Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Finding the case locked, he was obliged to force it, thus betraying his presence. | Обнаружив, что папка заперта, преступник вынужден был взломать замок, тем самым выдав свой приход. |
For him to take that risk, it must have been something of great importance." | Он сильно рисковал, следовательно, улика казалась убийце очень важной. |
"But what was it?" | - Но что это было? |
"Ah!" cried Poirot, with a gesture of anger. "That, I do not know! A document of some kind, without doubt, possibly the scrap of paper Dorcas saw in her hand yesterday afternoon. | - Откуда я знаю! - раздраженно воскликнул Пуаро. - Без сомнения, какой-то документ. Может быть, листок, который Доркас видела в руках у миссис Инглторп. |
And I-" his anger burst forth freely-"miserable animal that I am! | Но я-то хорош! - с настоящим бешенством прокричал Пуаро. - Старый кретин! |
I guessed nothing! | Ни о чем не подозревал! |
I have behaved like an imbecile! I should never have left that case here. I should have carried it away with me. Ah, triple pig! | Как последний идиот оставил папку здесь вместо того, чтобы забрать ее с собой! |
And now it is gone. It is destroyed-but is it destroyed? Is there not yet a chance-we must leave no stone unturned-" | И вот результат - документ украден и уничтожен... хотя, может быть, у нас пока есть шанс... вдруг документ еще цел? Надо перерыть весь дом! |
He rushed like a madman from the room, and I followed him as soon as I had sufficiently recovered my wits. But, by the time I had reached the top of the stairs, he was out of sight. | Словно безумный, мой друг выскочил из комнаты. Я был слишком потрясен случившимся, и прошло несколько секунд, пока я пришел в себя и бросился вслед за Пуаро, но он уже исчез. |
Mary Cavendish was standing where the staircase branched, staring down into the hall in the direction in which he had disappeared. | На площадке, от которой лестница разветвлялась на две, стояла миссис Кавендиш и удивленно смотрела вниз. |
"What has happened to your extraordinary little friend, Mr. Hastings? | - Что стряслось с вашим другом, мистер Хастингс? |
He has just rushed past me like a mad bull." | Он пронесся мимо меня как сумасшедший. |
"He's rather upset about something," I remarked feebly. I really did not know how much Poirot would wish me to disclose. | - Он чем-то сильно взволнован, - ответил я уклончиво, поскольку не знал, до какой степени можно было посвящать Мэри в наши дела. |
As I saw a faint smile gather on Mrs. Cavendish's expressive mouth, I endeavoured to try and turn the conversation by saying: | Заметив легкую усмешку на устах миссис Кавендиш, я попытался перевести разговор на другую тему. |
"They haven't met yet, have they?" | - Они еще не видели друг друга? |
"Who?" | - Кто? |
"Mr. Inglethorp and Miss Howard." | - Мистер Инглторп и Мисс Ховард. |
She looked at me in rather a disconcerting manner. | Мэри на секунду задумалась и сказала: |
"Do you think it would be such a disaster if they did meet?" | - А так ли уж плохо, если они встретятся? |
"Well, don't you?" I said, rather taken aback. | Я даже опешил. - Конечно! Неужели вы сомневаетесь в этом? |
"No." She was smiling in her quiet way. | Она спокойно улыбнулась. |
"I should like to see a good flare up. | -А я бы не прочь устроить небольшой скандал. |
It would clear the air. | Это разрядит атмосферу. |
At present we are all thinking so much, and saying so little." | Пока что мы слишком много думаем и слишком мало говорим вслух. |
"John doesn't think so," I remarked. | - Джон считает иначе. |
"He's anxious to keep them apart." | Он хотел бы избежать стычки. |
"Oh, John!" | -Так ведь это Джон! |
Something in her tone fired me, and I blurted out: | Мне не понравилось, как она это сказала, и я запальчиво воскликнул: |
"Old John's an awfully good sort." | - Джон очень разумный и хороший человек! |
She studied me curiously for a minute or two, and then said, to my great surprise: | Мэри с любопытством посмотрела на меня и неожиданно сказала: |
"You are loyal to your friend. I like you for that." | - Вы мне нравитесь, Хастингс: вы настоящий друг. |
"Aren't you my friend too?" | - И вы мой настоящий друг! |
"I am a very bad friend." | - Нет, я плохой друг. |
"Why do you say that?" | - Не говорите так, Мэри. |
"Because it is true. | Но это правда. |
I am charming to my friends one day, and forget all about them the next." | Сегодня я влюблена в своих друзей, завтра я о них забываю. |
I don't know what impelled me, but I was nettled, and I said foolishly and not in the best of taste: | Меня больно задели ее слова, и неожиданно для самого себя я довольно бестактно возразил: |
"Yet you seem to be invariably charming to Dr. Bauerstein!" | - Однако ваше отношение к доктору Бауэрстайну отличается завидным постоянством. |
Instantly I regretted my words. | И сразу же пожалел о сказанном. |
Her face stiffened. I had the impression of a steel curtain coming down and blotting out the real woman. | Лицо Мэри сделалось непроницаемым, словно какая-то завеса скрыла живые черты женщины. |
Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her. | Она молча повернулась и быстро пошла наверх. |
I was recalled to other matters by a frightful row going on below. | Снизу послышался шум. |
I could hear Poirot shouting and expounding. I was vexed to think that my diplomacy had been in vain. | Это Пуаро, бегая из комнаты в комнату, громко объяснял каждому встречному, что он разыскивает. |
The little man appeared to be taking the whole house into his confidence, a proceeding of which I, for one, doubted the wisdom. | - Выходит, моя осторожность в разговоре с Мэри была излишней, - подумал я раздраженно. - Пуаро поднял на ноги весь дом, и это, на мой взгляд, было не самым разумным решением. |
Once again I could not help regretting that my friend was so prone to lose his head in moments of excitement. | Что делать, мой друг в минуты волнения совершенно теряет голову! |
I stepped briskly down the stairs. | Я быстро спустился вниз. |
The sight of me calmed Poirot almost immediately. | Едва завидев меня, Пуаро мгновенно успокоился. |
I drew him aside. | Отведя его в сторону, я сказал: |
"My dear fellow," I said, "is this wise? | - Пуаро, дорогой что вы творите? |
Surely you don't want the whole house to know of this occurrence? You are actually playing into the criminal's hands." | Весь дом в курсе ваших дел, а следовательно, и убийца тоже! |
"You think so, Hastings?" | - Вы считаете, что я не прав? |
"I am sure of it." | - Я уверен в этом. |
"Well, well, my friend, I will be guided by you." | - Что ж, друг мой, впредь присматривайте за мной, чтобы я не наделал чего-нибудь лишнего. |
"Good. | - Ладно. |
Although, unfortunately, it is a little too late now." | Но боюсь, что сегодня я уже опоздал. |
"Sure." | - Увы, это так. |
He looked so crestfallen and abashed that I felt quite sorry, though I still thought my rebuke a just and wise one. | Пуаро выглядел таким смущенным и пристыженным, что мне даже стало его жаль, но я все равно считал, что он заслужил мой справедливый упрек. |
"Well," he said at last, "let us go, mon ami." | - Делать нечего, Хастингс. Пойдемте отсюда. |
"You have finished here?" | - Вы уже осмотрели все, что хотели? |
"For the moment, yes. | - На данный момент да. |
You will walk back with me to the village?" | Вы проводите меня до деревни? |
"Willingly." | - С удовольствием. |
He picked up his little suit-case, and we went out through the open window in the drawing-room. | Он взял свой чемоданчик, и мы вышли из дома через открытую дверь в гостиной. |
Cynthia Murdoch was just coming in, and Poirot stood aside to let her pass. | Навстречу шла Цинция, и Пуаро, галантно уступив ей дорогу, обратился к девушке: |
"Excuse me, mademoiselle, one minute." | - Простите, мадемуазель, можно вас на минуту? |
"Yes?" she turned inquiringly. | - Да, конечно, - ответила она немного удивленно. |
"Did you ever make up Mrs. Inglethorp's medicines?" | - Скажите, вы когда-нибудь изготовляли лекарства для миссис Инглторп? |
A slight flush rose in her face, as she answered rather constrainedly: | Цинция слегка покраснела. |
"No." | - Нет. В ее голосе чувствовалась какая-то скованность. |
"Only her powders?" | - Значит, вы делали для нее только порошки? |
The flush deepened as Cynthia replied: | - Ах, да! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать