Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As her eyes fell on me, a sudden pang of guilt shot through me. This was the woman who had warned me so earnestly, and to whose warning I had, alas, paid no heed! Когда наши глаза встретились, я ощутил острое и мучительное чувство вины, ведь эта женщина предупреждала меня о приближающейся трагедии, а я, так легкомысленно отнесся к ее словам.
How soon, and how contemptuously, I had dismissed it from my mind. Как быстро я забыл наш последний разговор!
Now that she had been proved justified in so tragic a manner, I felt ashamed. Теперь, когда ее правота подтвердилась, я ощутил и свою долю вины в том, что произошло это страшное событие.
She had known Alfred Inglethorp only too well. Лишь она одна до конца понимала, на что способен Альфред Инглторп.
I wondered whether, if she had remained at Styles, the tragedy would have taken place, or would the man have feared her watchful eyes? Кто знает, останься мисс Ховард в Стайлз, возможно, Инглторп испугался бы ее всевидящего ока и несчастная миссис Инглторп была бы сейчас жива.
I was relieved when she shook me by the hand, with her well remembered painful grip. Она пожала мне руку (как хорошо я помню это сильное мужское рукопожатие!) и у меня немного отлегло от сердца.
The eyes that met mine were sad, but not reproachful; that she had been crying bitterly, I could tell by the redness of her eyelids, but her manner was unchanged from its old gruffness. Ее опухшие от слез глаза были печальны, но они не смотрели на меня укоризненно. Нет, мисс Ховард говорила в своей обычной грубоватой и немного резкой манере.
"Started the moment I got the wire. - Выехала, как только получила телеграмму.
Just come off night duty. Как раз вернулась с ночной смены.
Hired car. Наняла автомобиль.
Quickest way to get here." Быстрее сюда не доберешься.
"Have you had anything to eat this morning, Evie?" asked John. - Вы что-нибудь ели сегодня? - спросил Джон.
"No." - Нет.
"I thought not. -Так я и думал.
Come along, breakfast's not cleared away yet, and they'll make you some fresh tea." Пойдемте в столовую, завтрак еще не убрали, вас накормят и принесут свежий чай.
He turned to me. Он повернулся ко мне.
"Look after her, Hastings, will you? - Хастингс, пожалуйста, позаботьтесь о ней.
Wells is waiting for me. Oh, here's Monsieur Poirot. Меня ждет Уэллс... А, вот и мсье Пуаро.
He's helping us, you know, Evie." Знаете, Эви, он помогает нам в этом деле.
Miss Howard shook hands with Poirot, but glanced suspiciously over her shoulder at John. Мисс Ховард обменялась с Пуаро рукопожатием, но подозрительно спросила у Джона:
"What do you mean-helping us?" - Что значит "помогает"?
"Helping us to investigate." - Мсье Пуаро помогает нам разобраться в том, что произошло.
"Nothing to investigate. - Нечего тут разбираться!
Have they taken him to prison yet?" Его разве еще не упекли в тюрьму?
"Taken who to prison?" - Кого?
"Who? -То есть, как это - кого?
Alfred Inglethorp, of course!" Альфреда Инглторпа!
"My dear Evie, do be careful. - Милая Эви, не надо торопить события.
Lawrence is of the opinion that my mother died from heart seizure." Лоуренс, например, уверен, что мама умерла от сердечного приступа.
"More fool, Lawrence!" retorted Miss Howard. - Ну и дурень!
"Of course Alfred Inglethorp murdered poor Emily-as I always told you he would." Нет никакого сомнения, что бедная Эмили была отравлена Альфредом. Я вас давно об этом предупреждала!
"My dear Evie, don't shout so. - Эви, ну не надо так кричать.
Whatever we may think or suspect, it is better to say as little as possible for the present. Что бы мы ни предполагали, лучше пока об этом не говорить вслух.
The inquest isn't until Friday." Дознание назначено на пятницу и до этого...
"Not until fiddlesticks!" The snort Miss Howard gave was truly magnificent. "You're all off your heads. - Какой вздор! - взвизгнула мисс Ховард - Вы тут все с ума посходили!
The man will be out of the country by then. До пятницы Инглторп преспокойно улизнет из Англии.
If he's any sense, he won't stay here tamely and wait to be hanged." Он же не идиот, чтобы сидеть и дожидаться, пока его повесят!
John Cavendish looked at her helplessly. Джон Кавендиш беспомощно посмотрел на Эви.
"I know what it is," she accused him, "you've been listening to the doctors. Never should. - Знаю я, в чем дело, - воскликнула она, - вы больше доктора слушайте!
What do they know? Что они понимают?
Nothing at all-or just enough to make them dangerous. Ни черта! То есть ровно столько, чтобы их стоило опасаться.
I ought to know-my own father was a doctor. Уж я-то знаю: мой собственный отец был врачом.
That little Wilkins is about the greatest fool that even I have ever seen. Большего болвана, чем этот коротышка Уилкинс, я в жизни не видывала!
Heart seizure! Сердечный приступ!
Sort of thing he would say. Да он же больше ничего и не знает!
Anyone with any sense could see at once that her husband had poisoned her. А любому, у кого на плечах голова, а не репа, сразу ясно - Эмили отравил ее муженек.
I always said he'd murder her in her bed, poor soul. Я же всегда говорила, что он ее, бедняжку, прикончит прямо в постели.
Now he's done it. Так и произошло.
And all you can do is to murmur silly things about 'heart seizure' and 'inquest on Friday.' И даже теперь вы несете какую-то околесицу. Сердечный приступ! Следствие, назначенное на пятницу!
You ought to be ashamed of yourself, John Cavendish." Стыдно, Джон Кавендиш, стыдно!
"What do you want me to do?" asked John, unable to help a faint smile. - А что я, по-вашему, должен делать?
"Dash it all, Evie, I can't haul him down to the local police station by the scruff of his neck." Я же не могу отвести его за шиворот в полицию, -сказал Джон и чуть заметно улыбнулся.
"Well, you might do something. - Надо все-таки что-то предпринять.
Find out how he did it. Выясните, как он ее отравил.
He's a crafty beggar. Этот Инглторп - хитрая бестия.
Dare say he soaked fly papers. Всякое мог придумать.
Ask Cook if she's missed any." Узнайте у кухарки, не пропало ли что-нибудь с кухни.
It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. Я подумал, что Джону сейчас не позавидуешь: приютить под одной крышей Альфреда и Эви, да еще сохранить при этом мир в доме - такое под силу не каждому.
I could see by the expression of his face that he fully appreciated the difficulty of the position. For the moment, he sought refuge in retreat, and left the room precipitately. По лицу Джона было видно, что и он это прекрасно понимает.
Dorcas brought in fresh tea. Доркас внесла свежий чай.
As she left the room, Poirot came over from the window where he had been standing, and sat down facing Miss Howard. Пуаро, который на протяжении всего разговора стоял в дверях, дождался, пока она вышла в сад, и сел напротив мисс Ховард.
"Mademoiselle," he said gravely, "I want to ask you something." - Мадемуазель, - печально начал Пуаро, - я хотел бы вас кое о чем спросить.
"Ask away," said the lady, eyeing him with some disfavour. "I want to be able to count upon your help." - Спрашивайте, - ответила Эви довольно сухо. - Я очень надеюсь на вашу помощь.
"I'll help you to hang Alfred with pleasure," she replied gruffly. "Hanging's too good for him. -Я сделаю все, что смогу, чтобы "милого Альфреда" отправили на виселицу, - сказала она резко. - Это для него даже слишком большая честь.
Ought to be drawn and quartered, like in good old times." Таких надо топить или четвертовать, как в добрые старые времена.
"We are at one then," said Poirot, "for I, too, want to hang the criminal." - Значит, мы заодно. Я тоже хочу повесить убийцу.
"Alfred Inglethorp?" - Альфреда Инглторпа?
"Him, or another." - Его или кого-то другого.
"No question of another. - Какого еще другого?
Poor Emily was never murdered until he came along. Бедная Эмили была бы сейчас жива, не появись он в этом доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x