Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot waited for her indignation to subside, and then, resuming his business-like tone, he asked: Пуаро выждал, пока негодование Доркас стихнет, и спокойно сказал:
"Now, as to this quarrel? - Но вернемся ко вчерашней ссоре, Доркас.
What is the first you heard of it?" С чего все началось?
"Well, sir, I happened to be going along the hall outside yesterday--" - Видите ли, сэр, я совершенно случайно проходила в этот момент через холл...
"What time was that?" -Во сколько это было?
"I couldn't say exactly, sir, but it wasn't tea-time by a long way. Perhaps four o'clock-or it may have been a bit later. - Точно не скажу, сэр, часа в четыре или чуть позже, во всяком случае, до чая было еще далеко.
Well, sir, as I said, I happened to be passing along, when I heard voices very loud and angry in here. И вот, значит, я проходила через холл, как вдруг услыхала крики из-за двери.
I didn't exactly mean to listen, but-well, there it is. I stopped. Я не собиралась, конечно, подслушивать, но как-то само собой получилось, что я задержалась.
The door was shut, but the mistress was speaking very sharp and clear, and I heard what she said quite plainly. Дверь была закрыта, однако хозяйка говорила так громко, что я слышала каждое слово. Она крикнула:
'You have lied to me, and deceived me,' she said. "Ты лгал, бессовестно лгал мне!"
I didn't hear what Mr. Inglethorp replied. He spoke a good bit lower than she did-but she answered: Я не разобрала, что ответил мистер Инглторп, он говорил гораздо тише хозяйки, но ее слова я слышала отчетливо:
'How dare you? "Да как ты мог?
I have kept you and clothed you and fed you! You owe everything to me! Я отдала тебе свой дом, кормила тебя, одевала, всем, что у тебя есть, ты обязан только мне!
And this is how you repay me! И вот она, благодарность!
By bringing disgrace upon our name!' Это же позор и бесчестье для всей семьи"!
Again I didn't hear what he said, but she went on: Я снова не расслышала, что он сказал, а хозяйка продолжала:
'Nothing that you can say will make any difference. "Меня не интересует, что ты скажешь.
I see my duty clearly. My mind is made up. You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me.' Все решено, и ничто, даже страх перед публичным скандалом, не остановит меня!"
Then I thought I heard them coming out, so I went off quickly." Мне показалось, что они подошли к двери, и я выбежала из холла.
"You are sure it was Mr. Inglethorp's voice you heard?" - Вы уверены, что это был голос Инглторпа?
"Oh, yes, sir, whose else's could it be?" - Конечно, сэр, чей же еще?
"Well, what happened next?" - Ладно. Что было дальше?
"Later, I came back to the hall; but it was all quiet. - Позже я еще раз зашла в холл, но все было тихо.
At five o'clock, Mrs. Inglethorp rang the bell and told me to bring her a cup of tea-nothing to eat-to the boudoir. В пять часов я услышала звон колокольчика, и хозяйка попросила принести ей чай, только чай, без всякой еды.
She was looking dreadful-so white and upset. Миссис Инглторп была ужасно бледна.
'Dorcas,' she says, 'I've had a great shock.' "Доркас, - сказала она, - у меня большие неприятности".
' I'm sorry for that, m'm,' I says. "Мне больно это слышать, мадам", - ответила я. -
'You'll feel better after a nice hot cup of tea, m'm.' She had something in her hand. "Надеюсь, после чашки хорошего чая вам станет получше".
I don't know if it was a letter, or just a piece of paper, but it had writing on it, and she kept staring at it, almost as if she couldn't believe what was written there. Она что-то держала в руке, я не разглядела, письмо это или просто листок бумаги. Но там было что-то написано, и хозяйка все время рассматривала его, словно не могла поверить собственным глазам.
She whispered to herself, as though she had forgotten I was there: Позабыв, что я рядом, она прошептала:
'These few words-and everything's changed.' "Всего несколько слов, а перевернули всю мою жизнь".
And then she says to me: Затем она посмотрела на меня и добавила:
'Never trust a man, Dorcas, they're not worth it!' "Доркас, никогда не доверяйте мужчинам, они не стоят этого".
I hurried off, and got her a good strong cup of tea, and she thanked me, and said she'd feel better when she'd drunk it. Я побежала за чаем, а когда вернулась, миссис Инглторп сказала, что после хорошего крепкого чая наверняка будет чувствовать себя получше.
'I don't know what to do,' she says. 'Scandal between husband and wife is a dreadful thing, Dorcas. "Не знаю, что и делать, - добавила она. - Скандал между мужем и женой - это всегда позор.
I'd rather hush it up if I could.' Mrs. Cavendish came in just then, so she didn't say any more." Может быть, попробовать все замять..." Она замолчала, потому что в этот момент в комнату вошла миссис Кавендиш.
"She still had the letter, or whatever it was, in her hand?" - Хозяйка по-прежнему держала этот листок?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"What would she be likely to do with it afterwards?" - Как вы думаете, что она собиралась с ним делать?
"Well, I don't know, sir, I expect she would lock it up in that purple case of hers." - Право, не знаю, сэр. Возможно, она положила его в свою розовую папку.
"Is that where she usually kept important papers?" - Что, она обычно хранила там важные бумаги?
"Yes, sir. She brought it down with her every morning, and took it up every night." - Да, каждое утро она спускалась к завтраку с этой папкой и вечером уносила ее с собой.
"When did she lose the key of it?" - Когда был потерян ключ от папки?
"She missed it yesterday at lunch-time, sir, and told me to look carefully for it. - Вчера, до обеда или сразу после.
She was very much put out about it." Хозяйка была очень расстроена и просила меня обязательно найти его.
"But she had a duplicate key?" - Но у нее же был дубликат?
"Oh, yes, sir." - Да, сэр.
Dorcas was looking very curiously at him and, to tell the truth, so was I. What was all this about a lost key? Доркас удивленно уставилась на Пуаро.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
"Never mind, Dorcas, it is my business to know things. - Нечего удивляться, Доркас, это моя работа -знать то, чего не знают другие.
Is this the key that was lost?" He drew from his pocket the key that he had found in the lock of the despatch-case upstairs. Вы искали этот ключ? - и Пуаро достал из кармана ключ, который он вынул из замка розовой папки.
Dorcas's eyes looked as though they would pop out of her head. Доркас была крайне поражена.
"That's it, sir, right enough. -Да, сэр!
But where did you find it? Но где вы его нашли?
I looked everywhere for it." Я же обыскала весь дом!
"Ah, but you see it was not in the same place yesterday as it was to-day. - В том-то и дело, что вчера ключ был совсем не там, где я нашел его сегодня.
Now, to pass to another subject, had your mistress a dark green dress in her wardrobe?" Ладно, перейдем теперь к другому вопросу. Скажите, имелось ли в гардеробе хозяйки темно-зеленое платье?
Dorcas was rather startled by the unexpected question. Доркас была удивлена неожиданным вопросом.
"No, sir." - Нет, сэр.
"Are you quite sure?" - Вы уверены?
"Oh, yes, sir." - Да, сэр, вполне.
"Has anyone else in the house got a green dress?" -А у кого в доме есть зеленое платье?
Dorcas reflected. Доркас немного подумала.
"Miss Cynthia has a green evening dress." - У мисс Цинции есть зеленое вечернее платье.
"Light or dark green?" - Темно-зеленое?
"A light green, sir; a sort of chiffon, they call it." - Нет, сэр, светло-зеленое.
"Ah, that is not what I want. And nobody else has anything green?" -Нет, это не то... И что же, больше ни у кого в доме нет зеленого платья?
"No, sir-not that I know of." - Насколько я знаю, нет, сэр.
Poirot's face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. По лицу Пуаро нельзя было понять, огорчил его ответ Доркас или, наоборот, обрадовал.
He merely remarked: "Good, we will leave that and pass on. - Ладно, оставим это и двинемся дальше.
Have you any reason to believe that your mistress was likely to take a sleeping powder last night?" Есть ли у вас основание предполагать, что миссис Инглторп принимала вчера снотворное?
"Not last night, sir, I know she didn't." - Нет, вчера она не принимала, я это точно знаю, сэр.
"Why do you know so positively?" - Откуда у вас такая уверенность?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x