Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old. | Уже не в первый раз я подумал о том, что мой друг, увы, стареет. |
Privately I thought it lucky that he had associated with him some one of a more receptive type of mind. | Какое счастье, что рядом с ним находился человек, способный трезво оценить факты! |
Poirot was surveying me with quietly twinkling eyes. | Пуаро лукаво взглянул на меня. |
"You are not pleased with me, mon ami?" | - Хастингс, вы считаете, что я не прав? |
"My dear Poirot," I said coldly, "it is not for me to dictate to you. | - Дорогой Пуаро, - сказал я довольно холодно, - не мне вас учить. |
You have a right to your own opinion, just as I have to mine." | Вы имеете право думать все, что вам угодно. Равно как и я. |
"A most admirable sentiment," remarked Poirot, rising briskly to his feet. "Now I have finished with this room. | - Прекрасно сказано, Хастингс! - воскликнул Пуаро, вставая. - В этой комнате нам делать больше нечего. |
By the way, whose is the smaller desk in the corner?" | Кстати, чье это бюро в углу? |
"Mr. Inglethorp's." | - Мистера Инглторпа. |
"Ah!" He tried the roll top tentatively. "Locked. | - Ах, вот как! - Он подергал верхнюю крышку. -Закрыто. |
But perhaps one of Mrs. Inglethorp's keys would open it." | Может быть, подойдет какой-нибудь ключ из связки? |
He tried several, twisting and turning them with a practiced hand, and finally uttering an ejaculation of satisfaction. | После нескольких безуспешных попыток открыть бюро Пуаро торжествующе воскликнул: |
"Voila! | - Подходит! |
It is not the key, but it will open it at a pinch." | Этот ключ, конечно, не отсюда, но он все-таки подходит. |
He slid back the roll top, and ran a rapid eye over the neatly filed papers. To my surprise, he did not examine them, merely remarking approvingly as he relocked the desk: | Крышка легко скользнула вверх, но Пуаро, бегло взглянув на аккуратные стопки бумаг, сразу закрыл бюро и задумчиво пробормотал: |
"Decidedly, he is a man of method, this Mr. Inglethorp!" | -А он любит порядок, этот мистер Инглторп. |
A "man of method" was, in Poirot's estimation, the highest praise that could be bestowed on any individual. | Я знал, что в устах Пуаро это был самый большой комплимент. "Он даже не посмотрел бумаги, -подумал я. - Да, это, безусловно, старость". |
I felt that my friend was not what he had been as he rambled on disconnectedly: | Следующие слова Пуаро только подтвердили мои грустные мысли: |
"There were no stamps in his desk, but there might have been, eh, mon ami? | - В бюро не было почтовых марок, но они могли там быть. |
There might have been? Yes"-his eyes wandered round the room-"this boudoir has nothing more to tell us. | Как вы думаете, друг мой, они же могли там быть, правда? - Он еще раз обвел глазами будуар: - Больше здесь делать нечего. |
It did not yield much. | Да, немного нам дала эта комната. |
Only this." He pulled a crumpled envelope out of his pocket, and tossed it over to me. | Только вот это. - Он вынул из кармана смятый конверт и протянул его мне. |
It was rather a curious document. | Это был довольно странный документ. |
A plain, dirty looking old envelope with a few words scrawled across it, apparently at random. | Старый грязный конверт, на котором были криво нацарапаны несколько слов. |
The following is a facsimile of it. | Вот как он выглядел: |
CHAPTER V. "IT ISN'T STRYCHNINE, IS IT?" "Where did you find this?" I asked Poirot, in lively curiosity. | - Где вы это нашли? - спросил я, сгорая от любопытства. |
"In the waste-paper basket. | - В корзине для бумаг. |
You recognise the handwriting?" | Вы узнаете почерк? |
"Yes, it is Mrs. Inglethorp's. | - Да, это рука миссис Инглторп. |
But what does it mean?" | Но что все это значит? |
Poirot shrugged his shoulders. "I cannot say-but it is suggestive." | - Пока точно не знаю, но у меня есть одно предположение. |
A wild idea flashed across me. Was it possible that Mrs. Inglethorp's mind was deranged? | Неожиданно мне в голову пришло оригинальное объяснение - а вдруг миссис Инглторп была не в своем уме? |
Had she some fantastic idea of demoniacal possession? | Вдруг ее преследовали фантастические видения и она верила, что ее близкие или даже она сама обладают возможностью общаться с потусторонним миром? |
And, if that were so, was it not also possible that she might have taken her own life? | А если это так, то вполне можно допустить, что она могла добровольно уйти из этого мира. |
I was about to expound these theories to Poirot, when his own words distracted me. | Слова Пуаро прервали ход моих мыслей. Как раз в тот момент, когда я уже собирался поделиться с ним своей догадкой, он сказал: |
"Come," he said, "now to examine the coffee-cups!" | - Пойдемте, друг мой, надо осмотреть кофейные чашки. |
"My dear Poirot! What on earth is the good of that, now that we know about the coco?" | - Господи, Пуаро, на что они нам сдались, если установлено, что яд был подмешан в какао? |
"Oh, la la! | - Ох уже это злополучное какао! |
That miserable coco!" cried Poirot flippantly. | Он рассмеялся и шутливо воздел руки к небу. |
He laughed with apparent enjoyment, raising his arms to heaven in mock despair, in what I could not but consider the worst possible taste. | Раньше я не замечал за моим другом склонности к подобному фиглярству. |
"And, anyway," I said, with increasing coldness, "as Mrs. Inglethorp took her coffee upstairs with her, I do not see what you expect to find, unless you consider it likely that we shall discover a packet of strychnine on the coffee tray!" | - Раз миссис Инглторп взяла свой кофе наверх, -сказал я раздраженно, - то непонятно, что вы ожидаете найти в этих чашках? Может быть, пакетик стрихнина, услужливо оставленный на подносе. |
Poirot was sobered at once. "Come, come, my friend," he said, slipping his arms through mine. "Ne vous fachez pas! | - Полноте, друг мой. Не надо дуться. |
Allow me to interest myself in my coffee-cups, and I will respect your coco. | Дайте мне удовлетворить мое любопытство и посмотреть кофейные чашки, а я обязуюсь впредь уважать ваши интересы, связанные с какао. |
There! Is it a bargain?" | По рукам? |
He was so quaintly humorous that I was forced to laugh; and we went together to the drawing-room, where the coffee-cups and tray remained undisturbed as we had left them. | Все это прозвучало в устах Пуаро настолько забавно, что я невольно рассмеялся. Мы направились в гостиную, где на подносе увидели неубранные вчерашние чашки. |
Poirot made me recapitulate the scene of the night before, listening very carefully, and verifying the position of the various cups. | Пуаро попросил меня подробно описать, что происходило накануне в этой комнате, и педантично проверил местоположение всех чашек. |
"So Mrs. Cavendish stood by the tray-and poured out. | - Значит, миссис Кавендиш стояла около подноса и разливала. |
Yes. | Так. |
Then she came across to the window where you sat with Mademoiselle Cynthia. | Потом она подошла к окну и села рядом с мадемуазель Цинцией. |
Yes. | Так. |
Here are the three cups. | Вот эти три чашки. |
And the cup on the mantel-piece, half drunk, that would be Mr. Lawrence Cavendish's. | А из той чашки на камине, должно быть, пил мистер Лоуренс Кавендиш. Там даже еще остался кофе. |
And the one on the tray?" | А чья чашка стоит на подносе? |
"John Cavendish's. | - Джона Кавендиша. |
I saw him put it down there." | Я видел, как он ее сюда поставил. |
"Good. | - Хорошо. |
One, two, three, four, five-but where, then, is the cup of Mr. Inglethorp?" | Вот все пять чашек, а где же чашка мистера Инглторпа? |
"He does not take coffee." | - Он не пил кофе. |
"Then all are accounted for. | - В таком случае кое-что становится понятным. |
One moment, my friend." | Одну минутку, Хастингс, - и он аккуратно налил из каждой чашки по несколько капель в пробирки. |
With infinite care, he took a drop or two from the grounds in each cup, sealing them up in separate test tubes, tasting each in turn as he did so. His physiognomy underwent a curious change. An expression gathered there that I can only describe as half puzzled, and half relieved. | Выражение его лица было несколько странным: с одной стороны, мой друг освободился от каких-то подозрений, а с другой - был явно чем-то озадачен. |
"Bien!" he said at last. "It is evident! I had an idea-but clearly I was mistaken. Yes, altogether I was mistaken. Yet it is strange. But no matter!" | - Да, да именно так, - наконец произнес Пуаро, -безусловно, я ошибался, да, все именно так и происходило... Однако это весьма забавно... Ладно, разберемся. |
And, with a characteristic shrug, he dismissed whatever it was that was worrying him from his mind. | И в одно мгновение он словно выбросил из головы все, что его смущало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать