Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, sir." Dorcas withdrew. | - Да, сэр, - ответила Доркас и вышла. |
We waited in a tense silence. | Наступила напряженная тишина, один лишь Пуаро сохранял полное спокойствие. |
Poirot alone seemed perfectly at his ease, and dusted a forgotten corner of the bookcase. | Он обнаружил островок пыли на стекле книжного шкафа и рассеянно стирал его. |
The clumping of hobnailed boots on the gravel outside proclaimed the approach of Manning. | Вскоре за окном послышался скрип гравия под тяжелыми подбитыми гвоздями сапогами. Это был Манинг. |
John looked questioningly at Poirot. The latter nodded. | Джон взглянул на Пуаро, тот кивнул. |
"Come inside, Manning," said John, "I want to speak to you." | - Заходи, Манинг, я хочу с тобой поговорить. |
Manning came slowly and hesitatingly through the French window, and stood as near it as he could. | Садовник медленно зашел в комнату и нерешительно остановился у двери. |
He held his cap in his hands, twisting it very carefully round and round. | Сняв шапку, он нервно мял ее в руках. |
His back was much bent, though he was probably not as old as he looked, but his eyes were sharp and intelligent, and belied his slow and rather cautious speech. | Спина у Манинга была сгорбленная, и поэтому он выглядел старше, чем был на самом деле, зато умные живые глаза никак не вязались с его неуклюжей речью. |
"Manning," said John, "this gentleman will put some questions to you which I want you to answer." | - Манинг, я хочу, чтобы ты ответил на несколько вопросов, которые задаст этот джентльмен. |
"Yes sir," mumbled Manning. | - Ясно, сэр. |
Poirot stepped forward briskly. Manning's eye swept over him with a faint contempt. | Пуаро шагнул вперед, и садовник смерил его с головы до ног несколько презрительным взглядом. |
"You were planting a bed of begonias round by the south side of the house yesterday afternoon, were you not, Manning?" | - Вчера вы сажали бегонии с южной стороны дома не так ли, Манинг? |
"Yes, sir, me and Willum." | - Точно, Сэр, еще Вильям мне помогал. |
"And Mrs. Inglethorp came to the window and called you, did she not?" | - И миссис Инглторп позвала вас из окна, так? |
"Yes, sir, she did." | - Верно, хозяйка нас звала. |
"Tell me in your own words exactly what happened after that." | - Расскажите, что произошло потом. |
"Well, sir, nothing much. | -Так ничего особенного не произошло, сэр. |
She just told Willum to go on his bicycle down to the village, and bring back a form of will, or such-like-I don't know what exactly-she wrote it down for him." | Хозяйка первым делом попросила Вильяма, чтобы он сгонял на велосипеде в деревню и купил, знаете, такую форму для завещания, бланк, что ли, не знаю точно, как называется, она все на листке записала. |
"Well?" | - И что же? |
"Well, he did, sir." | - Ну, он, понятное дело, привез что нужно. |
"And what happened next?" | - И что было дальше? |
"We went on with the begonias, sir." | - А дальше, сэр, мы опять занялись бегониями. |
"Did not Mrs. Inglethorp call you again?" | - Потом миссис Инглторп позвала вас еще раз? Так? |
"Yes, sir, both me and Willum, she called." | - Верно, сэр. Хозяйка опять позвала нас с Вильямом. |
"And then?" | - Зачем? |
"She made us come right in, and sign our names at the bottom of a long paper-under where she'd signed." | - Она велела подняться к ней и дала подписать какую-то длиннющую бумагу, под которой уже стояла ее подпись. |
"Did you see anything of what was written above her signature?" asked Poirot sharply. | - Вы видели, что там было написано? - резко спросил Пуаро. |
"No, sir, there was a bit of blotting paper over that part." | - Нет, сэр, на ней промокашка лежала и ничего было не увидать. |
"And you signed where she told you?" | - И вы подписали где она велела? |
"Yes, sir, first me and then Willum." | - Да, сэр, сперва я, потом Вильям. |
"What did she do with it afterwards?" | - Что она сделала с этой бумагой? |
"Well, sir, she slipped it into a long envelope, and put it inside a sort of purple box that was standing on the desk." | - Положила в большой конверт и засунула его в такую розовую папку, которая лежала у нее на столе. |
"What time was it when she first called you?" | - Во сколько она вас позвала в первый раз? |
"About four, I should say, sir." | - Да где-то около четырех, сэр. |
"Not earlier? | - Может, раньше? |
Couldn't it have been about half-past three?" | Это не могло быть в половине четвертого? |
"No, I shouldn't say so, sir. It would be more likely to be a bit after four-not before it." | - Нет, сэр, скорее, даже после четырех. |
"Thank you, Manning, that will do," said Poirot pleasantly. | - Спасибо, Манинг, можете идти. |
The gardener glanced at his master, who nodded, whereupon Manning lifted a finger to his forehead with a low mumble, and backed cautiously out of the window. We all looked at each other. | Садовник взглянул на своего хозяина, тот кивнул, и Манинг попятился из комнаты. |
"Good heavens!" murmured John. "What an extraordinary coincidence." | - Г осподи, - пробормотал Джон, - что за странное совпадение. |
"How-a coincidence?" | - Какое совпадение? |
"That my mother should have made a will on the very day of her death!" | - Странно, что мама решила составить новое завещание как раз в день смерти! |
Mr. Wells cleared his throat and remarked drily: | Мистер Уэллс откашлялся и сухо спросил: |
"Are you so sure it is a coincidence, Cavendish?" | - А вы уверены, что это просто совпадение, мистер Кавендиш? |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"Your mother, you tell me, had a violent quarrel with-some one yesterday afternoon--" | - Вы говорили, что вчера днем у вашей матери был крупный скандал с... с одним из обитателей дома. |
"What do you mean?" cried John again. There was a tremor in his voice, and he had gone very pale. | - Вы хотите сказать - Джон запнулся на полуслове и страшно побледнел. |
"In consequence of that quarrel, your mother very suddenly and hurriedly makes a new will. The contents of that will we shall never know. | - Вследствие этого скандала ваша мать в спешке составляет новое завещание, причем его содержание мы так никогда и не узнаем. |
She told no one of its provisions. | Она никому не сообщает об этом. |
This morning, no doubt, she would have consulted me on the subject-but she had no chance. | Сегодня она, без сомнения, собиралась проконсультироваться со мной по поводу этого документа... собиралась, но не смогла. |
The will disappears, and she takes its secret with her to her grave. | Завещание исчезает, и она уносит его тайну в могилу. |
Cavendish, I much fear there is no coincidence there. | Мистер Кавендиш, боюсь, что все это мало похоже на цепь случайностей. |
Monsieur Poirot, I am sure you agree with me that the facts are very suggestive." | Мсье Пуаро, думаю, вы согласитесь со мной, что все эти факты наводят на определенные мысли. |
"Suggestive, or not," interrupted John, "we are most grateful to Monsieur Poirot for elucidating the matter. | - Наводят ли не наводят, - перебил его Джон, - но надо поблагодарить мсье Пуаро за то, что он нам помог. |
But for him, we should never have known of this will. | Если бы не он, мы бы не подозревали, что существовало еще одно завещание. |
I suppose, I may not ask you, monsieur, what first led you to suspect the fact?" | Мсье Пуаро, позвольте спросить, что натолкнуло вас на эту мысль? |
Poirot smiled and answered: | Пуаро улыбнулся и сказал: |
"A scribbled over old envelope, and a freshly planted bed of begonias." | - Старый исписанный конверт и засеянная вчера клумба бегоний. |
John, I think, would have pressed his questions further, but at that moment the loud purr of a motor was audible, and we all turned to the window as it swept past. | Похоже, Джон был не совсем удовлетворен таким ответом и собирался задать следующий вопрос, но в этот момент послышался звук подъехавшего автомобиля, и мы подошли к окну. |
"Evie!" cried John. "Excuse me, Wells." He went hurriedly out into the hall. | - Эви! - воскликнул Джон. - Простите меня, мистер Уэллс, я сейчас вернусь, - и Джон торопливо выбежал из комнаты. |
Poirot looked inquiringly at me. | Пуаро вопросительно взглянул на меня. |
"Miss Howard," I explained. | - Это мисс Ховард, - пояснил я. |
"Ah, I am glad she has come. | - Чудесно. Я рад, что она вернулась. |
There is a woman with a head and a heart too, Hastings. Though the good God gave her no beauty!" | Эта женщина, Хастингс, обладает двумя редкими качествами - у нее светлая голова и доброе сердце, но, увы, бог не дал ей красоты. |
I followed John's example, and went out into the hall, where Miss Howard was endeavouring to extricate herself from the voluminous mass of veils that enveloped her head. | Я вышел в холл и увидел мисс Ховард, пытавшуюся выпутаться из доброй дюжины вуалей, которые покрывали ее лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать