Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And the sixth point?" I asked. "I suppose it is the sample of coco." | - Ну а шестая находка - это, по-видимому, остатки какао? |
"No," said Poirot thoughtfully. "I might have included that in the six, but I did not. No, the sixth point I will keep to myself for the present." | - Нет, - задумчиво проговорил Пуаро. - Пока я ничего не хочу говорить о номере шесть. |
He looked quickly round the room. | Он еще раз оглядел комнату. |
"There is nothing more to be done here, I think, unless"-he stared earnestly and long at the dead ashes in the grate. | "Думаю, здесь больше нет ничего интересного, хотя..." - Пуаро несколько мгновений пристально смотрел на тлеющие в камине угольки, затем медленно произнес: |
"The fire burns-and it destroys. | "Огонь еще горит... да, все уничтожено. |
But by chance-there might be-let us see!" | Однако лучше проверить - вдруг что-то уцелело". |
Deftly, on hands and knees, he began to sort the ashes from the grate into the fender, handling them with the greatest caution. | Он встал на четвереньки и начал с величайшей осторожностью выгребать из камина золу. |
Suddenly, he gave a faint exclamation. | Внезапно воскликнул: |
"The forceps, Hastings!" | "Хастингс, пинцет!" |
I quickly handed them to him, and with skill he extracted a small piece of half charred paper. | Я протянул своему другу пинцет, и он бережно вытащил из пепла наполовину обуглившийся клочок бумаги. |
"There, mon ami!" he cried. "What do you think of that?" | - Получите, друг мой! - и он протянул мне свою находку. - Что вы об этом думаете? |
I scrutinized the fragment. This is an exact reproduction of it:- I was puzzled. | Я внимательно посмотрел на листок. |
It was unusually thick, quite unlike ordinary notepaper. | Но главное - бумага была необыкновенно плотная. |
Suddenly an idea struck me. | Внезапно мне в голову пришла идея: |
"Poirot!" I cried. | - Пуаро! |
"This is a fragment of a will!" | Это же остаток завещания! |
"Exactly." | - Естественно! |
I looked up at him sharply. | Я изумленно взглянул на него. |
"You are not surprised?" | - И вас это не удивляет? |
"No," he said gravely, | - Нисколько. |
"I expected it." | Я предвидел это. |
I relinquished the piece of paper, and watched him put it away in his case, with the same methodical care that he bestowed on everything. | Взяв у меня листок, Пуаро положил его в чемоданчик. |
My brain was in a whirl. What was this complication of a will? Who had destroyed it? | У меня голова шла кругом: что означало это сожженное завещание?... Кто его уничтожил? |
The person who had left the candle grease on the floor? | Неизвестный, оставивший на полу восковое пятно? |
Obviously. | Да, это не вызывает сомнений. |
But how had anyone gained admission? All the doors had been bolted on the inside. | Но как он проник в комнату?... Ведь все двери были заперты изнутри. |
"Now, my friend," said Poirot briskly, "we will go. I should like to ask a few questions of the parlourmaid-Dorcas, her name is, is it not?" | - Что ж, пойдемте, друг мой, - сказал Пуаро, - я хотел бы задать несколько вопросов экономке. Э-э-э... Доркас. Так ее, кажется зовут. |
We passed through Alfred Inglethorp's room, and Poirot delayed long enough to make a brief but fairly comprehensive examination of it. | Мы перешли в комнату Альфреда Инглторпа, где Пуаро задержался и внимательно все осмотрел. |
We went out through that door, locking both it and that of Mrs. Inglethorp's room as before. | Затем он запер дверь в комнату миссис Инглторп, а когда мы вышли, запер также и дверь в коридор. |
I took him down to the boudoir which he had expressed a wish to see, and went myself in search of Dorcas. | Я провел Пуаро в будуар и отправился на поиски Доркас. |
When I returned with her, however, the boudoir was empty. | Возвратившись вместе с ней, я увидел, что будуар пуст. |
"Poirot," I cried, "where are you?" | - Пуаро! - закричал я. - Где вы? |
"I am here, my friend." | - Я здесь, друг мой. |
He had stepped outside the French window, and was standing, apparently lost in admiration, before the various shaped flower beds. | Он стоял на балконе и восхищенно смотрел вниз на прекрасные цветочные клумбы. |
"Admirable!" he murmured. "Admirable! What symmetry! | - Какая красота! Вы только взгляните, Хастингс, какая симметрия! |
Observe that crescent; and those diamonds-their neatness rejoices the eye. | Посмотрите на ту клумбу в форме полумесяца, или вот на эту, в виде ромба. |
The spacing of the plants, also, is perfect. | А как аккуратно и с каким вкусом высажены цветы! |
It has been recently done; is it not so?" | Наверное, эти клумбы разбиты недавно. |
"Yes, I believe they were at it yesterday afternoon. | - Да, кажется, вчера днем. |
But come in-Dorcas is here." | Однако Доркас ждет вас, Пуаро. Идите сюда. |
"Eh bien, eh bien! | - Иду, друг мой, иду. |
Do not grudge me a moment's satisfaction of the eye." | Дайте мне только еще мгновение насладиться этим совершенством. |
"Yes, but this affair is more important." | - Но время не терпит. К тому же здесь вас ждут дела поважнее. |
"And how do you know that these fine begonias are not of equal importance?" | - Как знать, как знать. Может быть, эти чудные бегонии представляют для нас не меньший интерес. |
I shrugged my shoulders. There was really no arguing with him if he chose to take that line. | Я пожал плечами: Пуаро вел себя подобным образом, спорить с ним было бесполезно. |
"You do not agree? | -Вы не согласны? |
But such things have been. Well, we will come in and interview the brave Dorcas." | Напрасно, всякое бывает... Ладно, давайте поговорим с нашей славной Доркас. |
Dorcas was standing in the boudoir, her hands folded in front of her, and her grey hair rose in stiff waves under her white cap. She was the very model and picture of a good old-fashioned servant. | Экономка слушала нас скрестив руки на груди, ее аккуратно уложенные седые волосы покрывала белоснежная шапочка, и весь облик Доркас являл собой образец идеальной служанки, которую уже редко найдешь в наши дни. |
In her attitude towards Poirot, she was inclined to be suspicious, but he soon broke down her defences. He drew forward a chair. | Поначалу в глазах Доркас была некоторая подозрительность, но очень скоро Пуаро сумел завоевать ее расположение Пододвинув ей стул, мой друг сказал: |
"Pray be seated, mademoiselle." | - Прошу вас, садитесь, мадемуазель. |
"Thank you, sir." | - Благодарю вас, сэр. |
"You have been with your mistress many years, is it not so?" | - Если не ошибаюсь, вы служили у миссис Инглторп много лет? |
"Ten years, sir." | - Десять лет, сэр. |
"That is a long time, and very faithful service. | - О, это немалый срок! |
You were much attached to her, were you not?" | Вы были к ней весьма привязаны, не так ли? |
"She was a very good mistress to me, sir." | - Она была ко мне очень добра, сэр. |
"Then you will not object to answering a few questions. | - Тогда, думаю, вы согласитесь ответить на несколько моих вопросов. |
I put them to you with Mr. Cavendish's full approval." | Естественно, я задаю их с полного одобрения мистера Кавендиша. |
"Oh, certainly, sir." | - Да, сэр, конечно. |
"Then I will begin by asking you about the events of yesterday afternoon. | - Тогда начнем с того, что произошло вчера днем. |
Your mistress had a quarrel?" | Кажется, здесь был какой-то скандал? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
But I don't know that I ought--" Dorcas hesitated. | Однако не знаю, есть ли у меня право... - Доркас запнулась. |
Poirot looked at her keenly. "My good Dorcas, it is necessary that I should know every detail of that quarrel as fully as possible. | - Милая Доркас, мне совершенно необходимо знать, что произошло, причем в мельчайших подробностях. |
Do not think that you are betraying your mistress's secrets. Your mistress lies dead, and it is necessary that we should know all-if we are to avenge her. Nothing can bring her back to life, but we do hope, if there has been foul play, to bring the murderer to justice." | И не думайте, что вы выдаете секреты вашей хозяйки: она мертва, и ничто уже не вернет ее к жизни. С другой стороны, если в этой смерти кто-то виновен, то наш долг привлечь преступника к суду. Но для этого мне надо знать все. |
"Amen to that," said Dorcas fiercely. | - И да поможет вам господь - торжественно добавила Доркас. - Хорошо. |
"And, naming no names, there's one in this house that none of us could ever abide! | Не называя никого по имени, я скажу, что среди обитателей усадьбы есть человек, которого мы все ненавидим. |
And an ill day it was when first he darkened the threshold." | Будь проклят тот день, когда он переступил порог нашего дома! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать