Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He took out the key from the lock, and passed it to me to inspect. | Пуаро вынул его и многозначительно передал мне. |
I saw nothing peculiar, however. It was an ordinary key of the Yale type, with a bit of twisted wire through the handle. | Я не нашел в нем ничего достойного внимания: это был вполне обыкновенный ключ, надетый на небольшое проволочное кольцо. |
Next, he examined the framework of the door we had broken in, assuring himself that the bolt had really been shot. | Затем мой друг осмотрел раму выломанной двери, дабы убедиться, что она была действительно заперта на засов. |
Then he went to the door opposite leading into Cynthia's room. | Затем он подошел к двери, ведущей в комнату Цинции. |
That door was also bolted, as I had stated. | Как я уже говорил, она была тоже заперта. |
However, he went to the length of unbolting it, and opening and shutting it several times; this he did with the utmost precaution against making any noise. | Пуаро отодвинул засов и несколько раз осторожно открыл и закрыл дверь, стараясь не произвести при этом ни малейшего шума. |
Suddenly something in the bolt itself seemed to rivet his attention. | Неожиданно что-то привлекло его внимание на самом засове. |
He examined it carefully, and then, nimbly whipping out a pair of small forceps from his case, he drew out some minute particle which he carefully sealed up in a tiny envelope. | Мой друг тщательно осмотрел его, затем быстро вынул из своего чемоданчика маленький пинцет и, ловко подцепив какой-то волосок, аккуратно положил его в небольшой конверт. |
On the chest of drawers there was a tray with a spirit lamp and a small saucepan on it. A small quantity of a dark fluid remained in the saucepan, and an empty cup and saucer that had been drunk out of stood near it. | На комоде стоял поднос со спиртовкой и ковшиком, в котором виднелись остатки коричневой жидкости. |
I wondered how I could have been so unobservant as to overlook this. | Поразительно, как я не заметил их раньше! |
Here was a clue worth having. | Это ведь настоящая улика! |
Poirot delicately dipped his finger into liquid, and tasted it gingerly. | Пуаро обмакнул кончик пальца в коричневую жидкость и осторожно лизнул его. |
He made a grimace. | Поморщившись, он сказал: |
"Coco-with-I think-rum in it." | - Какао... смешанное с ромом. |
He passed on to the debris on the floor, where the table by the bed had been overturned. | Теперь Пуаро принялся осматривать осколки, валявшиеся возле перевернутого столика. |
A reading-lamp, some books, matches, a bunch of keys, and the crushed fragments of a coffee-cup lay scattered about. | Рядом с разбитой вдребезги кофейной чашкой валялись спички, книги, связка ключей и настольная лампа. |
"Ah, this is curious," said Poirot. | - Однако это довольно странно, - сказал Пуаро. |
"I must confess that I see nothing particularly curious about it." | - Должен признаться, что не вижу здесь ничего странного. |
"You do not? | - Неужели? |
Observe the lamp-the chimney is broken in two places; they lie there as they fell. | Посмотрите-ка на лампу... - она раскололась на две части, и обе лежат рядом. |
But see, the coffee-cup is absolutely smashed to powder." | С другой стороны, чашка раздроблена на сотни маленьких осколков. |
"Well," I said wearily, | - Ну и что? |
"I suppose some one must have stepped on it." | Наверное, кто-то наступил на нее. |
"Exactly," said Poirot, in an odd voice. "Some one stepped on it." | - Вот именно, - как-то странно протянул Пуаро. -Кто-то наступил на нее. |
He rose from his knees, and walked slowly across to the mantelpiece, where he stood abstractedly fingering the ornaments, and straightening them-a trick of his when he was agitated. | Он встал с колен, подошел к камину и стал что-то обдумывать, машинально поправляя безделушки и выстраивая их в прямую линию - верный признак того, что он очень взволнован. |
"Mon ami," he said, turning to me, "somebody stepped on that cup, grinding it to powder, and the reason they did so was either because it contained strychnine or-which is far more serious-because it did not contain strychnine!" | - Друг мой, - произнес он наконец, - кто-то намеренно наступил на эту чашку, потому что в ней был стрихнин или, и это еще важнее, потому что в ней не было стрихнина! |
I made no reply. I was bewildered, but I knew that it was no good asking him to explain. | Я был заинтригован, но хорошо зная своего друга, решил пока ничего не спрашивать. |
In a moment or two he roused himself, and went on with his investigations. | Пуаро потребовалась еще пара минут, чтобы успокоиться и снова приступить к делу. |
He picked up the bunch of keys from the floor, and twirling them round in his fingers finally selected one, very bright and shining, which he tried in the lock of the purple despatch-case. | Подняв с пола связку ключей, он тщательно осмотрел их, затем выбрал один, выглядевший новее других, и вставил его в замок розовой папки. |
It fitted, and he opened the box, but after a moment's hesitation, closed and relocked it, and slipped the bunch of keys, as well as the key that had originally stood in the lock, into his own pocket. | Ключ подошел, но, едва приоткрыв папку, Пуаро тотчас же захлопнул ее и снова запер на ключ. Положив связку и ключ в карман, он сказал: |
"I have no authority to go through these papers. But it should be done-at once!" | - Пока я не имею права читать эти бумаги, но это должно быть сделано как можно скорее. |
He then made a very careful examination of the drawers of the wash-stand. Crossing the room to the left-hand window, a round stain, hardly visible on the dark brown carpet, seemed to interest him particularly. | Теперь мой друг приступил к осмотру шкафчика над умывальником, после чего подошел к левому окну и склонился над круглым пятном, которое на темно-коричневом ковре было едва различимо. |
He went down on his knees, examining it minutely-even going so far as to smell it. | Он скрупулезно осматривал пятно с разных сторон и под конец даже понюхал его. |
Finally, he poured a few drops of the coco into a test tube, sealing it up carefully. | Закончив с пятном, он налил несколько капель какао в пробирку и плотно закрыл пробку. |
His next proceeding was to take out a little notebook. | Затем Пуаро вынул записную книжку и, что-то быстро записав, произнес: |
"We have found in this room," he said, writing busily, "six points of interest. | - Таким образом, мы сделали в этой комнате шесть интересных находок. |
Shall I enumerate them, or will you?" | Перечислить их или вы сделаете это сами? |
"Oh, you," I replied hastily. | - Нет, лучше вы, - ответил я, не задумываясь. |
"Very well, then. | - Хорошо. |
One, a coffee-cup that has been ground into powder; two, a despatch-case with a key in the lock; three, a stain on the floor." | Итак, первая находка - это кофейная чашка, буквально растертая в порошок, вторая - папка с торчащим из нее ключом, третья - пятно на ковре. |
"That may have been done some time ago," I interrupted. | - Возможно, оно уже здесь давно, - перебил я своего друга. |
"No, for it is still perceptibly damp and smells of coffee. | - Нет, оно до сих пор влажное и еще пахнет кофе. |
Four, a fragment of some dark green fabric-only a thread or two, but recognizable." | Дальше, крошечный кусочек зеленой материи, всего пара ниток, но по ним можно восстановить целое. |
"Ah!" I cried. "That was what you sealed up in the envelope." | - А, так вот что вы положили в конверт! -воскликнул я. |
"Yes. It may turn out to be a piece of one of Mrs. Inglethorp's own dresses, and quite unimportant. We shall see. | - Да, хотя эти нитки могут оказаться от платья самой миссис Инглторп и в этом случае потеряют для нас интерес. |
Five, this!" With a dramatic gesture, he pointed to a large splash of candle grease on the floor by the writing-table. "It must have been done since yesterday, otherwise a good housemaid would have at once removed it with blotting-paper and a hot iron. | Находка пятая - прошу вас... - и театральным жестом Пуаро указал на большое восковое пятно около письменного стола. - Вчера его еще не было, в противном случае служанка наверняка бы его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу. |
One of my best hats once-but that is not to the point." | Однажды такая же история приключилась с моей лучшей шляпой. Я вам как-нибудь расскажу об этом. |
"It was very likely done last night. | - Видимо, пятно появилось минувшей ночью. |
We were very agitated. | Все были так взволнованы! |
Or perhaps Mrs. Inglethorp herself dropped her candle." | А может быть, свечу уронила сама миссис Инглторп. |
"You brought only one candle into the room?" | - Ночью у вас была с собой только одна свеча? |
"Yes. Lawrence Cavendish was carrying it. But he was very upset. | - Да, у Лоуренса Кавендиша, но он был совершенно невменяем. |
He seemed to see something over here"-I indicated the mantelpiece-"that absolutely paralysed him." | Бедняга что-то увидел на камине или рядом с ним и буквально оцепенел от этого. |
"That is interesting," said Poirot quickly. "Yes, it is suggestive"-his eye sweeping the whole length of the wall-"but it was not his candle that made this great patch, for you perceive that this is white grease; whereas Monsieur Lawrence's candle, which is still on the dressing-table, is pink. | - Очень интересно. - Пуаро внимательно осмотрел всю стену. - Любопытно, любопытно. Однако этот воск не от его свечи, ведь он белый, а свеча мсье Кавендиша была из розового воска. Взгляните, она до сих пор стоит на туалетном столике. |
On the other hand, Mrs. Inglethorp had no candlestick in the room, only a reading-lamp." | Между тем в комнате вообще нет ни одного подсвечника: миссис Инглторп пользовалась лампой. |
"Then," I said, "what do you deduce?" | - Что же вы хотите сказать? |
To which my friend only made a rather irritating reply, urging me to use my own natural faculties. | Вместо ответа Пуаро раздраженно пробормотал что-то насчет моих извилин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать