Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finally he turned to the lawyer again. Наконец он взглянул на нотариуса и сказал:
"Mr. Wells, there is one thing I should like to ask you-that is, if it is not against professional etiquette. - Мистер Уэллс, я хотел бы задать вам один вопрос, конечно, если это позволительно с точки зрения профессиональной этики.
In the event of Mrs. Inglethorp's death, who would inherit her money?" Словом, кто является наследником миссис Инглторп?
The lawyer hesitated a moment, and then replied: Немного помедлив, мистер Уэллс произнес:
"The knowledge will be public property very soon, so if Mr. Cavendish does not object--" - Это все равно будет скоро официально объявлено, поэтому, если мистер Кавендиш не возражает...
"Not at all," interpolated John. - Нет, нет, я не против.
"I do not see any reason why I should not answer your question. - ...то я не вижу причин скрывать имя наследника.
By her last will, dated August of last year, after various unimportant legacies to servants, etc., she gave her entire fortune to her stepson, Mr. John Cavendish." Согласно последнему завещанию миссис Кавендиш, датированному августом прошлого года, все состояние, за вычетом небольшой суммы в пользу прислуги, наследуется ее приемным сыном мистером Джоном Кавендишем.
"Was not that-pardon the question, Mr. Cavendish-rather unfair to her other stepson, Mr. Lawrence Cavendish?" - Не считаете ли вы, - простите мой бестактный вопрос, мистер Кавендиш, - что это несправедливо по отношению к ее другому приемному сыну, мистеру Лоуренсу Кавендишу?
"No, I do not think so. - Не думаю.
You see, under the terms of their father's will, while John inherited the property, Lawrence, at his stepmother's death, would come into a considerable sum of money. Видите ли, согласно завещанию их отца, в случае смерти миссис Инглторп Джон наследует всю недвижимость, в то время как Лоуренс получает весьма крупную сумму денег.
Mrs. Inglethorp left her money to her elder stepson, knowing that he would have to keep up Styles. Зная, что мистер Джон Кавендиш должен будет содержать поместье, миссис Инглторп оставила свое состояние ему.
It was, to my mind, a very fair and equitable distribution." На мой взгляд, это справедливое и мудрое решение.
Poirot nodded thoughtfully. Пуаро задумчиво кивнул.
"I see. But I am right in saying, am I not, that by your English law that will was automatically revoked when Mrs. Inglethorp remarried?" - Согласен, но мне кажется, что по вашим английским законам это завещание было автоматически аннулировано, когда миссис Кавендиш вторично вышла замуж и стала зваться миссис Инглторп.
Mr. Wells bowed his head. - Да, я как раз собирался сказать, что оно теперь имеет силы.
"As I was about to proceed, Monsieur Poirot, that document is now null and void." - Вот так! - Пуаро на мгновение задумался и спросил:
"Hein!" said Poirot. He reflected for a moment, and then asked: "Was Mrs. Inglethorp herself aware of that fact?" - А миссис Инглторп знала об этом?
"I do not know. She may have been." - Точно утверждать не могу.
"She was," said John unexpectedly. - Зато я могу точно утверждать, что она знала.
"We were discussing the matter of wills being revoked by marriage only yesterday." Только вчера мы обсуждали с ней условия завещания, аннулированного замужеством, -неожиданно произнес Джон.
"Ah! One more question, Mr. Wells. - Еще один вопрос, мистер Уэллс.
You say 'her last will.' Вы говорили о ее "последнем завещании".
Had Mrs. Inglethorp, then, made several former wills?" Означает ли это, что до него миссис Инглторп составила еще несколько?
"On an average, she made a new will at least once a year," said Mr. Wells imperturbably. "She was given to changing her mind as to her testamentary dispositions, now benefiting one, now another member of her family." - В среднем каждый год она составляла по крайней мере одно новое завещание, - спокойно ответил мистер Уэллс. - Она часто меняла свои пристрастия и составляла завещания попеременно то в пользу одного, то в пользу другого члена семьи.
"Suppose," suggested Poirot, "that, unknown to you, she had made a new will in favour of some one who was not, in any sense of the word, a member of the family-we will say Miss Howard, for instance-would you be surprised?" - Предположим, что, не ставя вас в известность, она составила завещание в пользу лица, вообще не являющегося членом этой семьи, ну, например, в пользу мисс Ховард. Вас бы это удивило?
"Not in the least." - Нисколько.
"Ah!" Poirot seemed to have exhausted his questions. - Так, так. - Кажется, у Пуаро больше не было вопросов.
I drew close to him, while John and the lawyer were debating the question of going through Mrs. Inglethorp's papers. Пока Джон обсуждал с юристом что-то по поводу просмотра бумаг покойной, я наклонился к Пуаро и тихо спросил:
"Do you think Mrs. Inglethorp made a will leaving all her money to Miss Howard?" I asked in a low voice, with some curiosity. - Вы думаете, миссис Инглторп составила новое завещание в пользу мисс Ховард?
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
"No." - Нет.
"Then why did you ask?" - Тогда зачем же вы спрашивали об этом?
"Hush!" - Тише!
John Cavendish had turned to Poirot. Джон повернулся в нашу сторону.
"Will you come with us, Monsieur Poirot? We are going through my mother's papers. - Мсье Пуаро, мы собираемся немедленно заняться разбором маминых бумаг. Не хотите ли вы присутствовать при этом?
Mr. Inglethorp is quite willing to leave it entirely to Mr. Wells and myself." Мистер Инглторп поручил это нам, так что его не будет.
"Which simplifies matters very much," murmured the lawyer. "As technically, of course, he was entitled--" He did not finish the sentence. - Что значительно облегчает дело, - пробормотал мистер Уэллс. - Хотя формально он, конечно, должен был... - он не закончил фразу, а Джон тем временем сказал Пуаро:
"We will look through the desk in the boudoir first," explained John, "and go up to her bedroom afterwards. - Прежде всего мы осмотрим письменный стол в будуаре, а затем поднимемся в мамину спальню.
She kept her most important papers in a purple despatch-case, which we must look through carefully." Самые важные бумаги она обычно держала в розовой папке, поэтому ее надо просмотреть с особой тщательностью.
"Yes," said the lawyer, "it is quite possible that there may be a later will than the one in my possession." - Да, - подтвердил мистер Уэллс, - возможно, там обнаружится завещание более позднее, чем то, которое хранится у меня.
"There is a later will." It was Poirot who spoke. - Там действительно есть более позднее завещание, - произнес Пуаро.
"What?" John and the lawyer looked at him startled. - Что?! - хором воскликнули Джон и мистер Уэллс.
"Or, rather," pursued my friend imperturbably, "there was one." - Точнее, оно там было, - невозмутимо добавил мой друг.
"What do you mean-there was one? Where is it now?" - Что вы имеете в виду? Где оно сейчас?
"Burnt!" - Оно сожжено.
"Burnt?" - Сожжено?
"Yes. -Да.
See here." He took out the charred fragment we had found in the grate in Mrs. Inglethorp's room, and handed it to the lawyer with a brief explanation of when and where he had found it. Вот, взгляните, - и Пуаро показал им обуглившийся клочок бумаги, найденный в камине спальни миссис Инглторп, и в двух словах рассказал, как он попал к нему.
"But possibly this is an old will?" "I do not think so. - Но может быть, это старое завещание? - Не думаю.
In fact I am almost certain that it was made no earlier than yesterday afternoon." Более того, я уверен, что оно составлено вчера.
"What?" -Что?!
"Impossible!" broke simultaneously from both men. Это невозможно, - снова хором воскликнули наши собеседники.
Poirot turned to John. Пуаро повернулся к Джону.
"If you will allow me to send for your gardener, I will prove it to you." - Если вы позовете садовника, я смогу это доказать.
"Oh, of course-but I don't see--" - Да, конечно, но я не понимаю при чем тут...
Poirot raised his hand. "Do as I ask you. Afterwards you shall question as much as you please." - Сделайте то, что я говорю, а потом я отвечу на все ваши вопросы, - перебил его Пуаро.
"Very well." - Хорошо.
He rang the bell. Dorcas answered it in due course. Он позвонил в колокольчик, и в дверях появилась Доркас.
"Dorcas, will you tell Manning to come round and speak to me here." - Доркас, мне надо поговорить с Манингом, пусть он зайдет сюда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x