Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old. Уже не в первый раз я подумал о том, что мой друг, увы, стареет.
Privately I thought it lucky that he had associated with him some one of a more receptive type of mind. Какое счастье, что рядом с ним находился человек, способный трезво оценить факты!
Poirot was surveying me with quietly twinkling eyes. Пуаро лукаво взглянул на меня.
"You are not pleased with me, mon ami?" - Хастингс, вы считаете, что я не прав?
"My dear Poirot," I said coldly, "it is not for me to dictate to you. - Дорогой Пуаро, - сказал я довольно холодно, - не мне вас учить.
You have a right to your own opinion, just as I have to mine." Вы имеете право думать все, что вам угодно. Равно как и я.
"A most admirable sentiment," remarked Poirot, rising briskly to his feet. "Now I have finished with this room. - Прекрасно сказано, Хастингс! - воскликнул Пуаро, вставая. - В этой комнате нам делать больше нечего.
By the way, whose is the smaller desk in the corner?" Кстати, чье это бюро в углу?
"Mr. Inglethorp's." - Мистера Инглторпа.
"Ah!" He tried the roll top tentatively. "Locked. - Ах, вот как! - Он подергал верхнюю крышку. -Закрыто.
But perhaps one of Mrs. Inglethorp's keys would open it." Может быть, подойдет какой-нибудь ключ из связки?
He tried several, twisting and turning them with a practiced hand, and finally uttering an ejaculation of satisfaction. После нескольких безуспешных попыток открыть бюро Пуаро торжествующе воскликнул:
"Voila! - Подходит!
It is not the key, but it will open it at a pinch." Этот ключ, конечно, не отсюда, но он все-таки подходит.
He slid back the roll top, and ran a rapid eye over the neatly filed papers. To my surprise, he did not examine them, merely remarking approvingly as he relocked the desk: Крышка легко скользнула вверх, но Пуаро, бегло взглянув на аккуратные стопки бумаг, сразу закрыл бюро и задумчиво пробормотал:
"Decidedly, he is a man of method, this Mr. Inglethorp!" -А он любит порядок, этот мистер Инглторп.
A "man of method" was, in Poirot's estimation, the highest praise that could be bestowed on any individual. Я знал, что в устах Пуаро это был самый большой комплимент. "Он даже не посмотрел бумаги, -подумал я. - Да, это, безусловно, старость".
I felt that my friend was not what he had been as he rambled on disconnectedly: Следующие слова Пуаро только подтвердили мои грустные мысли:
"There were no stamps in his desk, but there might have been, eh, mon ami? - В бюро не было почтовых марок, но они могли там быть.
There might have been? Yes"-his eyes wandered round the room-"this boudoir has nothing more to tell us. Как вы думаете, друг мой, они же могли там быть, правда? - Он еще раз обвел глазами будуар: - Больше здесь делать нечего.
It did not yield much. Да, немного нам дала эта комната.
Only this." He pulled a crumpled envelope out of his pocket, and tossed it over to me. Только вот это. - Он вынул из кармана смятый конверт и протянул его мне.
It was rather a curious document. Это был довольно странный документ.
A plain, dirty looking old envelope with a few words scrawled across it, apparently at random. Старый грязный конверт, на котором были криво нацарапаны несколько слов.
The following is a facsimile of it. Вот как он выглядел:
CHAPTER V. "IT ISN'T STRYCHNINE, IS IT?" "Where did you find this?" I asked Poirot, in lively curiosity. - Где вы это нашли? - спросил я, сгорая от любопытства.
"In the waste-paper basket. - В корзине для бумаг.
You recognise the handwriting?" Вы узнаете почерк?
"Yes, it is Mrs. Inglethorp's. - Да, это рука миссис Инглторп.
But what does it mean?" Но что все это значит?
Poirot shrugged his shoulders. "I cannot say-but it is suggestive." - Пока точно не знаю, но у меня есть одно предположение.
A wild idea flashed across me. Was it possible that Mrs. Inglethorp's mind was deranged? Неожиданно мне в голову пришло оригинальное объяснение - а вдруг миссис Инглторп была не в своем уме?
Had she some fantastic idea of demoniacal possession? Вдруг ее преследовали фантастические видения и она верила, что ее близкие или даже она сама обладают возможностью общаться с потусторонним миром?
And, if that were so, was it not also possible that she might have taken her own life? А если это так, то вполне можно допустить, что она могла добровольно уйти из этого мира.
I was about to expound these theories to Poirot, when his own words distracted me. Слова Пуаро прервали ход моих мыслей. Как раз в тот момент, когда я уже собирался поделиться с ним своей догадкой, он сказал:
"Come," he said, "now to examine the coffee-cups!" - Пойдемте, друг мой, надо осмотреть кофейные чашки.
"My dear Poirot! What on earth is the good of that, now that we know about the coco?" - Господи, Пуаро, на что они нам сдались, если установлено, что яд был подмешан в какао?
"Oh, la la! - Ох уже это злополучное какао!
That miserable coco!" cried Poirot flippantly. Он рассмеялся и шутливо воздел руки к небу.
He laughed with apparent enjoyment, raising his arms to heaven in mock despair, in what I could not but consider the worst possible taste. Раньше я не замечал за моим другом склонности к подобному фиглярству.
"And, anyway," I said, with increasing coldness, "as Mrs. Inglethorp took her coffee upstairs with her, I do not see what you expect to find, unless you consider it likely that we shall discover a packet of strychnine on the coffee tray!" - Раз миссис Инглторп взяла свой кофе наверх, -сказал я раздраженно, - то непонятно, что вы ожидаете найти в этих чашках? Может быть, пакетик стрихнина, услужливо оставленный на подносе.
Poirot was sobered at once. "Come, come, my friend," he said, slipping his arms through mine. "Ne vous fachez pas! - Полноте, друг мой. Не надо дуться.
Allow me to interest myself in my coffee-cups, and I will respect your coco. Дайте мне удовлетворить мое любопытство и посмотреть кофейные чашки, а я обязуюсь впредь уважать ваши интересы, связанные с какао.
There! Is it a bargain?" По рукам?
He was so quaintly humorous that I was forced to laugh; and we went together to the drawing-room, where the coffee-cups and tray remained undisturbed as we had left them. Все это прозвучало в устах Пуаро настолько забавно, что я невольно рассмеялся. Мы направились в гостиную, где на подносе увидели неубранные вчерашние чашки.
Poirot made me recapitulate the scene of the night before, listening very carefully, and verifying the position of the various cups. Пуаро попросил меня подробно описать, что происходило накануне в этой комнате, и педантично проверил местоположение всех чашек.
"So Mrs. Cavendish stood by the tray-and poured out. - Значит, миссис Кавендиш стояла около подноса и разливала.
Yes. Так.
Then she came across to the window where you sat with Mademoiselle Cynthia. Потом она подошла к окну и села рядом с мадемуазель Цинцией.
Yes. Так.
Here are the three cups. Вот эти три чашки.
And the cup on the mantel-piece, half drunk, that would be Mr. Lawrence Cavendish's. А из той чашки на камине, должно быть, пил мистер Лоуренс Кавендиш. Там даже еще остался кофе.
And the one on the tray?" А чья чашка стоит на подносе?
"John Cavendish's. - Джона Кавендиша.
I saw him put it down there." Я видел, как он ее сюда поставил.
"Good. - Хорошо.
One, two, three, four, five-but where, then, is the cup of Mr. Inglethorp?" Вот все пять чашек, а где же чашка мистера Инглторпа?
"He does not take coffee." - Он не пил кофе.
"Then all are accounted for. - В таком случае кое-что становится понятным.
One moment, my friend." Одну минутку, Хастингс, - и он аккуратно налил из каждой чашки по несколько капель в пробирки.
With infinite care, he took a drop or two from the grounds in each cup, sealing them up in separate test tubes, tasting each in turn as he did so. His physiognomy underwent a curious change. An expression gathered there that I can only describe as half puzzled, and half relieved. Выражение его лица было несколько странным: с одной стороны, мой друг освободился от каких-то подозрений, а с другой - был явно чем-то озадачен.
"Bien!" he said at last. "It is evident! I had an idea-but clearly I was mistaken. Yes, altogether I was mistaken. Yet it is strange. But no matter!" - Да, да именно так, - наконец произнес Пуаро, -безусловно, я ошибался, да, все именно так и происходило... Однако это весьма забавно... Ладно, разберемся.
And, with a characteristic shrug, he dismissed whatever it was that was worrying him from his mind. И в одно мгновение он словно выбросил из головы все, что его смущало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x