Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finding the case locked, he was obliged to force it, thus betraying his presence. Обнаружив, что папка заперта, преступник вынужден был взломать замок, тем самым выдав свой приход.
For him to take that risk, it must have been something of great importance." Он сильно рисковал, следовательно, улика казалась убийце очень важной.
"But what was it?" - Но что это было?
"Ah!" cried Poirot, with a gesture of anger. "That, I do not know! A document of some kind, without doubt, possibly the scrap of paper Dorcas saw in her hand yesterday afternoon. - Откуда я знаю! - раздраженно воскликнул Пуаро. - Без сомнения, какой-то документ. Может быть, листок, который Доркас видела в руках у миссис Инглторп.
And I-" his anger burst forth freely-"miserable animal that I am! Но я-то хорош! - с настоящим бешенством прокричал Пуаро. - Старый кретин!
I guessed nothing! Ни о чем не подозревал!
I have behaved like an imbecile! I should never have left that case here. I should have carried it away with me. Ah, triple pig! Как последний идиот оставил папку здесь вместо того, чтобы забрать ее с собой!
And now it is gone. It is destroyed-but is it destroyed? Is there not yet a chance-we must leave no stone unturned-" И вот результат - документ украден и уничтожен... хотя, может быть, у нас пока есть шанс... вдруг документ еще цел? Надо перерыть весь дом!
He rushed like a madman from the room, and I followed him as soon as I had sufficiently recovered my wits. But, by the time I had reached the top of the stairs, he was out of sight. Словно безумный, мой друг выскочил из комнаты. Я был слишком потрясен случившимся, и прошло несколько секунд, пока я пришел в себя и бросился вслед за Пуаро, но он уже исчез.
Mary Cavendish was standing where the staircase branched, staring down into the hall in the direction in which he had disappeared. На площадке, от которой лестница разветвлялась на две, стояла миссис Кавендиш и удивленно смотрела вниз.
"What has happened to your extraordinary little friend, Mr. Hastings? - Что стряслось с вашим другом, мистер Хастингс?
He has just rushed past me like a mad bull." Он пронесся мимо меня как сумасшедший.
"He's rather upset about something," I remarked feebly. I really did not know how much Poirot would wish me to disclose. - Он чем-то сильно взволнован, - ответил я уклончиво, поскольку не знал, до какой степени можно было посвящать Мэри в наши дела.
As I saw a faint smile gather on Mrs. Cavendish's expressive mouth, I endeavoured to try and turn the conversation by saying: Заметив легкую усмешку на устах миссис Кавендиш, я попытался перевести разговор на другую тему.
"They haven't met yet, have they?" - Они еще не видели друг друга?
"Who?" - Кто?
"Mr. Inglethorp and Miss Howard." - Мистер Инглторп и Мисс Ховард.
She looked at me in rather a disconcerting manner. Мэри на секунду задумалась и сказала:
"Do you think it would be such a disaster if they did meet?" - А так ли уж плохо, если они встретятся?
"Well, don't you?" I said, rather taken aback. Я даже опешил. - Конечно! Неужели вы сомневаетесь в этом?
"No." She was smiling in her quiet way. Она спокойно улыбнулась.
"I should like to see a good flare up. -А я бы не прочь устроить небольшой скандал.
It would clear the air. Это разрядит атмосферу.
At present we are all thinking so much, and saying so little." Пока что мы слишком много думаем и слишком мало говорим вслух.
"John doesn't think so," I remarked. - Джон считает иначе.
"He's anxious to keep them apart." Он хотел бы избежать стычки.
"Oh, John!" -Так ведь это Джон!
Something in her tone fired me, and I blurted out: Мне не понравилось, как она это сказала, и я запальчиво воскликнул:
"Old John's an awfully good sort." - Джон очень разумный и хороший человек!
She studied me curiously for a minute or two, and then said, to my great surprise: Мэри с любопытством посмотрела на меня и неожиданно сказала:
"You are loyal to your friend. I like you for that." - Вы мне нравитесь, Хастингс: вы настоящий друг.
"Aren't you my friend too?" - И вы мой настоящий друг!
"I am a very bad friend." - Нет, я плохой друг.
"Why do you say that?" - Не говорите так, Мэри.
"Because it is true. Но это правда.
I am charming to my friends one day, and forget all about them the next." Сегодня я влюблена в своих друзей, завтра я о них забываю.
I don't know what impelled me, but I was nettled, and I said foolishly and not in the best of taste: Меня больно задели ее слова, и неожиданно для самого себя я довольно бестактно возразил:
"Yet you seem to be invariably charming to Dr. Bauerstein!" - Однако ваше отношение к доктору Бауэрстайну отличается завидным постоянством.
Instantly I regretted my words. И сразу же пожалел о сказанном.
Her face stiffened. I had the impression of a steel curtain coming down and blotting out the real woman. Лицо Мэри сделалось непроницаемым, словно какая-то завеса скрыла живые черты женщины.
Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her. Она молча повернулась и быстро пошла наверх.
I was recalled to other matters by a frightful row going on below. Снизу послышался шум.
I could hear Poirot shouting and expounding. I was vexed to think that my diplomacy had been in vain. Это Пуаро, бегая из комнаты в комнату, громко объяснял каждому встречному, что он разыскивает.
The little man appeared to be taking the whole house into his confidence, a proceeding of which I, for one, doubted the wisdom. - Выходит, моя осторожность в разговоре с Мэри была излишней, - подумал я раздраженно. - Пуаро поднял на ноги весь дом, и это, на мой взгляд, было не самым разумным решением.
Once again I could not help regretting that my friend was so prone to lose his head in moments of excitement. Что делать, мой друг в минуты волнения совершенно теряет голову!
I stepped briskly down the stairs. Я быстро спустился вниз.
The sight of me calmed Poirot almost immediately. Едва завидев меня, Пуаро мгновенно успокоился.
I drew him aside. Отведя его в сторону, я сказал:
"My dear fellow," I said, "is this wise? - Пуаро, дорогой что вы творите?
Surely you don't want the whole house to know of this occurrence? You are actually playing into the criminal's hands." Весь дом в курсе ваших дел, а следовательно, и убийца тоже!
"You think so, Hastings?" - Вы считаете, что я не прав?
"I am sure of it." - Я уверен в этом.
"Well, well, my friend, I will be guided by you." - Что ж, друг мой, впредь присматривайте за мной, чтобы я не наделал чего-нибудь лишнего.
"Good. - Ладно.
Although, unfortunately, it is a little too late now." Но боюсь, что сегодня я уже опоздал.
"Sure." - Увы, это так.
He looked so crestfallen and abashed that I felt quite sorry, though I still thought my rebuke a just and wise one. Пуаро выглядел таким смущенным и пристыженным, что мне даже стало его жаль, но я все равно считал, что он заслужил мой справедливый упрек.
"Well," he said at last, "let us go, mon ami." - Делать нечего, Хастингс. Пойдемте отсюда.
"You have finished here?" - Вы уже осмотрели все, что хотели?
"For the moment, yes. - На данный момент да.
You will walk back with me to the village?" Вы проводите меня до деревни?
"Willingly." - С удовольствием.
He picked up his little suit-case, and we went out through the open window in the drawing-room. Он взял свой чемоданчик, и мы вышли из дома через открытую дверь в гостиной.
Cynthia Murdoch was just coming in, and Poirot stood aside to let her pass. Навстречу шла Цинция, и Пуаро, галантно уступив ей дорогу, обратился к девушке:
"Excuse me, mademoiselle, one minute." - Простите, мадемуазель, можно вас на минуту?
"Yes?" she turned inquiringly. - Да, конечно, - ответила она немного удивленно.
"Did you ever make up Mrs. Inglethorp's medicines?" - Скажите, вы когда-нибудь изготовляли лекарства для миссис Инглторп?
A slight flush rose in her face, as she answered rather constrainedly: Цинция слегка покраснела.
"No." - Нет. В ее голосе чувствовалась какая-то скованность.
"Only her powders?" - Значит, вы делали для нее только порошки?
The flush deepened as Cynthia replied: - Ах, да!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x