Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, sir, made with milk, with a teaspoonful of sugar, and two teaspoonfuls of rum in it." | - Да, сэр, обыкновенное - молоко, ложка сахара и две ложки рома. |
"Who took it to her room?" | - Кто приносил какао в ее комнату? |
"I did, sir." | - Я, сэр. |
"Always?" | - Всегда? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"At what time?" | - В какое время? |
"When I went to draw the curtains, as a rule, sir." | - Обычно, когда я поднималась наверх, чтобы задернуть шторы. |
"Did you bring it straight up from the kitchen then?" | - Вы брали какао на кухне? |
"No, sir, you see there's not much room on the gas stove, so Cook used to make it early, before putting the vegetables on for supper. | - Нет, сэр. Кухарка заранее делала какао. |
Then I used to bring it up, and put it on the table by the swing door, and take it into her room later." | Я ставила какао на столик возле двери и после ужина относила его хозяйке. |
"The swing door is in the left wing, is it not?" | - Вы имеете в виду дверь в левом крыле? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"And the table, is it on this side of the door, or on the farther-servants' side?" | - А столик находится с этой стороны двери или в коридоре, на половине прислуги? |
"It's this side, sir." | - С этой стороны, сэр. |
"What time did you bring it up last night?" | - Когда вы вчера поставили какао на столик? |
"About quarter-past seven, I should say, sir." | - Примерно в четверть восьмого, сэр. |
"And when did you take it into Mrs. Inglethorp's room?" | - А когда отнесли его наверх? |
"When I went to shut up, sir. About eight o'clock. | - Около восьми. |
Mrs. Inglethorp came up to bed before I'd finished." | Миссис Инглторп легла в кровать еще до того, как я успела задернуть все шторы. |
"Then, between 7.15 and 8 o'clock, the coco was standing on the table in the left wing?" | - Таким образом, с четверти восьмого до восьми чашка стояла на столике возле двери? |
"Yes, sir." Annie had been growing redder and redder in the face, and now she blurted out unexpectedly: | - Да, сэр. - Анни сильно покраснела и неожиданно выпалила: |
"And if there was salt in it, sir, it wasn't me. | - А если там была соль, то извините - это не моя вина. |
I never took the salt near it." | Я никогда не ставлю соль даже рядом с подносом. |
"What makes you think there was salt in it?" asked Poirot. | - С чего вы взяли, что там была соль? |
"Seeing it on the tray, sir." | - Я видела ее на подносе. |
"You saw some salt on the tray?" | - На подносе была рассыпана соль? |
"Yes. Coarse kitchen salt, it looked. | - Да, сэр, такая крупная, грубого помола. |
I never noticed it when I took the tray up, but when I came to take it into the mistress's room I saw it at once, and I suppose I ought to have taken it down again, and asked Cook to make some fresh. | Я ее не видела, когда забирала поднос с кухни, но когда понесла его наверх, сразу заметила соль и даже хотела вернуться, чтобы кухарка сварила новое какао, но я очень торопилась. |
But I was in a hurry, because Dorcas was out, and I thought maybe the coco itself was all right, and the salt had only gone on the tray. | Доркас же куда-то ушла. Вот и я решила, что само какао в порядке, а соль попала только на поднос. |
So I dusted it off with my apron, and took it in." | Поэтому я смахнула ее передником и отнесла какао хозяйке. |
I had the utmost difficulty in controlling my excitement. Unknown to herself, Annie had provided us with an important piece of evidence. | С большим трудом мне удалось сдерживать свое волнение: ведь сама того не подозревая, Анни сообщила нам ценнейшие сведения. |
How she would have gaped if she had realized that her "coarse kitchen salt" was strychnine, one of the most deadly poisons known to mankind. | Хотел бы я на нее посмотреть, если бы она узнала, что "соль грубого помола" была на самом деле стрихнином, одним из самых страшных ядов, известных людям! |
I marvelled at Poirot's calm. His self-control was astonishing. | Я восхищался самообладанием Пуаро, ну и выдержка у моего друга! |
I awaited his next question with impatience, but it disappointed me. | Я с нетерпением ожидал, какой же будет следующий вопрос, но он разочаровал меня: |
"When you went into Mrs. Inglethorp's room, was the door leading into Miss Cynthia's room bolted?" | "Когда вы зашли в комнату миссис Инглторп, дверь в комнату мисс Цинции была заперта на засов?" |
"Oh! Yes, sir; it always was. | - Да, сэр, как обычно. |
It had never been opened." | Ее ведь никогда не открывают. |
"And the door into Mr. Inglethorp's room? | - А дверь в комнату мистера Инглторпа? |
Did you notice if that was bolted too?" | Вы уверены, что и она была заперта на засов? |
Annie hesitated. | Анни задумалась. |
"I couldn't rightly say, sir; it was shut but I couldn't say whether it was bolted or not." | - Не могу точно сказать, сэр. Она была заперта, но на засов или на ключ - этого я не помню. |
"When you finally left the room, did Mrs. Inglethorp bolt the door after you?" | - Когда вы вышли из комнаты, миссис Инглторп закрыла дверь на засов? |
"No, sir, not then, but I expect she did later. She usually did lock it at night. The door into the passage, that is." | - Нет, сэр, но потом, наверное, закрыла, - обычно на ночь она запирала дверь в коридор. |
"Did you notice any candle grease on the floor when you did the room yesterday?" | - Когда вы вчера убирали комнату, на ковре было большое восковое пятно? |
"Candle grease? Oh, no, sir. | - Нет, сэр. |
Mrs. Inglethorp didn't have a candle, only a reading-lamp." | Да в комнате и не было никаких свечей; миссис Инглторп пользовалась лампой. |
"Then, if there had been a large patch of candle grease on the floor, you think you would have been sure to have seen it?" | - Вы хотите сказать, что, если бы на полу было большое восковое пятно, вы бы его обязательно заметили? |
"Yes, sir, and I would have taken it out with a piece of blotting-paper and a hot iron." | - Да, сэр. Я бы непременно его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу. |
Then Poirot repeated the question he had put to Dorcas: | - Затем Пуаро задал Анни тот же вопрос, что и Доркас: |
"Did your mistress ever have a green dress?" | "У вашей хозяйки имелось зеленое платье?" |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Nor a mantle, nor a cape, nor a-how do you call it?-a sports coat?" | - Может быть, какая-нибудь накидка, или плащ, или э-э... как это у вас называется... куртка? |
"Not green, sir." | - Нет, сэр. Ничего зеленого у нее не было. |
"Nor anyone else in the house?" | -А у кого из обитателей дома было? |
Annie reflected. "No, sir." | - Ни у кого, сэр, - ответила Анни, немного подумав. |
"You are sure of that?" | - Вы уверены в этом? |
"Quite sure." | - Да, вполне, сэр. |
"Bien! | - Хорошо. |
That is all I want to know. | Это все, что я хотел узнать. |
Thank you very much." | Весьма вам признателен. |
With a nervous giggle, Annie took herself creakingly out of the room. | Анни поклонилась и с каким-то странным нервным смешком вышла из комнаты. |
My pent-up excitement burst forth. | Мое ликование вырвалось наконец наружу: |
"Poirot," I cried, | - Пуаро, поздравляю! |
"I congratulate you! | Это меняет все дело! |
This is a great discovery." | - Что вы имеете в виду, Хастингс? |
"What is a great discovery?" | - Как это - что? |
"Why, that it was the coco and not the coffee that was poisoned. | То, что яд был не в кофе, а в какао! |
That explains everything! Of course it did not take effect until the early morning, since the coco was only drunk in the middle of the night." | Теперь ясно, почему яд подействовал так поздно: ведь миссис Инглторп пила какао уже под утро. |
"So you think that the coco-mark well what I say, Hastings, the coco-contained strychnine?" | - Итак, Хастингс, вы считаете, что в какао - будьте внимательны! - в какао содержался стрихнин? |
"Of course! | - Без сомнения? |
That salt on the tray, what else could it have been?" | Что же, по-вашему, если не стрихнин, было рассыпано на подносе? |
"It might have been salt," replied Poirot placidly. | - Это могла быть обычная соль, - спокойно ответил Пуаро. |
I shrugged my shoulders. | Я пожал плечами. |
If he was going to take the matter that way, it was no good arguing with him. | Когда Пуаро говорил в таком тоне, спорить с ним было бесполезно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать