Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah, you gentlemen from the Hall-you'n a pretty lot!" | Да, много ваших здесь бывает! |
And he leered more jocosely than ever. | И он лукаво подмигнул мне. |
"Why, do the gentlemen from the Hall come here often?" I asked, as carelessly as I could. | - Вы хотите сказать, что здесь часто можно встретить обитателей усадьбы? - спросил я нарочито беспечно. |
He winked at me knowingly. | Он хитро улыбнулся. |
"One does, mister. Naming no names, mind. | - Уж один-то по крайней мере частенько сюда наведывается. |
And a very liberal gentleman too! | Кстати, очень щедрый господин. |
Oh, thank you, sir, I'm sure." | Но что-то я разболтался. Мне пора, прощайте, сэр. |
I walked on sharply. Evelyn Howard had been right then, and I experienced a sharp twinge of disgust, as I thought of Alfred Inglethorp's liberality with another woman's money. | Я шел по тропинке и думал, что, видимо, Эвелин Ховард была права. Меня переполняло чувство омерзения, когда я представлял, как беззастенчиво Альфред Инглторп транжирил чужие деньги. |
Had that piquant gipsy face been at the bottom of the crime, or was it the baser mainspring of money? | Неужели он совершил убийство из-за этого милого цыганского личика? Или основной причиной были все-таки деньги? |
Probably a judicious mixture of both. | Скорее всего, правда была где-то посередине. |
On one point, Poirot seemed to have a curious obsession. | К одному обстоятельству Пуаро проявлял особое внимание. |
He once or twice observed to me that he thought Dorcas must have made an error in fixing the time of the quarrel. | Он несколько раз подчеркивал, что Доркас, наверное, ошибается, утверждая, что ссора между Инглторпами произошла в четыре часа. |
He suggested to her repeatedly that it was 4.30, and not 4 o'clock when she had heard the voices. | Мой друг настойчиво пытался ее убедить, что скандал произошел в четыре тридцать. |
But Dorcas was unshaken. Quite an hour, or even more, had elapsed between the time when she had heard the voices and 5 o'clock, when she had taken tea to her mistress. | Однако Доркас настаивала, что с момента, как услышала перебранку, до пяти часов, когда она принесла хозяйке чай, прошел добрый час, а может быть и больше. |
The inquest was held on Friday at the Stylites Arms in the village. | Дознание состоялось в пятницу в здании местного суда. |
Poirot and I sat together, not being required to give evidence. | Мы с Пуаро сидели рядом, ничем не отличаясь от большинства присутствующих, поскольку от нас не потребовали выступить в качестве свидетелей. |
The preliminaries were gone through. The jury viewed the body, and John Cavendish gave evidence of identification. | После предварительных формальностей присяжные осмотрели тело покойной, и Джон Кавендиш официально подтвердил, что это была Эмили Инглторп. |
Further questioned, he described his awakening in the early hours of the morning, and the circumstances of his mother's death. | Отвечая на дальнейшие вопросы, Джон рассказал о том, как он проснулся среди ночи и о последующих обстоятельствах кончины своей матери. |
The medical evidence was next taken. | После этого судья попросил огласить медицинское заключение. |
There was a breathless hush, and every eye was fixed on the famous London specialist, who was known to be one of the greatest authorities of the day on the subject of toxicology. | В зале воцарилась напряженная тишина, все глаза были устремлены на нашего знаменитого лондонского специалиста, одного из крупнейших экспертов в области токсикологии. |
In a few brief words, he summed up the result of the post-mortem. Shorn of its medical phraseology and technicalities, it amounted to the fact that Mrs. Inglethorp had met her death as the result of strychnine poisoning. | В нескольких скупых фразах он сообщил результаты вскрытия, опуская медицинские термины и технические подробности, скажу, что, по его словам, вскрытие полностью подтвердило факт отравления стрихнином. |
Judging from the quantity recovered, she must have taken not less than three-quarters of a grain of strychnine, but probably one grain or slightly over. | Согласно результатам лабораторного анализа, в организме миссис Инглторп содержалось от 3/4 до 1 грана2 яда. |
"Is it possible that she could have swallowed the poison by accident?" asked the Coroner. | - Могла ли миссис Инглторп случайно принять яд? - спросил судья. |
"I should consider it very unlikely. | - Думаю, что крайне маловероятно. |
Strychnine is not used for domestic purposes, as some poisons are, and there are restrictions placed on its sale." | В отличие от некоторых других ядов стрихнин не используется в домашнем хозяйстве. К тому же на его продажу наложены некоторые ограничения. |
"Does anything in your examination lead you to determine how the poison was administered?" | - Можете ли вы теперь, зная результаты вскрытия, определить, каким образом был принят яд? |
"No." | - Нет. |
"You arrived at Styles before Dr. Wilkins, I believe?" | - Вы, кажется, оказались в Стайлз раньше доктора Уилкинса? |
"That is so. The motor met me just outside the lodge gates, and I hurried there as fast as I could." | - Да, я встретил автомобиль, выезжавший из садовых ворот, и, узнав о случившемся, со всех ног бросился в усадьбу. |
"Will you relate to us exactly what happened next?" | - Не могли бы вы подробно рассказать, что произошло дальше? |
"I entered Mrs. Inglethorp's room. She was at that moment in a typical tetanic convulsion. | - Когда я зашел в комнату, миссис Инглторп билась в конвульсиях. |
She turned towards me, and gasped out: | Увидев меня, она прохрипела: |
1Alfred-Alfred--'" | "Альфред... Альфред". |
"Could the strychnine have been administered in Mrs. Inglethorp's after-dinner coffee which was taken to her by her husband?" | - Скажите, мог стрихнин содержаться в кофе, который ей отнес мистер Инглторп? |
"Possibly, but strychnine is a fairly rapid drug in its action. | - Это маловероятно, поскольку стрихнин очень быстродействующий яд. |
The symptoms appear from one to two hours after it has been swallowed. | Симптомы отравления обычно проявляются уже через час или два. |
It is retarded under certain conditions, none of which, however, appear to have been present in this case. | При некоторых условиях, ни одно из которых в данном случае обнаружено не было, его действие может быть замедлено. |
I presume Mrs. Inglethorp took the coffee after dinner about eight o'clock, whereas the symptoms did not manifest themselves until the early hours of the morning, which, on the face of it, points to the drug having been taken much later in the evening." | Миссис Инглторп выпила кофе примерно в восемь вечера, но признаки отравления появились лишь под утро. Это доказывает, что яд попал в организм гораздо позже восьми часов. |
"Mrs. Inglethorp was in the habit of drinking a cup of coco in the middle of the night. | - Миссис Инглторп обычно выпивала каждую ночь чашку какао. |
Could the strychnine have been administered in that?" | Не мог ли стрихнин быть подмешан туда? |
"No, I myself took a sample of the coco remaining in the saucepan and had it analysed. | - Нет, я лично сделал анализ остатков какао. |
There was no strychnine present." | Никакого стрихнина там не было. |
I heard Poirot chuckle softly beside me. | При этих словах Пуаро удовлетворенно улыбнулся. |
"How did you know?" I whispered. | - Как вы догадались? - спросил я шепотом. |
"Listen." | - Слушайте дальше. |
"I should say"-the doctor was continuing-"that I would have been considerably surprised at any other result." | - Смею заметить, - продолжал доктор, - что, если бы экспертиза дала иной результат, то я бы очень удивился. |
"Why?" | - Почему? |
"Simply because strychnine has an unusually bitter taste. | - Потому что у стрихнина чрезвычайно горький вкус. |
It can be detected in a solution of 1 in 70,000, and can only be disguised by some strongly flavoured substance. | Его можно почувствовать даже в растворе 1 к 70000. Чтобы замаскировать такого горечь, нужна жидкость с очень резким вкусом. |
Coco would be quite powerless to mask it." | Какао для этого совершенно не годится. |
One of the jury wanted to know if the same objection applied to coffee. | Один из присяжных поинтересовался, может ли кофе замаскировать привкус яда. |
"No. Coffee has a bitter taste of its own which would probably cover the taste of strychnine." | - Весьма возможно, поскольку у самого кофе чрезвычайно горький вкус. |
"Then you consider it more likely that the drug was administered in the coffee, but that for some unknown reason its action was delayed." | - Таким образом, вы предполагаете, что яд был подсыпан в кофе, но по каким-то причинам его действие было замедлено. |
"Yes, but, the cup being completely smashed, there is no possibility of analyzing its contents." | - Да, но так как кофейная чашка вдребезги разбита, мы не можем сделать анализ ее содержимого. |
This concluded Dr. Bauerstein's evidence. | На этом доктор Бауэрстайн закончил свои показания. |
Dr. Wilkins corroborated it on all points. | Доктор Уилкинс был во всем согласен со своим коллегой. |
Sounded as to the possibility of suicide, he repudiated it utterly. | Он начисто отверг возможности самоубийства, которое предположил один из присяжных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать