Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was an expression of exultation on his face which I could not understand. | Его лицо выдавало крайнее возбуждение, причина которого оставалась для меня загадкой. |
Was he at last convinced of Alfred Inglethorp's guilt? | Неужели он поверил наконец в виновность Альфреда Инглторпа? |
"Mr. Inglethorp," said the Coroner, "you have heard your wife's dying words repeated here. | - Мистер Инглторп, - обратился к нему судья, - из показаний свидетелей мы знаем предсмертные слова вашей жены. |
Can you explain them in any way?" | Вы можете их объяснить? |
"Certainly I can." | - Конечно, могу. |
"You can?" | - Сделайте милость. |
"It seems to me very simple. | - По-моему, все и так понятно. |
The room was dimly lighted. Dr. Bauerstein is much of my height and build, and, like me, wears a beard. | Во-первых, комната была плохо освещена, во-вторых доктор Бауэрстайн примерно такого же роста, как и я, и тоже носит бороду. |
In the dim light, and suffering as she was, my poor wife mistook him for me." | Моя несчастная жена, находясь в полуобморочном состоянии, просто приняла его за меня. |
"Ah!" murmured Poirot to himself. "But it is an idea, that!" | - Ого! - услышал я голос Пуаро. - А ведь это идея! |
"You think it is true?" I whispered. | - Вы ему верите? - спросил я шепотом. |
"I do not say that. But it is truly an ingenious supposition." | - Я не говорил этого, но объяснение мистера Инглторпа я нахожу весьма любопытным. |
"You read my wife's last words as an accusation"-Inglethorp was continuing-"they were, on the contrary, an appeal to me." | - Вы восприняли последние слова моей жены, -продолжал Инглторп, - как обвинение, а они на самом деле были призывом о помощи. |
The Coroner reflected a moment, then he said: | Судья задумался на несколько минут, затем спросил: |
"I believe, Mr. Inglethorp, that you yourself poured out the coffee, and took it to your wife that evening?" | - Мистер Инглторп, правда ли, что это вы наливали кофе в чашку, которую затем, собственноручно отнесли вашей жене? |
"I poured it out, yes. But I did not take it to her. | - Я действительно налил кофе, но не отнес его Эмили, а только собирался это сделать. |
I meant to do so, but I was told that a friend was at the hall door, so I laid down the coffee on the hall table. | Как раз в тот момент мне сказали, что кто-то пришел, и я вышел из дома, поставив чашку на столик в холле. |
When I came through the hall again a few minutes later, it was gone." | Когда через несколько минут я возвратился, ее там уже не было. |
This statement might, or might not, be true, but it did not seem to me to improve matters much for Inglethorp. | - Даже если последние утверждения Инглторпа правда, - подумал я, - это нисколько не облегчает его участи. |
In any case, he had had ample time to introduce the poison. | Все равно у него было достаточно времени, чтобы подсыпать яд. |
At that point, Poirot nudged me gently, indicating two men who were sitting together near the door. | Пуаро прервал мои размышления, указав на двух незнакомых мне мужчин, сидевших у двери. |
One was a little, sharp, dark, ferret-faced man, the other was tall and fair. | Один был высокий и светловолосый, другой -небольшого роста подвижный брюнет с лицом, напоминающим мордочку хорька. |
I questioned Poirot mutely. | Я вопрошающе взглянул на Пуаро. |
He put his lips to my ear. "Do you know who that little man is?" | - Вы знаете, кто этот невысокий господин? -спросил он тихо. |
I shook my head. | Я показал головой. |
"That is Detective Inspector James Japp of Scotland Yard-Jimmy Japp. | - Это инспектор Джеймс Джепп из Скотланд Ярда. |
The other man is from Scotland Yard too. | Его сосед тоже из полиции. |
Things are moving quickly, my friend." | Так-то, друг мой, события развиваются стремительно. |
I stared at the two men intently. There was certainly nothing of the policeman about them. | Я внимательно посмотрел на них и подумал, что эти двое совершенно не похожи на полицейских. |
I should never have suspected them of being official personages. | Трудно было поверить, что они являются представителями власти. |
I was still staring, when I was startled and recalled by the verdict being given: "Wilful Murder against some person or persons unknown." | Неожиданно я вздрогнул: судья огласил вердикт присяжных - преднамеренное убийство, совершенное неизвестным лицом или группой лиц. |
CHAPTER VII. POIROT PAYS HIS DEBTS | 6. Пуаро платит долги |
As we came out of the Stylites Arms, Poirot drew me aside by a gentle pressure of the arm. | Когда мы вышли из зала суда, Пуаро отвел меня в сторону. |
I understood his object. He was waiting for the Scotland Yard men. | Я сразу понял, что он хочет подождать своих знакомых из Скотланд Ярда. |
In a few moments, they emerged, and Poirot at once stepped forward, and accosted the shorter of the two. | Через несколько минут они вышли, и Пуаро подошел к тому, что был пониже ростом. |
"I fear you do not remember me, Inspector Japp." | - Боюсь, что вы не узнаете меня, инспектор Джепп? |
"Why, if it isn't Mr. Poirot!" cried the Inspector. | - Это я-то не узнаю мистера Пуаро? - воскликнул Джепп. |
He turned to the other man. "You've heard me speak of Mr. Poirot? | Он повернулся к своему коллеге. - Помните, я вам рассказывал о нем? |
It was in 1904 he and I worked together-the Abercrombie forgery case-you remember, he was run down in Brussels. | В 1904 году мы работали вместе в Брюсселе, там был арестован знаменитый фальшивомонетчик Аберкромби. |
Ah, those were great days, moosier. | Да, мсье, славное было время! |
Then, do you remember 'Baron' Altara? | А помните дело Альтара? |
There was a pretty rogue for you! | Вот это был пройдоха! |
He eluded the clutches of half the police in Europe. | Половина европейской полиции гонялась за ним, и все без результата. |
But we nailed him in Antwerp-thanks to Mr. Poirot here." | В конце концов мы его схватили в Антверпене, и то лишь благодаря усилиям мсье Пуаро. |
As these friendly reminiscences were being indulged in, I drew nearer, and was introduced to Detective-Inspector Japp, who, in his turn, introduced us both to his companion, Superintendent Summerhaye. | Я тем временем подошел ближе, и Пуаро представил меня мистеру Джеппу, который, в свою очередь, познакомил нас со своим спутником, лейтенантом Саммерхэем. |
"I need hardly ask what you are doing here, gentlemen," remarked Poirot. | - Джентльмены, думается, нет нужды спрашивать, зачем вы появились в наших краях, - сказал Пуаро. |
Japp closed one eye knowingly. | Джепп хитро подмигнул моему другу. |
"No, indeed. Pretty clear case I should say." | - Вы правы, однако дело не стоит и выеденного яйца. |
But Poirot answered gravely: "There I differ from you." | -Я не согласен с вами. |
"Oh, come!" said Summerhaye, opening his lips for the first time. "Surely the whole thing is clear as daylight. The man's caught red-handed. | - Полноте! - вступил в разговор Саммерхэй. -Дело совершенно ясное: этому Инглторпу и сказать-то нечего. |
How he could be such a fool beats me!" | Я только удивляюсь, как можно быть таким ослом. |
But Japp was looking attentively at Poirot. | Джепп взглянул на Пуаро, затем, улыбаясь, обратился к коллеге: |
"Hold your fire, Summerhaye," he remarked jocularly. | - Умерьте ваш пыл. Саммерхэй. |
"Me and Moosier here have met before-and there's no man's judgment I'd sooner take than his. | Я работал с мсье Пуаро и знаю, что он слов на ветер не бросает. |
If I'm not greatly mistaken, he's got something up his sleeve. | Почти уверен, что он может поведать нам что-то любопытное. |
Isn't that so, moosier?" | Не так ли, мсье? |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"I have drawn certain conclusions-yes." | - Да, у меня есть некоторые соображения по поводу этого дела. |
Summerhaye was still looking rather sceptical, but Japp continued his scrutiny of Poirot. | Саммерхэй скептически улыбнулся, однако Джепп внимательно смотрел на Пуаро. |
"It's this way," he said, "so far, we've only seen the case from the outside. That's where the Yard's at a disadvantage in a case of this kind, where the murder's only out, so to speak, after the inquest. A lot depends on being on the spot first thing, and that's where Mr. Poirot's had the start of us. We shouldn't have been here as soon as this even, if it hadn't been for the fact that there was a smart doctor on the spot, who gave us the tip through the Coroner. | - В том-то и состоит наш недостаток в делах подобного рода, - сказал он, - что Скотланд Ярд находится слишком далеко, мы познакомились с обстоятельствами убийства только во время дознания, а очень важно сразу оказаться на месте преступления. Тут мистер Пуаро нас опередил. |
But you've been on the spot from the first, and you may have picked up some little hints. | Мистер Пуаро был здесь с самого начала, и, видимо, он выяснил что-то интересное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать