Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The deceased, he said, suffered from a weak heart, but otherwise enjoyed perfect health, and was of a cheerful and well-balanced disposition. | У покойной было больное сердце, - сказал он, - но состояние ее здоровья не внушало опасений. Она обладала уравновешенным характером и поражала всех своей огромной энергией. |
She would be one of the last people to take her own life. | Нет, миссис Инглторп не могла покончить с собой! |
Lawrence Cavendish was next called. | Следующим был вызван Лоуренс Кавендиш. |
His evidence was quite unimportant, being a mere repetition of that of his brother. | В его выступлении не было ничего нового, он почти слово в слово повторил показания брата. |
Just as he was about to step down, he paused, and said rather hesitatingly: | Заканчивая выступление, он смущенно сказал: |
"I should like to make a suggestion if I may?" | - Если можно, я хотел бы высказать одно предположение. |
He glanced deprecatingly at the Coroner, who replied briskly: | Лоуренс посмотрел на судью, который сразу воскликнул: |
"Certainly, Mr. Cavendish, we are here to arrive at the truth of this matter, and welcome anything that may lead to further elucidation." | - Конечно, мистер Кавендиш, мы здесь для того и собрались, чтобы выслушать все, что поможет узнать правду об этом деле. |
"It is just an idea of mine," explained Lawrence. "Of course I may be quite wrong, but it still seems to me that my mother's death might be accounted for by natural means." | - Это только мое предположение, - пояснил Лоуренс, - и оно может оказаться ошибочным, но мне до сих пор кажется, что мама могла умереть естественной смертью. |
"How do you make that out, Mr. Cavendish?" | - Как это возможно, мистер Кавендиш? |
"My mother, at the time of her death, and for some time before it, was taking a tonic containing strychnine." | - Дело в том, что она уже некоторое время принимала лекарство, в котором содержался стрихнин. |
"Ah!" said the Coroner. | - Вот так новость! - воскликнул судья. |
The jury looked up, interested. | Присяжные были явно заинтригованы: |
"I believe," continued Lawrence, "that there have been cases where the cumulative effect of a drug, administered for some time, has ended by causing death. | - Известны случаи, - продолжал Лоуренс, - когда происходило постепенное накопление яда в организме больного и это, в конце концов, вызывало смерть. |
Also, is it not possible that she may have taken an overdose of her medicine by accident?" | К тому же мама могла по ошибке принять слишком большую дозу лекарства. |
"This is the first we have heard of the deceased taking strychnine at the time of her death. | - Мы в первый раз слышим, что миссис Инглторп принимала лекарство, содержащее стрихнин. |
We are much obliged to you, Mr. Cavendish." | Это весьма ценное свидетельство, и мы вам очень благодарны, мистер Кавендиш. |
Dr. Wilkins was recalled and ridiculed the idea. | Выступавший следующим доктор Уилкинс категорически отверг предположение Лоуренса. |
"What Mr. Cavendish suggests is quite impossible. | - То, что сказал мистер Кавендиш, не выдерживает никакой критики. |
Any doctor would tell you the same. | Любой врач вам скажет то же самое. |
Strychnine is, in a certain sense, a cumulative poison, but it would be quite impossible for it to result in sudden death in this way. | Стрихнин действительно может накапливаться в организме больного, но при этом исключается такая агония и внезапная смерть, как в данном случае. |
There would have to be a long period of chronic symptoms which would at once have attracted my attention. | Когда яд накапливается в организме, это сопровождается длительным хроническим заболеванием, симптомы которого я бы уже давно заметил. |
The whole thing is absurd." | Поэтому я считаю предположение мистера Кавендиша совершенно необоснованным. |
"And the second suggestion? | - А что вы думаете по поводу его второго высказывания? |
That Mrs. Inglethorp may have inadvertently taken an overdose?" | Могла ли миссис Инглторп случайно принять слишком большую дозу лекарства? |
"Three, or even four doses, would not have resulted in death. | - Даже три или четыре дозы не могут вызвать летальный исход. |
Mrs. Inglethorp always had an extra large amount of medicine made up at a time, as she dealt with Coot's, the Cash Chemists in Tadminster. | У миссис Инглторп имелся, правда, большой запас этой микстуры, она получала ее из аптеки Кута в Тэдминстере. |
She would have had to take very nearly the whole bottle to account for the amount of strychnine found at the post-mortem." | Но чтобы в организм попало столько стрихнина, сколько было обнаружено при вскрытии, она должна была выпить целую бутыль. |
"Then you consider that we may dismiss the tonic as not being in any way instrumental in causing her death?" | - Итак, вы считаете, что эта микстура не могла явиться причиной смерти миссис Инглторп? |
"Certainly. | - Несомненно. |
The supposition is ridiculous." | Подобное предположение просто смехотворно. |
The same juryman who had interrupted before here suggested that the chemist who made up the medicine might have committed an error. | Присяжный, задавший предыдущий вопрос, спросил у доктора Уилкинса, не мог ли фармацевт, изготовляющий лекарство, допустить ошибку. |
"That, of course, is always possible," replied the doctor. | - Это, конечно, возможно, - ответил доктор. |
But Dorcas, who was the next witness called, dispelled even that possibility. The medicine had not been newly made up. On the contrary, Mrs. Inglethorp had taken the last dose on the day of her death. | Однако Доркас, дававшая показания вслед за Уилкинсом, начисто отвергла это предположение, поскольку лекарство было изготовлено довольно давно, она даже помнила, что в день смерти миссис Инглторп приняла последнюю дозу. |
So the question of the tonic was finally abandoned, and the Coroner proceeded with his task. | Таким образом, подозрения по поводу лекарства рассеялись, и судья попросил Доркас рассказать все с самого начала. |
Having elicited from Dorcas how she had been awakened by the violent ringing of her mistress's bell, and had subsequently roused the household, he passed to the subject of the quarrel on the preceding afternoon. | Она сообщила, что проснулась от громкого звона колокольчика и сразу подняла тревогу в доме. Затем ее попросили рассказать о ссоре, случившейся накануне. |
Dorcas's evidence on this point was substantially what Poirot and I had already heard, so I will not repeat it here. | Доркас почти дословно повторила то, что уже говорила нам с Пуаро, поэтому я не буду здесь приводить ее показания. |
The next witness was Mary Cavendish. | Следующей свидетельницей была Мэри Кавендиш. |
She stood very upright, and spoke in a low, clear, and perfectly composed voice. | Гордо подняв голову, она отвечала тихим и уверенным голосом. |
In answer to the Coroner's question, she told how, her alarm clock having aroused her at 4.30 as usual, she was dressing, when she was startled by the sound of something heavy falling. | Мэри рассказала, что она встала, как обычно, в 4.30 и, одеваясь, услышала вдруг какой-то грохот, словно упало что-то очень тяжелое. |
"That would have been the table by the bed?" commented the Coroner. | - Видимо, это был столик, стоявший около кровати, - предположил судья. |
"I opened my door," continued Mary, "and listened. In a few minutes a bell rang violently. | - Я открыла дверь и прислушалась, - продолжала Мэри. - Через несколько мгновений раздался неистовый звон колокольчика. |
Dorcas came running down and woke my husband, and we all went to my mother-in-law's room, but it was locked--" | Прибежавшая Доркас разбудила моего мужа, и мы направились в комнату миссис Инглторп, но дверь оказалась запертой изнутри. |
The Coroner interrupted her. | На этом месте судья прервал выступление миссис Кавендиш. |
"I really do not think we need trouble you further on that point. We know all that can be known of the subsequent happenings. | - Думаю, не стоит утруждать вас изложением дальнейших событий, поскольку мы неоднократно слышали, что произошло потом. |
But I should be obliged if you would tell us all you overheard of the quarrel the day before." | Но я буду вам весьма признателен, если вы расскажите присутствующим все, что касается ссоры, которую вы нечаянно подслушали накануне. |
"I?" | -Я? |
There was a faint insolence in her voice. | В голосе Мэри звучало плохо скрытое высокомерие. |
She raised her hand and adjusted the ruffle of lace at her neck, turning her head a little as she did so. And quite spontaneously the thought flashed across my mind: | Она неторопливо поправила воротничок платья, и я внезапно подумал: |
"She is gaining time!" | "А ведь она пытается выиграть время!" |
"Yes. | -Да. |
I understand," continued the Coroner deliberately, "that you were sitting reading on the bench just outside the long window of the boudoir. | Насколько я понимаю, - осторожно произнес судья, - вы читали книгу, сидя на скамейке рядом с окном в будуар. |
That is so, is it not?" | Не так ли? |
This was news to me and glancing sideways at Poirot, I fancied that it was news to him as well. | Для меня это была новость, и, взглянув на Пуаро, я понял, что он тоже не знал об этом. |
There was the faintest pause, the mere hesitation of a moment, before she answered: | Чуть-чуть помедлив, Мэри ответила: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать