Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, yes, I did make up some sleeping powders for her once." | Однажды я действительно приготовила снотворное для тети Эмили. |
"These?" | -Это? |
Poirot produced the empty box which had contained powders. | И Пуаро показал ей пустую коробку из-под порошков. |
She nodded. | Девушка кивнула. |
"Can you tell me what they were? | - Не могли бы вы сказать, что здесь было? |
Sulphonal? | Сульфонал? |
Veronal?" | Или, может быть, веронал? |
"No, they were bromide powders." | - Нет, обычный бромид. |
"Ah! Thank you, mademoiselle; good morning." | - Спасибо, мадемуазель. Всего хорошего. |
As we walked briskly away from the house, I glanced at him more than once. | Мы быстро двинулись в сторону деревни, и я несколько раз украдкой посматривал на Пуаро. |
I had often before noticed that, if anything excited him, his eyes turned green like a cat's. | Как я уже неоднократно говорил, в минуты волнения его глаза становились зелеными, как у кошки. |
They were shining like emeralds now. | Так было и на этот раз. |
"My friend," he broke out at last, "I have a little idea, a very strange, and probably utterly impossible idea. And yet-it fits in." | - Друг мой, - прервал он затянувшееся молчание, -у меня есть одна гипотеза, очень странная, я бы даже сказал, невероятная, но она объясняет все факты. |
I shrugged my shoulders. | Я пожал плечами. |
I privately thought that Poirot was rather too much given to these fantastic ideas. | Мне всегда казалось, что Пуаро питает слабость к различного рода невероятным предположениям. |
In this case, surely, the truth was only too plain and apparent. | Вот и сейчас он остался верен себе, хотя случай был совершенно ясным. |
"So that is the explanation of the blank label on the box," I remarked. "Very simple, as you said. I really wonder that I did not think of it myself." | - Итак, мы знаем, почему на коробке не было фамилии аптекаря, - сказал я. - Действительно, все объясняется очень просто, странно, что мне самому это не пришло в голову. |
Poirot did not appear to be listening to me. | Пуаро словно не слышал моих слов. |
"They have made one more discovery, la-bas," he observed, jerking his thumb over his shoulder in the direction of Styles. "Mr. Wells told me as we were going upstairs." | - А ведь там еще кое-что обнаружили, - сказал он, кивнув в сторону усадьбы. - Когда мы поднимались по лестнице, мистер Уэллс сообщил мне об этом. |
"What was it?" | - И что же? |
"Locked up in the desk in the boudoir, they found a will of Mrs. Inglethorp's, dated before her marriage, leaving her fortune to Alfred Inglethorp. | - Помните письменный стол в будуаре? Так вот, там обнаружилось завещание миссис Инглторп, составленное еще до замужества. |
It must have been made just at the time they were engaged. | По нему наследником объявлялся мистер Инглторп. |
It came quite as a surprise to Wells-and to John Cavendish also. | По-видимому, оно было составлено в период их помолвки и явилось полной неожиданностью (для мистера Уэллса, равно как и для Джона Кавендиша. |
It was written on one of those printed will forms, and witnessed by two of the servants-not Dorcas." | Оно составлено на стандартном бланке для завещаний и засвидетельствовано двумя лицами из числа прислуги. Кстати, подписи Доркас под документом нет. |
"Did Mr. Inglethorp know of it?" | Мистер Инглторп знал об этом завещании? |
"He says not." | - Он утверждает, что нет. |
"One might take that with a grain of salt," I remarked sceptically. "All these wills are very confusing. | - Мне что-то не очень в это верится, - сказал я. -Ну и путаница со всеми этими завещаниями! |
Tell me, how did those scribbled words on the envelope help you to discover that a will was made yesterday afternoon?" | Кстати, как те несколько слов на измятом конверте подсказали вам, что вчера днем было составлено еще одно завещание? |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"Mon ami, have you ever, when writing a letter, been arrested by the fact that you did not know how to spell a certain word?" | - Друг мой, случалось ли вам во время составления какого-нибудь документа сомневаться в правописании того или иного слова? |
"Yes, often. | -Да и весьма часто. |
I suppose every one has." | Думаю, это свойственно каждому. |
"Exactly. | -Вот именно. |
And have you not, in such a case, tried the word once or twice on the edge of the blotting-paper, or a spare scrap of paper, to see if it looked right? | А не пытались ли вы в подобных случаях по-разному написать это слово на клочке бумаги, чтобы на глаз определить, какой из вариантов правильный? |
Well, that is what Mrs. Inglethorp did. | Ведь именно так и поступила миссис Инглторп. |
You will notice that the word 'possessed' is spelt first with one 's' and subsequently with two-correctly. To make sure, she had further tried it in a sentence, thus: 'I am possessed.' | Вы заметили, что в первый раз она написала слово "обладаю" через "о", а затем через "а" и, чтобы окончательно убедиться в том, что это правильно, посмотрела, как оно выглядит в предложении "я обладаю". |
Now, what did that tell me? It told me that Mrs. Inglethorp had been writing the word 'possessed' that afternoon, and, having the fragment of paper found in the grate fresh in my mind, the possibility of a will-(a document almost certain to contain that word)-occurred to me at once. | Отсюда я сделал вывод, что миссис Инглторп вчера днем хотела написать слово "обладаю" и, помня о клочке бумаги, найденном в камине, я сразу подумал о завещании, в котором почти наверняка должно было встретиться это слово. |
This possibility was confirmed by a further circumstance. In the general confusion, the boudoir had not been swept that morning, and near the desk were several traces of brown mould and earth. | Мое предположение подтверждал и тот факт, что будуар на следующее утро не подметали - в сложившейся ситуации прислуге было не до этого, - и я обнаружил возле письменного стола крупные следы, причем земля была коричневого цвета и очень рыхлой. |
The weather had been perfectly fine for some days, and no ordinary boots would have left such a heavy deposit. | В последние дни стояла прекрасная погода, поэтому на обычных ботинках не могло налипнуть столько грязи. |
"I strolled to the window, and saw at once that the begonia beds had been newly planted. The mould in the beds was exactly similar to that on the floor of the boudoir, and also I learnt from you that they had been planted yesterday afternoon. I was now sure that one, or possibly both of the gardeners-for there were two sets of footprints in the bed-had entered the boudoir, for if Mrs. Inglethorp had merely wished to speak to them she would in all probability have stood at the window, and they would not have come into the room at all. | Я подошел к окну и сразу заметил свежие клумбы с бегониями, причем земля была точно такой же, как и та, что я обнаружил в будуаре. Узнав от вас, что клумбы действительно были разбиты вчера, я уже не сомневался, что садовник, а скорее всего оба садовника (поскольку в будуаре было два ряда следов), заходили в комнату. Ясно, что, если бы миссис Инглторп хотела просто с ними поговорить, она могла бы подозвать их к окну, и не приглашать в комнату. |
I was now quite convinced that she had made a fresh will, and had called the two gardeners in to witness her signature. | У меня уже не осталось никаких, сомнений в том, что она составила новое завещание и просила садовников засвидетельствовать ее подпись. |
Events proved that I was right in my supposition." | Дальнейшие события доказали, что я был прав. |
"That was very ingenious," I could not help admitting. "I must confess that the conclusions I drew from those few scribbled words were quite erroneous." | - Пуаро, вы великолепны! - вырвалось у меня. -Должен признаться, что по поводу исписанного конверта у меня были совсем другие предположения. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"You gave too much rein to your imagination. | - Вы даете слишком большую волю воображению. |
Imagination is a good servant, and a bad master. | Оно хороший попутчик, но плохой проводник. |
The simplest explanation is always the most likely." | Обычно правильным оказывается самое простое объяснение. |
"Another point-how did you know that the key of the despatch-case had been lost?" | - Еще один вопрос. Как вы узнали, что был потерян ключ от папки? |
"I did not know it. It was a guess that turned out to be correct. | - Я не был уверен в этом, просто моя догадка подтвердилась. |
You observed that it had a piece of twisted wire through the handle. | Помните, ключ был с обрывком проволоки? |
That suggested to me at once that it had possibly been wrenched off a flimsy key-ring. | Я сразу заподозрил, что это остаток проволочного кольца, на котором висела вся связка. |
Now, if it had been lost and recovered, Mrs. Inglethorp would at once have replaced it on her bunch; but on her bunch I found what was obviously the duplicate key, very new and bright, which led me to the hypothesis that somebody else had inserted the original key in the lock of the despatch-case." | Однако, если бы миссис Инглторп позже нашла потерянный ключ, она сразу присоединила бы его к остальным ключам, но там, как вы помните, был совершенно новенький, явно запасной. Это навело меня на мысль, что не миссис Инглторп, а кто-то другой открывал папку ключом, который был вставлен в замок. |
"Yes," I said, "Alfred Inglethorp, without doubt." | - Не кто иной, как мистер Инглторп. |
Poirot looked at me curiously. | Пуаро с удивлением взглянул на меня. |
"You are very sure of his guilt?" | - Вы абсолютно уверены, что он убийца? |
"Well, naturally. | - Конечно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать