Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could have told him from the beginning that this obsession of his over the coffee was bound to end in a blind alley, but I restrained my tongue. Ох, как мне хотелось в эту минуту сказать, что все произошло точь-в-точь, как я ему подсказал, и что нечего было суетиться вокруг этих чашек, все и так ясно.
After all, though he was old, Poirot had been a great man in his day. Однако я сдержался: грешно смеяться над стареющей знаменитостью, ведь он действительно был когда-то совсем неплох и пользовался заслуженной славой.
"Breakfast is ready," said John Cavendish, coming in from the hall. "You will breakfast with us, Monsieur Poirot?" - Завтрак готов, - сказал Джон Кавендиш, входя в холл, - вы с нами позавтракаете, мсье Пуаро?
Poirot acquiesced. Пуаро согласился, хотя и без энтузиазма.
I observed John. Я взглянул на Джона.
Already he was almost restored to his normal self. The shock of the events of the last night had upset him temporarily, but his equable poise soon swung back to the normal. Видимо, вчерашнее событие ненадолго выбило его из колеи, и он уже успел обрести свою обычную невозмутимость.
He was a man of very little imagination, in sharp contrast with his brother, who had, perhaps, too much. В отличие от своего брата Джон не страдал излишней возбудимостью.
Ever since the early hours of the morning, John had been hard at work, sending telegrams-one of the first had gone to Evelyn Howard-writing notices for the papers, and generally occupying himself with the melancholy duties that a death entails. С самого утра он был весь в делах - не слишком веселых, но неизбежных для всякого, кто потерял близкого человека, - давал объявления в газеты, улаживал необходимые формальности и рассылал телеграммы, причем одна из первых была адресована Эвелин Ховард.
"May I ask how things are proceeding?" he said. "Do your investigations point to my mother having died a natural death-or-or must we prepare ourselves for the worst?" - Я хотел бы узнать, как продвигаются ваши дела, - спросил Джон, - расследование подтвердило, что моя мать умерла естественной смертью, или... или мы должны быть готовы к худшему?
"I think, Mr. Cavendish," said Poirot gravely, "that you would do well not to buoy yourself up with any false hopes. - Мистер Кавендиш, - печально ответил Пуаро, -боюсь, что вам не следует себя слишком обнадеживать.
Can you tell me the views of the other members of the family?" А что думают по этому поводу другие члены семьи?
"My brother Lawrence is convinced that we are making a fuss over nothing. - Мой брат Лоуренс уверен, что мы попусту тратим время.
He says that everything points to its being a simple case of heart failure." Он утверждает, что это был сердечный приступ.
"He does, does he? - Вот как, он действительно так считает?
That is very interesting-very interesting," murmured Poirot softly. "And Mrs. Cavendish?" Это очень интересно, - пробормотал Пуаро. - А что говорит миссис Кавендиш?
A faint cloud passed over John's face. Джон нахмурился.
"I have not the least idea what my wife's views on the subject are." - Не имею понятия, что думает об этом моя жена.
The answer brought a momentary stiffness in its train. John broke the rather awkward silence by saying with a slight effort: Вслед за этим наступило долгое неестественное молчание, которое Джон попытался разрядить, спросив:
"I told you, didn't I, that Mr. Inglethorp has returned?" "Не помню, говорил ли я вам, что приехал мистер Инглторп?"
Poirot bent his head. Пуаро кивнул.
"It's an awkward position for all of us. - Это создало очень неприятную ситуацию.
Of course one has to treat him as usual-but, hang it all, one's gorge does rise at sitting down to eat with a possible murderer!" Мы, конечно, должны вести себя с ним, как обычно, но черт возьми, нам придется сидеть за одним столом с предполагаемым убийцей, всех просто тошнит от этого.
Poirot nodded sympathetically. Пуаро понимающе покивал головой.
"I quite understand. It is a very difficult situation for you, Mr. Cavendish. - Да, я вам сочувствую, мистер Кавендиш, ситуация не из приятных.
I would like to ask you one question. Но все-таки я хочу задать один вопрос.
Mr. Inglethorp's reason for not returning last night was, I believe, that he had forgotten the latch-key. Is not that so?" Мистер Инглторп объяснил свое решение остаться ночевать в деревне тем, что забыл ключ от входной двери, не так ли?
"Yes." - Да.
"I suppose you are quite sure that the latch-key was forgotten-that he did not take it after all?" - Надеюсь, вы проверили, что он действительно забыл его?
"I have no idea. I never thought of looking. - Н-нет... мне это не пришло в голову.
We always keep it in the hall drawer. Ключ обычно лежит в шкафчике в холле.
I'll go and see if it's there now." Сейчас я сбегаю и посмотрю, на месте ли он.
Poirot held up his hand with a faint smile. Пуаро взял его за руку и улыбнулся.
"No, no, Mr. Cavendish, it is too late now. I am certain that you would find it. - Поздно, сейчас ключ наверняка там.
If Mr. Inglethorp did take it, he has had ample time to replace it by now." Даже если у мистера Инглторпа и был с собой ключ, я уверен, что он уже положил его на место.
"But do you think--" - Вы так думаете...
"I think nothing. If anyone had chanced to look this morning before his return, and seen it there, it would have been a valuable point in his favour. - Я ничего не думаю, просто если бы кто-то до его прихода потрудился проверить, что ключ действительно на месте, это было бы сильным аргументом в пользу мистера Инглторпа.
That is all." Вот и все.
John looked perplexed. Джон был совершенно сбит с толку.
"Do not worry," said Poirot smoothly. "I assure you that you need not let it trouble you. - Не беспокойтесь, - мягко сказал Пуаро, - мы можем обойтись и без этого.
Since you are so kind, let us go and have some breakfast." И вообще, раз уж вы меня пригласили, пойдемте лучше завтракать.
Every one was assembled in the dining-room. В столовой собрались все обитатели дома.
Under the circumstances, we were naturally not a cheerful party. При сложившихся обстоятельствах мы, конечно, представляли из себя не слишком веселое общество.
The reaction after a shock is always trying, and I think we were all suffering from it. Люди всегда мучительно переживают подобные события.
Decorum and good breeding naturally enjoined that our demeanour should be much as usual, yet I could not help wondering if this self-control were really a matter of great difficulty. Естественно, правила приличия требовали, чтобы внешне все выглядело, как всегда, благопристойно, но я несколько раз спрашивал себя: "Так ли уж трудно собравшимся сохранять спокойствие"?
There were no red eyes, no signs of secretly indulged grief. Что-то не видно было ни заплаканных глаз, ни особо тяжелых вздохов.
I felt that I was right in my opinion that Dorcas was the person most affected by the personal side of the tragedy. Да, видимо, я был прав, сильнее всех переживает кончину миссис Инглторп ее служанка Доркас.
I pass over Alfred Inglethorp, who acted the bereaved widower in a manner that I felt to be disgusting in its hypocrisy. Когда я проходил мимо Альфреда Инглторпа, меня вновь охватило чувство омерзения от того лицемерия, с которым он разыгрывал из себя безутешного вдовца.
Did he know that we suspected him, I wondered. Интересно, знал ли Инглторп, что мы его подозреваем?
Surely he could not be unaware of the fact, conceal it as we would. Он, конечно, должен был догадаться, даже если бы мы скрывали свои чувства более тщательно.
Did he feel some secret stirring of fear, or was he confident that his crime would go unpunished? Что же испытывал этот человек?.. Тайный страх перед разоблачением или уверенность в собственной безнаказанности?
Surely the suspicion in the atmosphere must warn him that he was already a marked man. Во всяком случае, витавшая в воздухе подозрительность должна была его насторожить.
But did every one suspect him? Однако все ли подозревали мистера Инглторпа?
What about Mrs. Cavendish? Например, миссис Кавендиш?
I watched her as she sat at the head of the table, graceful, composed, enigmatic. Я взглянул на Мэри - она сидела во главе стола, как всегда величественная, спокойная и таинственная.
In her soft grey frock, with white ruffles at the wrists falling over her slender hands, she looked very beautiful. В этом нежно-сером платье с белыми сборками, наполовину прикрывавшими ее тонкие кисти, она была удивительно красива.
When she chose, however, her face could be sphinx-like in its inscrutability. Но стоило ей только захотеть, и ее лицо становилось загадочным и непроницаемым, как у древнего сфинкса.
She was very silent, hardly opening her lips, and yet in some queer way I felt that the great strength of her personality was dominating us all. За весь завтрак Мэри произнесла лишь несколько слов, однако чувствовалось, что одним своим присутствием она подавляет собравшихся.
And little Cynthia? А юная Цинция?
Did she suspect? Подозревает ли она Альфреда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x