Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every fresh circumstance seems to establish it more clearly." Все факты свидетельствуют против него.
"On the contrary," said Poirot quietly, "there are several points in his favour." - Почему же? - тихо проговорил Пуаро. - Есть несколько сильных аргументов в пользу невиновности мистера Инглторпа.
"Oh, come now!" - Вы шутите?!
"Yes." - Я вполне серьезен.
"I see only one." - Я вижу только один такой аргумент.
"And that?" - Интересно, какой же?
"That he was not in the house last night." -То, что в ночь убийства его не было дома.
"'Bad shot!' as you English say! Как говорят у вас в Англии, мимо цели!
You have chosen the one point that to my mind tells against him." Вы выбрали как раз тот факт, который говорит против него.
"How is that?" - Почему?
"Because if Mr. Inglethorp knew that his wife would be poisoned last night, he would certainly have arranged to be away from the house. His excuse was an obviously trumped up one. - Потому что, если мистер Инглторп знал, что его жена будет отравлена, он бы непременно ночевал в другом месте, что и было сделано, причем под явно надуманным предлогом.
That leaves us two possibilities: either he knew what was going to happen or he had a reason of his own for his absence." Это может объясняться двояко: либо ему действительно было известно, что должно, случиться, либо у него была своя собственная причина для отсутствия.
"And that reason?" I asked sceptically. - И какая же? - скептически спросил я.
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
"How should I know? - Откуда я знаю?
Discreditable, without doubt. Без сомнения, нечто, что не делает ему чести.
This Mr. Inglethorp, I should say, is somewhat of a scoundrel-but that does not of necessity make him a murderer." Этот Инглторп, похоже, порядочный подлец, но это еще не означает, что он убийца.
I shook my head, unconvinced. Я в сомнении покачал головой.
"We do not agree, eh?" said Poirot. "Well, let us leave it. - Вы снова проявляете самостоятельность в суждениях? - спросил Пуаро. - Что же, оставим это.
Time will show which of us is right. Время покажет, кто из нас прав.
Now let us turn to other aspects of the case. Давайте теперь обсудим другие детали этого дела.
What do you make of the fact that all the doors of the bedroom were bolted on the inside?" Как вы объясняете тот факт, что все двери в спальню были заперты изнутри?
"Well--" I considered. "One must look at it logically." -Тут над...- неуверенно начал я,- тут надо привлечь на помощь логику.
"True." - Несомненно.
"I should put it this way. The doors were bolted-our own eyes have told us that-yet the presence of the candle grease on the floor, and the destruction of the will, prove that during the night some one entered the room. - Думаю, дело обстояло так: двери действительно были заперты (мы это видели собственными глазами), однако восковое пятно на ковре и уничтоженное завещание говорят о том, что ночью в комнате был еще кто-то.
You agree so far?" Так?
"Perfectly. Put with admirable clearness. - Пока все верно.
Proceed." Продолжайте.
"Well," I said, encouraged, "as the person who entered did not do so by the window, nor by miraculous means, it follows that the door must have been opened from inside by Mrs. Inglethorp herself. - Следовательно, сказал я, приободрившись, - если этот человек не влетел в окно и не проник в комнату с помощью нечистой силы, то остается допустить, что миссис Инглторп сама открыла ему дверь.
That strengthens the conviction that the person in question was her husband. А кому, как не собственному мужу, могла она открыть?
She would naturally open the door to her own husband." Следовательно подтверждается мое предположение, что ночью в комнате побывал мистер Инглторп!
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"Why should she? - Как раз наоборот.
She had bolted the door leading into his room-a most unusual proceeding on her part-she had had a most violent quarrel with him that very afternoon. С какой стати миссис Инглторп станет впускать своего мужа, если за несколько часов до этого у них был страшный скандал и она сама, вопреки обыкновению, заперла дверь в его комнату?
No, he was the last person she would admit." Нет, кого-кого, а уж его она бы не впустила!
"But you agree with me that the door must have been opened by Mrs. Inglethorp herself?" - Но вы согласны, что она сама открыла дверь?
"There is another possibility. - Есть еще одно объяснение.
She may have forgotten to bolt the door into the passage when she went to bed, and have got up later, towards morning, and bolted it then." Возможно, она попросту забыла закрыть на засов дверь в коридор, а потом, вспомнив об этом, встала и закрыла ее уже под утро.
"Poirot, is that seriously your opinion?" - Пуаро, неужели вы действительно так считаете?
"No, I do not say it is so, but it might be. - Я не говорил этого, но вполне возможно, что дело происходило именно так.
Now, to turn to another feature, what do you make of the scrap of conversation you overheard between Mrs. Cavendish and her mother-in-law?" Теперь обратимся еще к одному факту. Что вы думаете об услышанном вами обрывке разговора между миссис Инглторп и ее невесткой?
"I had forgotten that," I said thoughtfully. - А ведь я о нем совсем забыл.
"That is as enigmatical as ever. Да, это загадка.
It seems incredible that a woman like Mrs. Cavendish, proud and reticent to the last degree, should interfere so violently in what was certainly not her affair." Непонятно, как сдержанная и гордая Мэри Кавендиш могла столь беспардонно вмешиваться в дела, ее не касающиеся.
"Precisely. -Вот именно.
It was an astonishing thing for a woman of her breeding to do." Для женщины ее воспитания это более чем странно.
"It is certainly curious," I agreed. - Да, странно.
"Still, it is unimportant, and need not be taken into account." Впрочем, это не имеет отношения к делу, и не стоит ломать голову над их разговором.
A groan burst from Poirot. Пуаро тяжело вздохнул.
"What have I always told you? - Сколько раз вам надо повторять, что любая мелочь должна иметь свое объяснение.
Everything must be taken into account. If the fact will not fit the theory-let the theory go." Если какой-то факт не согласуется с нашей гипотезой, то тем хуже для гипотезы.
"Well, we shall see," I said, nettled. - Ладно, время покажет, кто из нас прав, -раздраженно проговорил я.
"Yes, we shall see." - Да, время покажет.
We had reached Leastways Cottage, and Poirot ushered me upstairs to his own room. Между тем мы подошли к коттеджу Листвэйз, и Пуаро пригласил меня подняться к нему в комнату.
He offered me one of the tiny Russian cigarettes he himself occasionally smoked. Он предложил мне одну из тех изысканных русских папирос, которые мой друг иногда позволял себе.
I was amused to notice that he stowed away the used matches most carefully in a little china pot. My momentary annoyance vanished. Было очень забавно наблюдать, как Пуаро аккуратно опускает горелые спички в маленькую фарфоровую пепельницу, и мое раздражение постепенно исчезло.
Poirot had placed our two chairs in front of the open window which commanded a view of the village street. The fresh air blew in warm and pleasant. It was going to be a hot day. Пуаро поставил оба наших стула возле открытого окна, выходившего на улицу.
Suddenly my attention was arrested by a weedy looking young man rushing down the street at a great pace. Неожиданно я увидел довольно невзрачного на вид молодого человека, торопливо идущего по улице.
It was the expression on his face that was extraordinary-a curious mingling of terror and agitation. Сразу бросалось в глаза необычное выражение его лица - странная смесь возбуждения и страха.
"Look, Poirot!" I said. - Пуаро, взгляните, - произнес я.
He leant forward. Он посмотрел в окно.
"Tiens!" he said. "It is Mr. Mace, from the chemist's shop. - Это мистер Мэйс, помощник аптекаря.
He is coming here." Уверен, что он направляется сюда.
The young man came to a halt before Leastways Cottage, and, after hesitating a moment, pounded vigorously at the door. Молодой человек остановился возле нашего дома и после некоторого колебания решительно постучал в дверь.
"A little minute," cried Poirot from the window. "I come." - Одну минуту, - крикнул в окно Пуаро, - я сейчас спущусь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x