Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot waited for her indignation to subside, and then, resuming his business-like tone, he asked: | Пуаро выждал, пока негодование Доркас стихнет, и спокойно сказал: |
"Now, as to this quarrel? | - Но вернемся ко вчерашней ссоре, Доркас. |
What is the first you heard of it?" | С чего все началось? |
"Well, sir, I happened to be going along the hall outside yesterday--" | - Видите ли, сэр, я совершенно случайно проходила в этот момент через холл... |
"What time was that?" | -Во сколько это было? |
"I couldn't say exactly, sir, but it wasn't tea-time by a long way. Perhaps four o'clock-or it may have been a bit later. | - Точно не скажу, сэр, часа в четыре или чуть позже, во всяком случае, до чая было еще далеко. |
Well, sir, as I said, I happened to be passing along, when I heard voices very loud and angry in here. | И вот, значит, я проходила через холл, как вдруг услыхала крики из-за двери. |
I didn't exactly mean to listen, but-well, there it is. I stopped. | Я не собиралась, конечно, подслушивать, но как-то само собой получилось, что я задержалась. |
The door was shut, but the mistress was speaking very sharp and clear, and I heard what she said quite plainly. | Дверь была закрыта, однако хозяйка говорила так громко, что я слышала каждое слово. Она крикнула: |
'You have lied to me, and deceived me,' she said. | "Ты лгал, бессовестно лгал мне!" |
I didn't hear what Mr. Inglethorp replied. He spoke a good bit lower than she did-but she answered: | Я не разобрала, что ответил мистер Инглторп, он говорил гораздо тише хозяйки, но ее слова я слышала отчетливо: |
'How dare you? | "Да как ты мог? |
I have kept you and clothed you and fed you! You owe everything to me! | Я отдала тебе свой дом, кормила тебя, одевала, всем, что у тебя есть, ты обязан только мне! |
And this is how you repay me! | И вот она, благодарность! |
By bringing disgrace upon our name!' | Это же позор и бесчестье для всей семьи"! |
Again I didn't hear what he said, but she went on: | Я снова не расслышала, что он сказал, а хозяйка продолжала: |
'Nothing that you can say will make any difference. | "Меня не интересует, что ты скажешь. |
I see my duty clearly. My mind is made up. You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me.' | Все решено, и ничто, даже страх перед публичным скандалом, не остановит меня!" |
Then I thought I heard them coming out, so I went off quickly." | Мне показалось, что они подошли к двери, и я выбежала из холла. |
"You are sure it was Mr. Inglethorp's voice you heard?" | - Вы уверены, что это был голос Инглторпа? |
"Oh, yes, sir, whose else's could it be?" | - Конечно, сэр, чей же еще? |
"Well, what happened next?" | - Ладно. Что было дальше? |
"Later, I came back to the hall; but it was all quiet. | - Позже я еще раз зашла в холл, но все было тихо. |
At five o'clock, Mrs. Inglethorp rang the bell and told me to bring her a cup of tea-nothing to eat-to the boudoir. | В пять часов я услышала звон колокольчика, и хозяйка попросила принести ей чай, только чай, без всякой еды. |
She was looking dreadful-so white and upset. | Миссис Инглторп была ужасно бледна. |
'Dorcas,' she says, 'I've had a great shock.' | "Доркас, - сказала она, - у меня большие неприятности". |
' I'm sorry for that, m'm,' I says. | "Мне больно это слышать, мадам", - ответила я. - |
'You'll feel better after a nice hot cup of tea, m'm.' She had something in her hand. | "Надеюсь, после чашки хорошего чая вам станет получше". |
I don't know if it was a letter, or just a piece of paper, but it had writing on it, and she kept staring at it, almost as if she couldn't believe what was written there. | Она что-то держала в руке, я не разглядела, письмо это или просто листок бумаги. Но там было что-то написано, и хозяйка все время рассматривала его, словно не могла поверить собственным глазам. |
She whispered to herself, as though she had forgotten I was there: | Позабыв, что я рядом, она прошептала: |
'These few words-and everything's changed.' | "Всего несколько слов, а перевернули всю мою жизнь". |
And then she says to me: | Затем она посмотрела на меня и добавила: |
'Never trust a man, Dorcas, they're not worth it!' | "Доркас, никогда не доверяйте мужчинам, они не стоят этого". |
I hurried off, and got her a good strong cup of tea, and she thanked me, and said she'd feel better when she'd drunk it. | Я побежала за чаем, а когда вернулась, миссис Инглторп сказала, что после хорошего крепкого чая наверняка будет чувствовать себя получше. |
'I don't know what to do,' she says. 'Scandal between husband and wife is a dreadful thing, Dorcas. | "Не знаю, что и делать, - добавила она. - Скандал между мужем и женой - это всегда позор. |
I'd rather hush it up if I could.' Mrs. Cavendish came in just then, so she didn't say any more." | Может быть, попробовать все замять..." Она замолчала, потому что в этот момент в комнату вошла миссис Кавендиш. |
"She still had the letter, or whatever it was, in her hand?" | - Хозяйка по-прежнему держала этот листок? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"What would she be likely to do with it afterwards?" | - Как вы думаете, что она собиралась с ним делать? |
"Well, I don't know, sir, I expect she would lock it up in that purple case of hers." | - Право, не знаю, сэр. Возможно, она положила его в свою розовую папку. |
"Is that where she usually kept important papers?" | - Что, она обычно хранила там важные бумаги? |
"Yes, sir. She brought it down with her every morning, and took it up every night." | - Да, каждое утро она спускалась к завтраку с этой папкой и вечером уносила ее с собой. |
"When did she lose the key of it?" | - Когда был потерян ключ от папки? |
"She missed it yesterday at lunch-time, sir, and told me to look carefully for it. | - Вчера, до обеда или сразу после. |
She was very much put out about it." | Хозяйка была очень расстроена и просила меня обязательно найти его. |
"But she had a duplicate key?" | - Но у нее же был дубликат? |
"Oh, yes, sir." | - Да, сэр. |
Dorcas was looking very curiously at him and, to tell the truth, so was I. What was all this about a lost key? | Доркас удивленно уставилась на Пуаро. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"Never mind, Dorcas, it is my business to know things. | - Нечего удивляться, Доркас, это моя работа -знать то, чего не знают другие. |
Is this the key that was lost?" He drew from his pocket the key that he had found in the lock of the despatch-case upstairs. | Вы искали этот ключ? - и Пуаро достал из кармана ключ, который он вынул из замка розовой папки. |
Dorcas's eyes looked as though they would pop out of her head. | Доркас была крайне поражена. |
"That's it, sir, right enough. | -Да, сэр! |
But where did you find it? | Но где вы его нашли? |
I looked everywhere for it." | Я же обыскала весь дом! |
"Ah, but you see it was not in the same place yesterday as it was to-day. | - В том-то и дело, что вчера ключ был совсем не там, где я нашел его сегодня. |
Now, to pass to another subject, had your mistress a dark green dress in her wardrobe?" | Ладно, перейдем теперь к другому вопросу. Скажите, имелось ли в гардеробе хозяйки темно-зеленое платье? |
Dorcas was rather startled by the unexpected question. | Доркас была удивлена неожиданным вопросом. |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Are you quite sure?" | - Вы уверены? |
"Oh, yes, sir." | - Да, сэр, вполне. |
"Has anyone else in the house got a green dress?" | -А у кого в доме есть зеленое платье? |
Dorcas reflected. | Доркас немного подумала. |
"Miss Cynthia has a green evening dress." | - У мисс Цинции есть зеленое вечернее платье. |
"Light or dark green?" | - Темно-зеленое? |
"A light green, sir; a sort of chiffon, they call it." | - Нет, сэр, светло-зеленое. |
"Ah, that is not what I want. And nobody else has anything green?" | -Нет, это не то... И что же, больше ни у кого в доме нет зеленого платья? |
"No, sir-not that I know of." | - Насколько я знаю, нет, сэр. |
Poirot's face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. | По лицу Пуаро нельзя было понять, огорчил его ответ Доркас или, наоборот, обрадовал. |
He merely remarked: "Good, we will leave that and pass on. | - Ладно, оставим это и двинемся дальше. |
Have you any reason to believe that your mistress was likely to take a sleeping powder last night?" | Есть ли у вас основание предполагать, что миссис Инглторп принимала вчера снотворное? |
"Not last night, sir, I know she didn't." | - Нет, вчера она не принимала, я это точно знаю, сэр. |
"Why do you know so positively?" | - Откуда у вас такая уверенность? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать