Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, sir." Dorcas withdrew. - Да, сэр, - ответила Доркас и вышла.
We waited in a tense silence. Наступила напряженная тишина, один лишь Пуаро сохранял полное спокойствие.
Poirot alone seemed perfectly at his ease, and dusted a forgotten corner of the bookcase. Он обнаружил островок пыли на стекле книжного шкафа и рассеянно стирал его.
The clumping of hobnailed boots on the gravel outside proclaimed the approach of Manning. Вскоре за окном послышался скрип гравия под тяжелыми подбитыми гвоздями сапогами. Это был Манинг.
John looked questioningly at Poirot. The latter nodded. Джон взглянул на Пуаро, тот кивнул.
"Come inside, Manning," said John, "I want to speak to you." - Заходи, Манинг, я хочу с тобой поговорить.
Manning came slowly and hesitatingly through the French window, and stood as near it as he could. Садовник медленно зашел в комнату и нерешительно остановился у двери.
He held his cap in his hands, twisting it very carefully round and round. Сняв шапку, он нервно мял ее в руках.
His back was much bent, though he was probably not as old as he looked, but his eyes were sharp and intelligent, and belied his slow and rather cautious speech. Спина у Манинга была сгорбленная, и поэтому он выглядел старше, чем был на самом деле, зато умные живые глаза никак не вязались с его неуклюжей речью.
"Manning," said John, "this gentleman will put some questions to you which I want you to answer." - Манинг, я хочу, чтобы ты ответил на несколько вопросов, которые задаст этот джентльмен.
"Yes sir," mumbled Manning. - Ясно, сэр.
Poirot stepped forward briskly. Manning's eye swept over him with a faint contempt. Пуаро шагнул вперед, и садовник смерил его с головы до ног несколько презрительным взглядом.
"You were planting a bed of begonias round by the south side of the house yesterday afternoon, were you not, Manning?" - Вчера вы сажали бегонии с южной стороны дома не так ли, Манинг?
"Yes, sir, me and Willum." - Точно, Сэр, еще Вильям мне помогал.
"And Mrs. Inglethorp came to the window and called you, did she not?" - И миссис Инглторп позвала вас из окна, так?
"Yes, sir, she did." - Верно, хозяйка нас звала.
"Tell me in your own words exactly what happened after that." - Расскажите, что произошло потом.
"Well, sir, nothing much. -Так ничего особенного не произошло, сэр.
She just told Willum to go on his bicycle down to the village, and bring back a form of will, or such-like-I don't know what exactly-she wrote it down for him." Хозяйка первым делом попросила Вильяма, чтобы он сгонял на велосипеде в деревню и купил, знаете, такую форму для завещания, бланк, что ли, не знаю точно, как называется, она все на листке записала.
"Well?" - И что же?
"Well, he did, sir." - Ну, он, понятное дело, привез что нужно.
"And what happened next?" - И что было дальше?
"We went on with the begonias, sir." - А дальше, сэр, мы опять занялись бегониями.
"Did not Mrs. Inglethorp call you again?" - Потом миссис Инглторп позвала вас еще раз? Так?
"Yes, sir, both me and Willum, she called." - Верно, сэр. Хозяйка опять позвала нас с Вильямом.
"And then?" - Зачем?
"She made us come right in, and sign our names at the bottom of a long paper-under where she'd signed." - Она велела подняться к ней и дала подписать какую-то длиннющую бумагу, под которой уже стояла ее подпись.
"Did you see anything of what was written above her signature?" asked Poirot sharply. - Вы видели, что там было написано? - резко спросил Пуаро.
"No, sir, there was a bit of blotting paper over that part." - Нет, сэр, на ней промокашка лежала и ничего было не увидать.
"And you signed where she told you?" - И вы подписали где она велела?
"Yes, sir, first me and then Willum." - Да, сэр, сперва я, потом Вильям.
"What did she do with it afterwards?" - Что она сделала с этой бумагой?
"Well, sir, she slipped it into a long envelope, and put it inside a sort of purple box that was standing on the desk." - Положила в большой конверт и засунула его в такую розовую папку, которая лежала у нее на столе.
"What time was it when she first called you?" - Во сколько она вас позвала в первый раз?
"About four, I should say, sir." - Да где-то около четырех, сэр.
"Not earlier? - Может, раньше?
Couldn't it have been about half-past three?" Это не могло быть в половине четвертого?
"No, I shouldn't say so, sir. It would be more likely to be a bit after four-not before it." - Нет, сэр, скорее, даже после четырех.
"Thank you, Manning, that will do," said Poirot pleasantly. - Спасибо, Манинг, можете идти.
The gardener glanced at his master, who nodded, whereupon Manning lifted a finger to his forehead with a low mumble, and backed cautiously out of the window. We all looked at each other. Садовник взглянул на своего хозяина, тот кивнул, и Манинг попятился из комнаты.
"Good heavens!" murmured John. "What an extraordinary coincidence." - Г осподи, - пробормотал Джон, - что за странное совпадение.
"How-a coincidence?" - Какое совпадение?
"That my mother should have made a will on the very day of her death!" - Странно, что мама решила составить новое завещание как раз в день смерти!
Mr. Wells cleared his throat and remarked drily: Мистер Уэллс откашлялся и сухо спросил:
"Are you so sure it is a coincidence, Cavendish?" - А вы уверены, что это просто совпадение, мистер Кавендиш?
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"Your mother, you tell me, had a violent quarrel with-some one yesterday afternoon--" - Вы говорили, что вчера днем у вашей матери был крупный скандал с... с одним из обитателей дома.
"What do you mean?" cried John again. There was a tremor in his voice, and he had gone very pale. - Вы хотите сказать - Джон запнулся на полуслове и страшно побледнел.
"In consequence of that quarrel, your mother very suddenly and hurriedly makes a new will. The contents of that will we shall never know. - Вследствие этого скандала ваша мать в спешке составляет новое завещание, причем его содержание мы так никогда и не узнаем.
She told no one of its provisions. Она никому не сообщает об этом.
This morning, no doubt, she would have consulted me on the subject-but she had no chance. Сегодня она, без сомнения, собиралась проконсультироваться со мной по поводу этого документа... собиралась, но не смогла.
The will disappears, and she takes its secret with her to her grave. Завещание исчезает, и она уносит его тайну в могилу.
Cavendish, I much fear there is no coincidence there. Мистер Кавендиш, боюсь, что все это мало похоже на цепь случайностей.
Monsieur Poirot, I am sure you agree with me that the facts are very suggestive." Мсье Пуаро, думаю, вы согласитесь со мной, что все эти факты наводят на определенные мысли.
"Suggestive, or not," interrupted John, "we are most grateful to Monsieur Poirot for elucidating the matter. - Наводят ли не наводят, - перебил его Джон, - но надо поблагодарить мсье Пуаро за то, что он нам помог.
But for him, we should never have known of this will. Если бы не он, мы бы не подозревали, что существовало еще одно завещание.
I suppose, I may not ask you, monsieur, what first led you to suspect the fact?" Мсье Пуаро, позвольте спросить, что натолкнуло вас на эту мысль?
Poirot smiled and answered: Пуаро улыбнулся и сказал:
"A scribbled over old envelope, and a freshly planted bed of begonias." - Старый исписанный конверт и засеянная вчера клумба бегоний.
John, I think, would have pressed his questions further, but at that moment the loud purr of a motor was audible, and we all turned to the window as it swept past. Похоже, Джон был не совсем удовлетворен таким ответом и собирался задать следующий вопрос, но в этот момент послышался звук подъехавшего автомобиля, и мы подошли к окну.
"Evie!" cried John. "Excuse me, Wells." He went hurriedly out into the hall. - Эви! - воскликнул Джон. - Простите меня, мистер Уэллс, я сейчас вернусь, - и Джон торопливо выбежал из комнаты.
Poirot looked inquiringly at me. Пуаро вопросительно взглянул на меня.
"Miss Howard," I explained. - Это мисс Ховард, - пояснил я.
"Ah, I am glad she has come. - Чудесно. Я рад, что она вернулась.
There is a woman with a head and a heart too, Hastings. Though the good God gave her no beauty!" Эта женщина, Хастингс, обладает двумя редкими качествами - у нее светлая голова и доброе сердце, но, увы, бог не дал ей красоты.
I followed John's example, and went out into the hall, where Miss Howard was endeavouring to extricate herself from the voluminous mass of veils that enveloped her head. Я вышел в холл и увидел мисс Ховард, пытавшуюся выпутаться из доброй дюжины вуалей, которые покрывали ее лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x