Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, sir, made with milk, with a teaspoonful of sugar, and two teaspoonfuls of rum in it." - Да, сэр, обыкновенное - молоко, ложка сахара и две ложки рома.
"Who took it to her room?" - Кто приносил какао в ее комнату?
"I did, sir." - Я, сэр.
"Always?" - Всегда?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"At what time?" - В какое время?
"When I went to draw the curtains, as a rule, sir." - Обычно, когда я поднималась наверх, чтобы задернуть шторы.
"Did you bring it straight up from the kitchen then?" - Вы брали какао на кухне?
"No, sir, you see there's not much room on the gas stove, so Cook used to make it early, before putting the vegetables on for supper. - Нет, сэр. Кухарка заранее делала какао.
Then I used to bring it up, and put it on the table by the swing door, and take it into her room later." Я ставила какао на столик возле двери и после ужина относила его хозяйке.
"The swing door is in the left wing, is it not?" - Вы имеете в виду дверь в левом крыле?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"And the table, is it on this side of the door, or on the farther-servants' side?" - А столик находится с этой стороны двери или в коридоре, на половине прислуги?
"It's this side, sir." - С этой стороны, сэр.
"What time did you bring it up last night?" - Когда вы вчера поставили какао на столик?
"About quarter-past seven, I should say, sir." - Примерно в четверть восьмого, сэр.
"And when did you take it into Mrs. Inglethorp's room?" - А когда отнесли его наверх?
"When I went to shut up, sir. About eight o'clock. - Около восьми.
Mrs. Inglethorp came up to bed before I'd finished." Миссис Инглторп легла в кровать еще до того, как я успела задернуть все шторы.
"Then, between 7.15 and 8 o'clock, the coco was standing on the table in the left wing?" - Таким образом, с четверти восьмого до восьми чашка стояла на столике возле двери?
"Yes, sir." Annie had been growing redder and redder in the face, and now she blurted out unexpectedly: - Да, сэр. - Анни сильно покраснела и неожиданно выпалила:
"And if there was salt in it, sir, it wasn't me. - А если там была соль, то извините - это не моя вина.
I never took the salt near it." Я никогда не ставлю соль даже рядом с подносом.
"What makes you think there was salt in it?" asked Poirot. - С чего вы взяли, что там была соль?
"Seeing it on the tray, sir." - Я видела ее на подносе.
"You saw some salt on the tray?" - На подносе была рассыпана соль?
"Yes. Coarse kitchen salt, it looked. - Да, сэр, такая крупная, грубого помола.
I never noticed it when I took the tray up, but when I came to take it into the mistress's room I saw it at once, and I suppose I ought to have taken it down again, and asked Cook to make some fresh. Я ее не видела, когда забирала поднос с кухни, но когда понесла его наверх, сразу заметила соль и даже хотела вернуться, чтобы кухарка сварила новое какао, но я очень торопилась.
But I was in a hurry, because Dorcas was out, and I thought maybe the coco itself was all right, and the salt had only gone on the tray. Доркас же куда-то ушла. Вот и я решила, что само какао в порядке, а соль попала только на поднос.
So I dusted it off with my apron, and took it in." Поэтому я смахнула ее передником и отнесла какао хозяйке.
I had the utmost difficulty in controlling my excitement. Unknown to herself, Annie had provided us with an important piece of evidence. С большим трудом мне удалось сдерживать свое волнение: ведь сама того не подозревая, Анни сообщила нам ценнейшие сведения.
How she would have gaped if she had realized that her "coarse kitchen salt" was strychnine, one of the most deadly poisons known to mankind. Хотел бы я на нее посмотреть, если бы она узнала, что "соль грубого помола" была на самом деле стрихнином, одним из самых страшных ядов, известных людям!
I marvelled at Poirot's calm. His self-control was astonishing. Я восхищался самообладанием Пуаро, ну и выдержка у моего друга!
I awaited his next question with impatience, but it disappointed me. Я с нетерпением ожидал, какой же будет следующий вопрос, но он разочаровал меня:
"When you went into Mrs. Inglethorp's room, was the door leading into Miss Cynthia's room bolted?" "Когда вы зашли в комнату миссис Инглторп, дверь в комнату мисс Цинции была заперта на засов?"
"Oh! Yes, sir; it always was. - Да, сэр, как обычно.
It had never been opened." Ее ведь никогда не открывают.
"And the door into Mr. Inglethorp's room? - А дверь в комнату мистера Инглторпа?
Did you notice if that was bolted too?" Вы уверены, что и она была заперта на засов?
Annie hesitated. Анни задумалась.
"I couldn't rightly say, sir; it was shut but I couldn't say whether it was bolted or not." - Не могу точно сказать, сэр. Она была заперта, но на засов или на ключ - этого я не помню.
"When you finally left the room, did Mrs. Inglethorp bolt the door after you?" - Когда вы вышли из комнаты, миссис Инглторп закрыла дверь на засов?
"No, sir, not then, but I expect she did later. She usually did lock it at night. The door into the passage, that is." - Нет, сэр, но потом, наверное, закрыла, - обычно на ночь она запирала дверь в коридор.
"Did you notice any candle grease on the floor when you did the room yesterday?" - Когда вы вчера убирали комнату, на ковре было большое восковое пятно?
"Candle grease? Oh, no, sir. - Нет, сэр.
Mrs. Inglethorp didn't have a candle, only a reading-lamp." Да в комнате и не было никаких свечей; миссис Инглторп пользовалась лампой.
"Then, if there had been a large patch of candle grease on the floor, you think you would have been sure to have seen it?" - Вы хотите сказать, что, если бы на полу было большое восковое пятно, вы бы его обязательно заметили?
"Yes, sir, and I would have taken it out with a piece of blotting-paper and a hot iron." - Да, сэр. Я бы непременно его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу.
Then Poirot repeated the question he had put to Dorcas: - Затем Пуаро задал Анни тот же вопрос, что и Доркас:
"Did your mistress ever have a green dress?" "У вашей хозяйки имелось зеленое платье?"
"No, sir." - Нет, сэр.
"Nor a mantle, nor a cape, nor a-how do you call it?-a sports coat?" - Может быть, какая-нибудь накидка, или плащ, или э-э... как это у вас называется... куртка?
"Not green, sir." - Нет, сэр. Ничего зеленого у нее не было.
"Nor anyone else in the house?" -А у кого из обитателей дома было?
Annie reflected. "No, sir." - Ни у кого, сэр, - ответила Анни, немного подумав.
"You are sure of that?" - Вы уверены в этом?
"Quite sure." - Да, вполне, сэр.
"Bien! - Хорошо.
That is all I want to know. Это все, что я хотел узнать.
Thank you very much." Весьма вам признателен.
With a nervous giggle, Annie took herself creakingly out of the room. Анни поклонилась и с каким-то странным нервным смешком вышла из комнаты.
My pent-up excitement burst forth. Мое ликование вырвалось наконец наружу:
"Poirot," I cried, - Пуаро, поздравляю!
"I congratulate you! Это меняет все дело!
This is a great discovery." - Что вы имеете в виду, Хастингс?
"What is a great discovery?" - Как это - что?
"Why, that it was the coco and not the coffee that was poisoned. То, что яд был не в кофе, а в какао!
That explains everything! Of course it did not take effect until the early morning, since the coco was only drunk in the middle of the night." Теперь ясно, почему яд подействовал так поздно: ведь миссис Инглторп пила какао уже под утро.
"So you think that the coco-mark well what I say, Hastings, the coco-contained strychnine?" - Итак, Хастингс, вы считаете, что в какао - будьте внимательны! - в какао содержался стрихнин?
"Of course! - Без сомнения?
That salt on the tray, what else could it have been?" Что же, по-вашему, если не стрихнин, было рассыпано на подносе?
"It might have been salt," replied Poirot placidly. - Это могла быть обычная соль, - спокойно ответил Пуаро.
I shrugged my shoulders. Я пожал плечами.
If he was going to take the matter that way, it was no good arguing with him. Когда Пуаро говорил в таком тоне, спорить с ним было бесполезно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x