Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Finally he turned to the lawyer again. | Наконец он взглянул на нотариуса и сказал: |
"Mr. Wells, there is one thing I should like to ask you-that is, if it is not against professional etiquette. | - Мистер Уэллс, я хотел бы задать вам один вопрос, конечно, если это позволительно с точки зрения профессиональной этики. |
In the event of Mrs. Inglethorp's death, who would inherit her money?" | Словом, кто является наследником миссис Инглторп? |
The lawyer hesitated a moment, and then replied: | Немного помедлив, мистер Уэллс произнес: |
"The knowledge will be public property very soon, so if Mr. Cavendish does not object--" | - Это все равно будет скоро официально объявлено, поэтому, если мистер Кавендиш не возражает... |
"Not at all," interpolated John. | - Нет, нет, я не против. |
"I do not see any reason why I should not answer your question. | - ...то я не вижу причин скрывать имя наследника. |
By her last will, dated August of last year, after various unimportant legacies to servants, etc., she gave her entire fortune to her stepson, Mr. John Cavendish." | Согласно последнему завещанию миссис Кавендиш, датированному августом прошлого года, все состояние, за вычетом небольшой суммы в пользу прислуги, наследуется ее приемным сыном мистером Джоном Кавендишем. |
"Was not that-pardon the question, Mr. Cavendish-rather unfair to her other stepson, Mr. Lawrence Cavendish?" | - Не считаете ли вы, - простите мой бестактный вопрос, мистер Кавендиш, - что это несправедливо по отношению к ее другому приемному сыну, мистеру Лоуренсу Кавендишу? |
"No, I do not think so. | - Не думаю. |
You see, under the terms of their father's will, while John inherited the property, Lawrence, at his stepmother's death, would come into a considerable sum of money. | Видите ли, согласно завещанию их отца, в случае смерти миссис Инглторп Джон наследует всю недвижимость, в то время как Лоуренс получает весьма крупную сумму денег. |
Mrs. Inglethorp left her money to her elder stepson, knowing that he would have to keep up Styles. | Зная, что мистер Джон Кавендиш должен будет содержать поместье, миссис Инглторп оставила свое состояние ему. |
It was, to my mind, a very fair and equitable distribution." | На мой взгляд, это справедливое и мудрое решение. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро задумчиво кивнул. |
"I see. But I am right in saying, am I not, that by your English law that will was automatically revoked when Mrs. Inglethorp remarried?" | - Согласен, но мне кажется, что по вашим английским законам это завещание было автоматически аннулировано, когда миссис Кавендиш вторично вышла замуж и стала зваться миссис Инглторп. |
Mr. Wells bowed his head. | - Да, я как раз собирался сказать, что оно теперь имеет силы. |
"As I was about to proceed, Monsieur Poirot, that document is now null and void." | - Вот так! - Пуаро на мгновение задумался и спросил: |
"Hein!" said Poirot. He reflected for a moment, and then asked: "Was Mrs. Inglethorp herself aware of that fact?" | - А миссис Инглторп знала об этом? |
"I do not know. She may have been." | - Точно утверждать не могу. |
"She was," said John unexpectedly. | - Зато я могу точно утверждать, что она знала. |
"We were discussing the matter of wills being revoked by marriage only yesterday." | Только вчера мы обсуждали с ней условия завещания, аннулированного замужеством, -неожиданно произнес Джон. |
"Ah! One more question, Mr. Wells. | - Еще один вопрос, мистер Уэллс. |
You say 'her last will.' | Вы говорили о ее "последнем завещании". |
Had Mrs. Inglethorp, then, made several former wills?" | Означает ли это, что до него миссис Инглторп составила еще несколько? |
"On an average, she made a new will at least once a year," said Mr. Wells imperturbably. "She was given to changing her mind as to her testamentary dispositions, now benefiting one, now another member of her family." | - В среднем каждый год она составляла по крайней мере одно новое завещание, - спокойно ответил мистер Уэллс. - Она часто меняла свои пристрастия и составляла завещания попеременно то в пользу одного, то в пользу другого члена семьи. |
"Suppose," suggested Poirot, "that, unknown to you, she had made a new will in favour of some one who was not, in any sense of the word, a member of the family-we will say Miss Howard, for instance-would you be surprised?" | - Предположим, что, не ставя вас в известность, она составила завещание в пользу лица, вообще не являющегося членом этой семьи, ну, например, в пользу мисс Ховард. Вас бы это удивило? |
"Not in the least." | - Нисколько. |
"Ah!" Poirot seemed to have exhausted his questions. | - Так, так. - Кажется, у Пуаро больше не было вопросов. |
I drew close to him, while John and the lawyer were debating the question of going through Mrs. Inglethorp's papers. | Пока Джон обсуждал с юристом что-то по поводу просмотра бумаг покойной, я наклонился к Пуаро и тихо спросил: |
"Do you think Mrs. Inglethorp made a will leaving all her money to Miss Howard?" I asked in a low voice, with some curiosity. | - Вы думаете, миссис Инглторп составила новое завещание в пользу мисс Ховард? |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"No." | - Нет. |
"Then why did you ask?" | - Тогда зачем же вы спрашивали об этом? |
"Hush!" | - Тише! |
John Cavendish had turned to Poirot. | Джон повернулся в нашу сторону. |
"Will you come with us, Monsieur Poirot? We are going through my mother's papers. | - Мсье Пуаро, мы собираемся немедленно заняться разбором маминых бумаг. Не хотите ли вы присутствовать при этом? |
Mr. Inglethorp is quite willing to leave it entirely to Mr. Wells and myself." | Мистер Инглторп поручил это нам, так что его не будет. |
"Which simplifies matters very much," murmured the lawyer. "As technically, of course, he was entitled--" He did not finish the sentence. | - Что значительно облегчает дело, - пробормотал мистер Уэллс. - Хотя формально он, конечно, должен был... - он не закончил фразу, а Джон тем временем сказал Пуаро: |
"We will look through the desk in the boudoir first," explained John, "and go up to her bedroom afterwards. | - Прежде всего мы осмотрим письменный стол в будуаре, а затем поднимемся в мамину спальню. |
She kept her most important papers in a purple despatch-case, which we must look through carefully." | Самые важные бумаги она обычно держала в розовой папке, поэтому ее надо просмотреть с особой тщательностью. |
"Yes," said the lawyer, "it is quite possible that there may be a later will than the one in my possession." | - Да, - подтвердил мистер Уэллс, - возможно, там обнаружится завещание более позднее, чем то, которое хранится у меня. |
"There is a later will." It was Poirot who spoke. | - Там действительно есть более позднее завещание, - произнес Пуаро. |
"What?" John and the lawyer looked at him startled. | - Что?! - хором воскликнули Джон и мистер Уэллс. |
"Or, rather," pursued my friend imperturbably, "there was one." | - Точнее, оно там было, - невозмутимо добавил мой друг. |
"What do you mean-there was one? Where is it now?" | - Что вы имеете в виду? Где оно сейчас? |
"Burnt!" | - Оно сожжено. |
"Burnt?" | - Сожжено? |
"Yes. | -Да. |
See here." He took out the charred fragment we had found in the grate in Mrs. Inglethorp's room, and handed it to the lawyer with a brief explanation of when and where he had found it. | Вот, взгляните, - и Пуаро показал им обуглившийся клочок бумаги, найденный в камине спальни миссис Инглторп, и в двух словах рассказал, как он попал к нему. |
"But possibly this is an old will?" "I do not think so. | - Но может быть, это старое завещание? - Не думаю. |
In fact I am almost certain that it was made no earlier than yesterday afternoon." | Более того, я уверен, что оно составлено вчера. |
"What?" | -Что?! |
"Impossible!" broke simultaneously from both men. | Это невозможно, - снова хором воскликнули наши собеседники. |
Poirot turned to John. | Пуаро повернулся к Джону. |
"If you will allow me to send for your gardener, I will prove it to you." | - Если вы позовете садовника, я смогу это доказать. |
"Oh, of course-but I don't see--" | - Да, конечно, но я не понимаю при чем тут... |
Poirot raised his hand. "Do as I ask you. Afterwards you shall question as much as you please." | - Сделайте то, что я говорю, а потом я отвечу на все ваши вопросы, - перебил его Пуаро. |
"Very well." | - Хорошо. |
He rang the bell. Dorcas answered it in due course. | Он позвонил в колокольчик, и в дверях появилась Доркас. |
"Dorcas, will you tell Manning to come round and speak to me here." | - Доркас, мне надо поговорить с Манингом, пусть он зайдет сюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать