Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Because the box was empty. | - Потому что снотворное у нее кончилось. |
She took the last one two days ago, and she didn't have any more made up." | Два дня назад она приняла последний порошок. |
"You are quite sure of that?" | -Вы это точно знаете? |
"Positive, sir." | - Да, сэр. |
"Then that is cleared up! | - Что же, ситуация проясняется. |
By the way, your mistress didn't ask you to sign any paper yesterday?" | Кстати, хозяйка не просила вас вчера подписать какую-нибудь бумагу? |
"To sign a paper? | - Подписать бумагу? |
No, sir." | Нет, сэр. |
"When Mr. Hastings and Mr. Lawrence came in yesterday evening, they found your mistress busy writing letters. | - Мистер Хастингс утверждает, что, когда он возвратился вчера домой, миссис Инглторп писала какие-то письма. |
I suppose you can give me no idea to whom these letters were addressed?" | Может быть, вы знаете, кому они были адресованы? |
"I'm afraid I couldn't, sir. | - Не знаю, сэр. |
I was out in the evening. | Меня здесь вчера вечером не было. |
Perhaps Annie could tell you, though she's a careless girl. | Возможно, Анни знает. Хотя она так небрежно ко всему относится! |
Never cleared the coffee-cups away last night. | Вчера вот даже забыла убрать кофейные чашки. |
That's what happens when I'm not here to look after things." | Стоит мне ненадолго отлучиться, как все в доме начинает идти шиворот навыворот. |
Poirot lifted his hand. | Нетерпеливым жестом Пуаро остановил излияния Доркас. |
"Since they have been left, Dorcas, leave them a little longer, I pray you. I should like to examine them." | - Пожалуйста, не убирайте ничего, пока я не осмотрю чашки. |
"Very well, sir." | - Хорошо, сэр. |
"What time did you go out last evening?" | - Когда вы вчера ушли из дома? |
"About six o'clock, sir." | - Около шести, сэр. |
"Thank you, Dorcas, that is all I have to ask you." | - Спасибо, Доркас, это все, что я хотел спросить у вас. |
He rose and strolled to the window. | Он встал и подошел к окну. |
"I have been admiring these flower beds. | - Эти прекрасные клумбы восхищают меня! |
How many gardeners are employed here, by the way?" | Сколько у вас, интересно, садовников? |
"Only three now, sir. | - Только трое, сэр. |
Five, we had, before the war, when it was kept as a gentleman's place should be. | Вот когда-то, до войны, у нас было пять. В то время эту усадьбу еще содержали так, как подобает месту, в котором живут джентльмены. |
I wish you could have seen it then, sir. | Здесь действительно было чем похвалиться, жаль, что вы не приехали к нам тогда. |
A fair sight it was. | А что теперь?.. |
But now there's only old Manning, and young William, and a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like. | Теперь у нас остались только старый Манинг, мальчишка Вильям и еще эта новая садовница -ходит, знаете, вся расфуфыренная, - бриджи и все такое. |
Ah, these are dreadful times!" | Господи, что за времена настали! |
"The good times will come again, Dorcas. At least, we hope so. | Ничего, Доркас, когда-нибудь опять придут старые добрые времена, по крайней мере я надеюсь на это. |
Now, will you send Annie to me here?" | А теперь пришлите мне, пожалуйста, Анни. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Thank you, sir." | Благодарю вас, сэр. |
"How did you know that Mrs. Inglethorp took sleeping powders?" | Я сгорал от любопытства и, как только Доркас вышла, сразу воскликнул: |
I asked, in lively curiosity, as Dorcas left the room. | - Как вы узнали, что миссис Инглторп принимала снотворное? |
"And about the lost key and the duplicate?" | И что это за история с ключом и дубликатом? |
"One thing at a time. | - Не все сразу, друг мой. |
As to the sleeping powders, I knew by this." He suddenly produced a small cardboard box, such as chemists use for powders. | Что касается снотворного, то взгляните "а это... -и Пуаро показал мне небольшую коробку, в которой обычно продаются порошки. |
"Where did you find it?" | -Где вы ее взяли? |
"In the wash-stand drawer in Mrs. Inglethorp's bedroom. | - В шкафчике над умывальником. |
It was Number Six of my catalogue." | Это как раз и был номер шесть. |
"But I suppose, as the last powder was taken two days ago, it is not of much importance?" | - Думается мне, что это не очень ценная находка, так как последний порошок был принят два дня назад. |
"Probably not, but do you notice anything that strikes you as peculiar about this box?" | - Возможно, однако вам тут ничего не кажется странным? |
I examined it closely. | Я тщательно осмотрел "номер шесть". |
"No, I can't say that I do." | - Да нет, коробка как коробка. |
"Look at the label." | - Взгляните на этикетку. |
I read the label carefully: "'One powder to be taken at bedtime, if required. | Я старательно прочел ее вслух: "Принимать по назначению врача. Один порошок перед сном. |
Mrs. Inglethorp.' | Миссис Инглторп". |
No, I see nothing unusual." | Все как полагается! |
"Not the fact that there is no chemist's name?" | - Нет, друг мой, полагается еще имя аптекаря. |
"Ah!" I exclaimed. "To be sure, that is odd!" | -Гм, это действительно странно. |
"Have you ever known a chemist to send out a box like that, without his printed name?" | - Вы видели когда-нибудь, чтобы аптекарь продавал лекарство и не указывал при этом свою фамилию? |
"No, I can't say that I have." | - Нет. |
I was becoming quite excited, but Poirot damped my ardour by remarking: | Я был заинтригован, но Пуаро быстро охладил мой пыл, бросив небрежно: |
"Yet the explanation is quite simple. So do not intrigue yourself, my friend." | - Успокойтесь, этот забавный факт объясняется очень просто. |
An audible creaking proclaimed the approach of Annie, so I had no time to reply. | Послышались шаги, возвещавшие приход Анни, и я не успел достойно возразить своему другу. |
Annie was a fine, strapping girl, and was evidently labouring under intense excitement, mingled with a certain ghoulish enjoyment of the tragedy. | Анни была красивой, рослой девушкой. Я сразу заметил в ее глазах испуг, смешанный, однако, с каким-то радостным возбуждением. |
Poirot came to the point at once, with a business-like briskness. | Пуаро тотчас приступил к делу. |
"I sent for you, Annie, because I thought you might be able to tell me something about the letters Mrs. Inglethorp wrote last night. | - Послал за вами, так как надеялся, что вы что-нибудь знаете о письмах, которые вчера вечером писала миссис Инглторп. |
How many were there? And can you tell me any of the names and addresses?" | Может быть, вы помните, сколько их было и кому они предназначались? |
Annie considered. | Немного подумав, Анни сказала: |
"There were four letters, sir. | - Было четыре письма, сэр. |
One was to Miss Howard, and one was to Mr. Wells, the lawyer, and the other two I don't think I remember, sir-oh, yes, one was to Ross's, the caterers in Tadminster. | Одно для мисс Ховард, Другое для нотариуса Уэллса, а про оставшиеся два я не помню, хотя, одну минуту... Да, третье письмо было адресовано Россу в Тэдминстер, он нам поставляет продукты. |
The other one, I don't remember." | А вот кому было четвертое письмо - хоть убейте -не помню. |
"Think," urged Poirot. | - Постарайтесь вспомнить, Анни. |
Annie racked her brains in vain. | Девушка наморщила лоб и попыталась сосредоточиться. |
"I'm sorry, sir, but it's clean gone. | - Нет, сэр. |
I don't think I can have noticed it." | Я, кажется, и не успела рассмотреть адрес на последнем письме. |
"It does not matter," said Poirot, not betraying any sign of disappointment. "Now I want to ask you about something else. There is a saucepan in Mrs. Inglethorp's room with some coco in it. | - Ладно, не расстраивайтесь. Это не имеет большого значения, - сказал Пуаро, и в его голосе я не заметил ни тени разочарования. - Теперь я хочу вас спросить по поводу ковшика с какао, который стоял в комнате миссис Инглторп. |
Did she have that every night?" | Она пила какао каждый вечер? |
"Yes, sir, it was put in her room every evening, and she warmed it up in the night-whenever she fancied it." | - Да, сэр, какао ей подавалось ежедневно, и хозяйка сама его подогревала ночью, когда хотела пить. |
"What was it? Plain coco?" | - Это было обычное какао? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать