и прошептал:
"Just tell me this, Mr. Poirot, it isn't-it isn't strychnine, is it?" "Мистер Пуаро, скажите мне только, это был не стрихнин, ведь правда, это был не стрихнин?
I hardly heard what Poirot replied. Something evidently of a non-committal nature. Пуаро тихо пробормотал в ответ что-то маловразумительное.
The young man departed, and as he closed the door Poirot's eyes met mine. Юноша вышел, и мой друг, печально кивая головой, сказал:
"Yes," he said, nodding gravely. "He will have evidence to give at the inquest." - К сожалению, во время судебного разбирательства он даст показания.
We went slowly upstairs again. Пуаро стал медленно подниматься по лестнице.
I was opening my lips, when Poirot stopped me with a gesture of his hand. Увидев, что я собираюсь задать очередной вопрос, он раздраженно махнул рукой.
"Not now, not now, mon ami. - Не сейчас, Хастингс, не сейчас.
I have need of reflection. Мне надо сосредоточиться.
My mind is in some disorder-which is not well." У меня в голове полная неразбериха, а я терпеть этого не могу.
For about ten minutes he sat in dead silence, perfectly still, except for several expressive motions of his eyebrows, and all the time his eyes grew steadily greener. Минут десять Пуаро сидел совершенно неподвижно.
At last he heaved a deep sigh. Наконец он глубоко вздохнул.
"It is well. - Вот так.
The bad moment has passed. Теперь все в порядке.
Now all is arranged and classified. У каждого факта есть свое объяснение.
One must never permit confusion. Путаницы быть не должно.
The case is not clear yet-no. For it is of the most complicated! Конечно, кое-что еще остается непонятным: ведь это очень сложное дело.
It puzzles me. Me, Hercule Poirot! Сложное даже для меня, Эркюля Пуаро!
There are two facts of significance." Итак, есть два обстоятельства, на которые надо обратить особое внимание.
"And what are they?" - Какие?
"The first is the state of the weather yesterday. That is very important." "But it was a glorious day!" I interrupted. "Poirot, you're pulling my leg!" - Во-первых, очень важно, какая погода была вчера. - Пуаро, вчера был чудесный день! -воскликнул я. - Вы просто разыгрываете меня!
"Not at all. - Нисколько!
The thermometer registered 80 degrees in the shade. Термометр показывал 27 градусов в тени.
Do not forget that, my friend. It is the key to the whole riddle!" Постарайтесь не забывать об этом: тут кроется ключ к разгадке.
"And the second point?" I asked. - Какое второе обстоятельство?
"The important fact that Monsieur Inglethorp wears very peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses." - Очень важно, что мистер Инглторп одевается крайне необычно, носит очки, и все это в сочетании с черной бородой придает ему довольно экзотический вид.
"Poirot, I cannot believe you are serious." - Пуаро, я не верю, что вы говорите серьезно.
"I am absolutely serious, my friend." - Уверяю вас, друг мой, я абсолютно серьезен.
"But this is childish!" - Но то, что вы говорите, совершенно не относится к делу.
"No, it is very momentous." - Напротив, это факты первостепенной важности.
"And supposing the Coroner's jury returns a verdict of Wilful Murder against Alfred Inglethorp. What becomes of your theories, then?" - А если допустить, что присяжные обвинят Альфреда Инглторпа в преднамеренном убийстве, что станет тогда с вашими теориями?
"They would not be shaken because twelve stupid men had happened to make a mistake! - Если двенадцать ослов совершат ошибку, это еще не значит, что я не прав.
But that will not occur. К тому же этого не случится.
For one thing, a country jury is not anxious to take responsibility upon itself, and Mr. Inglethorp stands practically in the position of local squire. Also," he added placidly, "I should not allow it!" Во-первых, - местные присяжные не будут особо стремиться брать на себя такую ответственность: ведь мистер Инглторп пользуется тут большим влиянием, во-вторых, - добавил он спокойно, - я не позволю им это!
"You would not allow it?" -То есть, как это - не позволите?
"No." - Очень просто, не позволю, и все!
I looked at the extraordinary little man, divided between annoyance and amusement. He was so tremendously sure of himself. Я взглянул на него со смешанным чувством удивления и раздражения; как можно быть таким самоуверенным!
As though he read my thoughts, he nodded gently. Словно прочтя мои мысли, Пуаро кивнул и тихо повторил:
"Oh, yes, mon ami, I would do what I say." Да, друг мой, я не позволю им этого.
He got up and laid his hand on my shoulder. Он встал и положил руку мне на плечо.
His physiognomy underwent a complete change. Tears came into his eyes. Лицо Пуаро было печально, и в глазах блестели слезы.
"In all this, you see, I think of that poor Mrs. Inglethorp who is dead. - Знаете, я все время думаю о несчастной миссис Инглторп.
She was not extravagantly loved-no. But she was very good to us Belgians-I owe her a debt." Она, конечно, не пользовалась всеобщей любовью, но к нам, бельгийцам, покойная была исключительно добра. Я в долгу перед ней.
I endeavoured to interrupt, but Poirot swept on. Я хотел перебить его, но Пуаро продолжал:
"Let me tell you this, Hastings. She would never forgive me if I let Alfred Inglethorp, her husband, be arrested now-when a word from me could save him!" - Хастингс, думаю, она не простила бы мне, если я позволил бы арестовать мистера Инглторпа сейчас, когда одно лишь мое слово может спасти его.
CHAPTER VI. THE INQUEST 5. Дознание
In the interval before the inquest, Poirot was unfailing in his activity. За время, которое оставалось до пятницы, Пуаро успел сделать множество дел.
Twice he was closeted with Mr. Wells. He also took long walks into the country. К примеру, он дважды совещался с мистером Уэллсом и несколько раз совершал длительные прогулки в окрестностях Стайлз Сент-Мэри.
I rather resented his not taking me into his confidence, the more so as I could not in the least guess what he was driving at. Я обижался, что мой друг ни разу не взял меня с собой, тем более что я мучился от любопытства, не понимая, что было у него на уме.
It occurred to me that he might have been making inquiries at Raikes's farm; so, finding him out when I called at Leastways Cottage on Wednesday evening, I walked over there by the fields, hoping to meet him. Мне показалось, что он особенно интересовался фермой Райкеса, поэтому в среду вечером, зайдя в Листвэйз и не обнаружив там Пуаро, я направился через поле в сторону фермы, надеясь встретить его по дороге.
But there was no sign of him, and I hesitated to go right up to the farm itself. Я подошел почти до самой фермы, так и не обнаружив Пуаро, и повернул назад.
As I walked away, I met an aged rustic, who leered at me cunningly. По пути мне повстречался старый крестьянин, который как-то хитро взглянул на меня и спросил:
"You'm from the Hall, bain't you?" he asked. - Вы вроде из усадьбы, мистер?
"Yes. I'm looking for a friend of mine whom I thought might have walked this way." - Да, я ищу своего друга. Он должен был идти по этой тропинке.
"A little chap? As waves his hands when he talks? - Такого коротышку, который все руками размахивает, когда говорит?
One of them Belgies from the village?" Он, кажись, из бельгийцев, которые живут в деревне.
"Yes," I said eagerly. "He has been here, then?" - Да, да! Вы его встречали?
"Oh, ay, he's been here, right enough. More'n once too. - Встречал, и не раз.
Friend of yours, is he? Небось друг ваш?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x