Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My God! This is terrible! | "Боже мой, какое несчастье! |
My poor wife! | Моя бедная жена! |
I have only just heard." | Я только что узнал!" |
"Where have you been?" I asked. | -Где вы были? |
"Denby kept me late last night. | - Я вчера задержался у Денби. |
It was one o'clock before we'd finished. | Когда мы закончили все дела, было уже около часа. |
Then I found that I'd forgotten the latch-key after all. I didn't want to arouse the household, so Denby gave me a bed." | Оказалось, я забыл дома ключи, чтобы не будить вас среди ночи, решил остаться у него. |
"How did you hear the news?" I asked. | - Как же вы узнали о случившемся? - спросил я. |
"Wilkins knocked Denby up to tell him. | - Уилкинс заехал к Денби и все ему рассказал. |
My poor Emily! She was so self-sacrificing-such a noble character. | Бедная моя Эмили... в ней было столько самопожертвования, столько благородства! |
She over-taxed her strength." | Она совсем себя не щадила! |
A wave of revulsion swept over me. | Волна отвращения буквально захлестнула меня. |
What a consummate hypocrite the man was! | Как можно так изощренно лицемерить? |
"I must hurry on," I said, thankful that he did not ask me whither I was bound. | Извинившись, я сказал, что спешу, и был очень доволен, что он не спросил, куда я направлялся. |
In a few minutes I was knocking at the door of Leastways Cottage. | Через несколько минут я постучался в дверь коттеджа, где жили бельгийцы. |
Getting no answer, I repeated my summons impatiently. | Никто не открывал. Я снова нетерпеливо постучал. |
A window above me was cautiously opened, and Poirot himself looked out. | На этот раз наверху осторожно приоткрылось окно и оттуда выглянул Пуаро. |
He gave an exclamation of surprise at seeing me. In a few brief words, I explained the tragedy that had occurred, and that I wanted his help. | Он был явно удивлен моему визиту. |
"Wait, my friend, I will let you in, and you shall recount to me the affair whilst I dress." | Подождите, друг мой, сейчас я вас впущу, и, пока буду одеваться, вы все расскажете. |
In a few moments he had unbarred the door, and I followed him up to his room. | Через несколько секунд Пуаро открыл дверь, и мы поднялись в его комнату. |
There he installed me in a chair, and I related the whole story, keeping back nothing, and omitting no circumstance, however insignificant, whilst he himself made a careful and deliberate toilet. | Я очень подробно рассказал ему о том, что случилось ночью, стараясь не упустить ни малейшей детали. Пуаро тем временем с необыкновенной тщательностью приводил в порядок свой туалет. |
I told him of my awakening, of Mrs. Inglethorp's dying words, of her husband's absence, of the quarrel the day before, of the scrap of conversation between Mary and her mother-in-law that I had overheard, of the former quarrel between Mrs. Inglethorp and Evelyn Howard, and of the latter's innuendoes. I was hardly as clear as I could wish. | Я рассказал ему, как меня разбудили, о последних словах миссис Инглторп, о ее ссоре с Мэри, свидетелем которой я случайно стал, о ссоре между миссис Инглторп и мисс Ховард и о нашем с ней разговоре. |
I repeated myself several times, and occasionally had to go back to some detail that I had forgotten. | Пытаясь припомнить каждую мелочь, я поминутно повторялся. |
Poirot smiled kindly on me. | Пуаро добродушно улыбнулся. |
"The mind is confused? Is it not so? Take time, mon ami. You are agitated; you are excited-it is but natural. | - Друг мой, вы очень взволнованы. |
Presently, when we are calmer, we will arrange the facts, neatly, each in his proper place. We will examine-and reject. | Успокойтесь и давайте вместе проанализируем имеющиеся факты. Попробуем выстроить их в определенном порядке. |
Those of importance we will put on one side; those of no importance, pouf!"-he screwed up his cherub-like face, and puffed comically enough-"blow them away!" | Те, что важны для нас, следует запомнить, а те, что нет, - он надул щеки и комично фыркнул, -п-у-у-ф... Мы сразу отбросим. |
"That's all very well," I objected, "but how are you going to decide what is important, and what isn't? | - Все это звучит прекрасно, но как мы узнаем, какие факты отбрасывать? |
That always seems the difficulty to me." | По-моему, в этом и заключается главная трудность. |
Poirot shook his head energetically. | Но у Пуаро было другое мнение. |
He was now arranging his moustache with exquisite care. | Задумчиво поглаживая усы, он произнес: |
"Not so. Voyons! | - Отнюдь нет, друг мой. |
One fact leads to another-so we continue. Does the next fit in with that? A merveille! | Судите сами: один факт ведет к другому, получается цепочка, в которой каждое-звено связано с предыдущим. |
Good! We can proceed. This next little fact-no! Ah, that is curious! | Если какой-то факт не связывается с предыдущим, это означает, что надо искать потерянное звено. |
There is something missing-a link in the chain that is not there. We examine. We search. And that little curious fact, that possibly paltry little detail that will not tally, we put it here!" He made an extravagant gesture with his hand. "It is significant! It is tremendous!" | Может быть, оно окажется какой-то незначительной деталью, но мы обязательно находим ее, восстанавливаем обрыв в цепочке и идем дальше. - Он многозначительно поднял палец. - Вот в этом, друг мой, и заключается главная трудность. |
"Y-es-" | - Д-да, вы правы... |
"Ah!" Poirot shook his forefinger so fiercely at me that I quailed before it. | Пуаро, погрозив пальцем, добавил: |
"Beware! Peril to the detective who says: 'It is so small-it does not matter. It will not agree. I will forget it.' | "И горе тому детективу, который отбрасывает факты, пусть самые ничтожные, если они не связываются с другими. |
That way lies confusion! | Подобный путь ведет в тупик. |
Everything matters." | Помните, любая мелочь имеет значение!" |
"I know. You always told me that. | - Да-да, вы всегда говорили мне об этом. |
That's why I have gone into all the details of this thing whether they seemed to me relevant or not." | Вот почему я и старался припомнить все до малейшей детали, хотя некоторые из них не имеют, по-моему, отношения к делу. |
"And I am pleased with you. | -И я доволен вами! |
You have a good memory, and you have given me the facts faithfully. | У вас хорошая память, и вы действительно рассказали все, что помните. |
Of the order in which you present them, I say nothing-truly, it is deplorable! | Не будем говорить о достойном сожаления беспорядке, в котором были изложены события. |
But I make allowances-you are upset. | Я это прощаю: вы слишком возбуждены. |
To that I attribute the circumstance that you have omitted one fact of paramount importance." | Прощаю я и то, что не была упомянута одна, чрезвычайно важная деталь. |
"What is that?" I asked. | - Какая? |
"You have not told me if Mrs. Inglethorp ate well last night." | - Вы не сказали, много ли съела миссис Инглторп вчера за ужином. |
I stared at him. | Я посмотрел с сожалением на своего друга. |
Surely the war had affected the little man's brain. | Война для него не прошла даром: бедняга явно немного тронулся. |
He was carefully engaged in brushing his coat before putting it on, and seemed wholly engrossed in the task. | Пуаро тем временем с величайшей тщательностью чистил пальто и, казалось, был всецело поглощен этим занятием. |
"I don't remember," I said. "And, anyway, I don't see--" | - Не помню, - пробормотал я, - и вообще, я не понимаю... |
"You do not see? | -Вы не понимаете? |
But it is of the first importance." | Это же очень важно. |
"I can't see why," I said, rather nettled. "As far as I can remember, she didn't eat much. She was obviously upset, and it had taken her appetite away. That was only natural." | - Не вижу здесь ничего важного - сказал я с раздражением. - Мне кажется, она ела совсем немного, ведь миссис Инглторп была сильно расстроена и ей было, видимо, не до еды. |
"Yes," said Poirot thoughtfully, "it was only natural." | - Да, - задумчиво произнес Пуаро, - ей было не до еды. |
He opened a drawer, and took out a small despatch-case, then turned to me. | Он вынул из бюро небольшой чемоданчик и сказал: |
"Now I am ready. We will proceed to the chateau, and study matters on the spot. Excuse me, mon ami, you dressed in haste, and your tie is on one side. Permit me." With a deft gesture, he rearranged it. | "Теперь все готово, и я хотел бы немедленно отправиться в усадьбу, чтобы увидеть все своими глазами... Простите, друг мой, вы одевались в спешке и небрежно завязали галстук. |
"Ca y est! | Вот так! |
Now, shall we start?" | Теперь можно идти". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать