Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As her eyes fell on me, a sudden pang of guilt shot through me. This was the woman who had warned me so earnestly, and to whose warning I had, alas, paid no heed! | Когда наши глаза встретились, я ощутил острое и мучительное чувство вины, ведь эта женщина предупреждала меня о приближающейся трагедии, а я, так легкомысленно отнесся к ее словам. |
How soon, and how contemptuously, I had dismissed it from my mind. | Как быстро я забыл наш последний разговор! |
Now that she had been proved justified in so tragic a manner, I felt ashamed. | Теперь, когда ее правота подтвердилась, я ощутил и свою долю вины в том, что произошло это страшное событие. |
She had known Alfred Inglethorp only too well. | Лишь она одна до конца понимала, на что способен Альфред Инглторп. |
I wondered whether, if she had remained at Styles, the tragedy would have taken place, or would the man have feared her watchful eyes? | Кто знает, останься мисс Ховард в Стайлз, возможно, Инглторп испугался бы ее всевидящего ока и несчастная миссис Инглторп была бы сейчас жива. |
I was relieved when she shook me by the hand, with her well remembered painful grip. | Она пожала мне руку (как хорошо я помню это сильное мужское рукопожатие!) и у меня немного отлегло от сердца. |
The eyes that met mine were sad, but not reproachful; that she had been crying bitterly, I could tell by the redness of her eyelids, but her manner was unchanged from its old gruffness. | Ее опухшие от слез глаза были печальны, но они не смотрели на меня укоризненно. Нет, мисс Ховард говорила в своей обычной грубоватой и немного резкой манере. |
"Started the moment I got the wire. | - Выехала, как только получила телеграмму. |
Just come off night duty. | Как раз вернулась с ночной смены. |
Hired car. | Наняла автомобиль. |
Quickest way to get here." | Быстрее сюда не доберешься. |
"Have you had anything to eat this morning, Evie?" asked John. | - Вы что-нибудь ели сегодня? - спросил Джон. |
"No." | - Нет. |
"I thought not. | -Так я и думал. |
Come along, breakfast's not cleared away yet, and they'll make you some fresh tea." | Пойдемте в столовую, завтрак еще не убрали, вас накормят и принесут свежий чай. |
He turned to me. | Он повернулся ко мне. |
"Look after her, Hastings, will you? | - Хастингс, пожалуйста, позаботьтесь о ней. |
Wells is waiting for me. Oh, here's Monsieur Poirot. | Меня ждет Уэллс... А, вот и мсье Пуаро. |
He's helping us, you know, Evie." | Знаете, Эви, он помогает нам в этом деле. |
Miss Howard shook hands with Poirot, but glanced suspiciously over her shoulder at John. | Мисс Ховард обменялась с Пуаро рукопожатием, но подозрительно спросила у Джона: |
"What do you mean-helping us?" | - Что значит "помогает"? |
"Helping us to investigate." | - Мсье Пуаро помогает нам разобраться в том, что произошло. |
"Nothing to investigate. | - Нечего тут разбираться! |
Have they taken him to prison yet?" | Его разве еще не упекли в тюрьму? |
"Taken who to prison?" | - Кого? |
"Who? | -То есть, как это - кого? |
Alfred Inglethorp, of course!" | Альфреда Инглторпа! |
"My dear Evie, do be careful. | - Милая Эви, не надо торопить события. |
Lawrence is of the opinion that my mother died from heart seizure." | Лоуренс, например, уверен, что мама умерла от сердечного приступа. |
"More fool, Lawrence!" retorted Miss Howard. | - Ну и дурень! |
"Of course Alfred Inglethorp murdered poor Emily-as I always told you he would." | Нет никакого сомнения, что бедная Эмили была отравлена Альфредом. Я вас давно об этом предупреждала! |
"My dear Evie, don't shout so. | - Эви, ну не надо так кричать. |
Whatever we may think or suspect, it is better to say as little as possible for the present. | Что бы мы ни предполагали, лучше пока об этом не говорить вслух. |
The inquest isn't until Friday." | Дознание назначено на пятницу и до этого... |
"Not until fiddlesticks!" The snort Miss Howard gave was truly magnificent. "You're all off your heads. | - Какой вздор! - взвизгнула мисс Ховард - Вы тут все с ума посходили! |
The man will be out of the country by then. | До пятницы Инглторп преспокойно улизнет из Англии. |
If he's any sense, he won't stay here tamely and wait to be hanged." | Он же не идиот, чтобы сидеть и дожидаться, пока его повесят! |
John Cavendish looked at her helplessly. | Джон Кавендиш беспомощно посмотрел на Эви. |
"I know what it is," she accused him, "you've been listening to the doctors. Never should. | - Знаю я, в чем дело, - воскликнула она, - вы больше доктора слушайте! |
What do they know? | Что они понимают? |
Nothing at all-or just enough to make them dangerous. | Ни черта! То есть ровно столько, чтобы их стоило опасаться. |
I ought to know-my own father was a doctor. | Уж я-то знаю: мой собственный отец был врачом. |
That little Wilkins is about the greatest fool that even I have ever seen. | Большего болвана, чем этот коротышка Уилкинс, я в жизни не видывала! |
Heart seizure! | Сердечный приступ! |
Sort of thing he would say. | Да он же больше ничего и не знает! |
Anyone with any sense could see at once that her husband had poisoned her. | А любому, у кого на плечах голова, а не репа, сразу ясно - Эмили отравил ее муженек. |
I always said he'd murder her in her bed, poor soul. | Я же всегда говорила, что он ее, бедняжку, прикончит прямо в постели. |
Now he's done it. | Так и произошло. |
And all you can do is to murmur silly things about 'heart seizure' and 'inquest on Friday.' | И даже теперь вы несете какую-то околесицу. Сердечный приступ! Следствие, назначенное на пятницу! |
You ought to be ashamed of yourself, John Cavendish." | Стыдно, Джон Кавендиш, стыдно! |
"What do you want me to do?" asked John, unable to help a faint smile. | - А что я, по-вашему, должен делать? |
"Dash it all, Evie, I can't haul him down to the local police station by the scruff of his neck." | Я же не могу отвести его за шиворот в полицию, -сказал Джон и чуть заметно улыбнулся. |
"Well, you might do something. | - Надо все-таки что-то предпринять. |
Find out how he did it. | Выясните, как он ее отравил. |
He's a crafty beggar. | Этот Инглторп - хитрая бестия. |
Dare say he soaked fly papers. | Всякое мог придумать. |
Ask Cook if she's missed any." | Узнайте у кухарки, не пропало ли что-нибудь с кухни. |
It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. | Я подумал, что Джону сейчас не позавидуешь: приютить под одной крышей Альфреда и Эви, да еще сохранить при этом мир в доме - такое под силу не каждому. |
I could see by the expression of his face that he fully appreciated the difficulty of the position. For the moment, he sought refuge in retreat, and left the room precipitately. | По лицу Джона было видно, что и он это прекрасно понимает. |
Dorcas brought in fresh tea. | Доркас внесла свежий чай. |
As she left the room, Poirot came over from the window where he had been standing, and sat down facing Miss Howard. | Пуаро, который на протяжении всего разговора стоял в дверях, дождался, пока она вышла в сад, и сел напротив мисс Ховард. |
"Mademoiselle," he said gravely, "I want to ask you something." | - Мадемуазель, - печально начал Пуаро, - я хотел бы вас кое о чем спросить. |
"Ask away," said the lady, eyeing him with some disfavour. "I want to be able to count upon your help." | - Спрашивайте, - ответила Эви довольно сухо. - Я очень надеюсь на вашу помощь. |
"I'll help you to hang Alfred with pleasure," she replied gruffly. "Hanging's too good for him. | -Я сделаю все, что смогу, чтобы "милого Альфреда" отправили на виселицу, - сказала она резко. - Это для него даже слишком большая честь. |
Ought to be drawn and quartered, like in good old times." | Таких надо топить или четвертовать, как в добрые старые времена. |
"We are at one then," said Poirot, "for I, too, want to hang the criminal." | - Значит, мы заодно. Я тоже хочу повесить убийцу. |
"Alfred Inglethorp?" | - Альфреда Инглторпа? |
"Him, or another." | - Его или кого-то другого. |
"No question of another. | - Какого еще другого? |
Poor Emily was never murdered until he came along. | Бедная Эмили была бы сейчас жива, не появись он в этом доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать