Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We hurried up the village, and turned in at the lodge gates. Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expanse of park, still glittering with morning dew. | Пройдя через деревню, мы свернули в парк, Пуаро остановился и печально взглянул на тихо покачивающиеся деревья, на траву, в которой еще блестели последние капли росы, и со вздохом сказал. |
"So beautiful, so beautiful, and yet, the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief." | "Здесь все так тихо, так обворожительно, а где-то совсем рядом..." |
He looked at me keenly as he spoke, and I was aware that I reddened under his prolonged gaze. | Пуаро внимательно посмотрел на меня, и я покраснел под его долгим взглядом. |
Was the family prostrated by grief? Was the sorrow at Mrs. Inglethorp's death so great? | Так ли уж близкие миссис Инглторп оплакивают ее кончину? Так ли уж они убиты горем? |
I realized that there was an emotional lack in the atmosphere. The dead woman had not the gift of commanding love. | Нельзя сказать, что окружающие обожали миссис Инглторп. |
Her death was a shock and a distress, but she would not be passionately regretted. | Ее смерть была скорее, происшествием, которое всех потрясло, выбило из колеи, но не причинило подлинного страдания. |
Poirot seemed to follow my thoughts. He nodded his head gravely. | Пуаро как будто прочел мои мысли: он мрачно кивнул и сказал: |
"No, you are right," he said, "it is not as though there was a blood tie. | "Да, вы правы, и чувствуется, что между ними не было кровного родства. |
She has been kind and generous to these Cavendishes, but she was not their own mother. Blood tells-always remember that-blood tells." | Она была очень добра к братьям Кавендишам, но все же она не была для них родной матерью, а главное - это кровь, запомните, друг мой, главное - это кровь". |
"Poirot," I said, "I wish you would tell me why you wanted to know if Mrs. Inglethorp ate well last night? | - Пуаро, мне хотелось бы все-таки узнать, почему вы так заинтересовались аппетитом миссис Инглторп? |
I have been turning it over in my mind, but I can't see how it has anything to do with the matter?" | Я все время думаю об этом и не могу донять, почему это вас так волнует? |
He was silent for a minute or two as we walked along, but finally he said: | Несколько минут Пуаро шел молча. Наконец он сказал: |
"I do not mind telling you-though, as you know, it is not my habit to explain until the end is reached. | - Вы знаете, что не в моих правилах что-либо объяснять, пока дело не закончилось, но на этот раз я сделаю исключение. |
The present contention is that Mrs. Inglethorp died of strychnine poisoning, presumably administered in her coffee." | Итак, на данный момент предполагается, что миссис Инглторп была отравлена стрихнином, который подмешали ей в кофе. |
"Yes?" | -Да. |
"Well, what time was the coffee served?" | - Хорошо, в какое время подали кофе? |
"About eight o'clock." | - Около восьми. |
"Therefore she drank it between then and half-past eight-certainly not much later. | - Следовательно, она выпила кофе между восемью и половиной девятого, не позже. |
Well, strychnine is a fairly rapid poison. Its effects would be felt very soon, probably in about an hour. | Но стрихнин ведь действует очень быстро, примерно через час. |
Yet, in Mrs. Inglethorp's case, the symptoms do not manifest themselves until five o'clock the next morning: nine hours! | А у миссис Инглторп симптомы отравления появились в пять утра, то есть через девять-часов! |
But a heavy meal, taken at about the same time as the poison, might retard its effects, though hardly to that extent. Still, it is a possibility to be taken into account. | Однако, если в момент отравления человек плотно поел, то это может отсрочить действие яда, хотя вряд ли так надолго. |
But, according to you, she ate very little for supper, and yet the symptoms do not develop until early the next morning! | Вы утверждаете, что она съела за ужином очень мало, а симптомы тем не менее проявляются лишь утром. |
Now that is a curious circumstance, my friend. | Все, это, друг мой, довольно странно. |
Something may arise at the autopsy to explain it. In the meantime, remember it." | Возможно, вскрытие что-нибудь и прояснит, а пока запомним этот факт. |
As we neared the house, John came out and met us. | Когда мы подошли к усадьбе, Джон вышел нам навстречу. |
His face looked weary and haggard. | Он выглядел очень утомленным. |
"This is a very dreadful business, Monsieur Poirot," he said. | - Это ужасно неприятная история, мсье Пуаро. |
"Hastings has explained to you that we are anxious for no publicity?" | Надеюсь, Хастингс сказал вам, что мы хотели бы избежать скандала? |
"I comprehend perfectly." | - Я вас прекрасно понимаю. |
"You see, it is only suspicion so far. We have nothing to go upon." | - Видите ли, пока у нас нет никаких фактов, одни только подозрения. |
"Precisely. | -Вот именно. |
It is a matter of precaution only." | Но на всякий случай будем осторожны. |
John turned to me, taking out his cigarette-case, and lighting a cigarette as he did so. | Джон достал из портсигара сигарету и посмотрел на меня. |
"You know that fellow Inglethorp is back?" | -Ты знаешь, что этот тип вернулся? |
"Yes. I met him." | - Да, я встретил его по дороге. |
John flung the match into an adjacent flower bed, a proceeding which was too much for Poirot's feelings. He retrieved it, and buried it neatly. | Он бросил спичку в ближайшую клумбу, но Пуаро, который не мог вынести подобного зрелища, нагнулся и тщательно закопал ее. |
"It's jolly difficult to know how to treat him." | - Никто не знает, как себя с ним вести. |
"That difficulty will not exist long," pronounced Poirot quietly. | - Скоро узнаете, - тихо пробормотал Пуаро. |
John looked puzzled, not quite understanding the portent of this cryptic saying. | Джон удивленно взглянул на него, не совсем понимая смысл этой загадочной фразы. |
He handed the two keys which Dr. Bauerstein had given him to me. | Он протянул мне два ключа, которые получил от доктора Бауэрстайна. |
"Show Monsieur Poirot everything he wants to see." | - Покажи мсье Пуаро все, что его интересует. |
"The rooms are locked?" asked Poirot. | - Разве комнаты заперты? |
"Dr. Bauerstein considered it advisable." | - Да, доктор Бауэрстайн считал, что это необходимо. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро задумчиво кивнул. |
"Then he is very sure. | - Он весьма предусмотрителен. |
Well, that simplifies matters for us." | Что ж, это сильно облегчает нашу задачу. |
We went up together to the room of the tragedy. | Мы пошли в комнату миссис Инглторп. |
For convenience I append a plan of the room and the principal articles of furniture in it. | Для удобства я прилагаю ее план, на котором также помечены основные предметы обстановки. - А - дверь в коридор. - В - дверь в комнату Альфреда Инглторпа. - С - дверь в комнату Цинции. |
Poirot locked the door on the inside, and proceeded to a minute inspection of the room. | Пуаро открыл дверь и приступил к тщательному осмотру комнаты. |
He darted from one object to the other with the agility of a grasshopper. I remained by the door, fearing to obliterate any clues. | Словно кузнечик, он перепрыгивал от предмета к предмету, а я топтался у двери, боясь случайно уничтожить какие-нибудь улики. |
Poirot, however, did not seem grateful to me for my forbearance. | Пуаро, однако, совершенно не оценил мою предусмотрительность. |
"What have you, my friend," he cried, "that you remain there like-how do you say it?-ah, yes, the stuck pig?" | - Друг мой, что вы там застыли как изваяние? |
I explained that I was afraid of obliterating any foot-marks. | Я объяснил ему, что боюсь уничтожить улики, например, следы на полу. |
"Foot-marks? | - Следы?! |
But what an idea! | Вот так улика! |
There has already been practically an army in the room! What foot-marks are we likely to find? | Здесь же побывала целая толпа народа, а вы говорите про следы. |
No, come here and aid me in my search. | Лучше идите сюда и помогите мне. |
I will put down my little case until I need it." | Так, чемоданчик пока не нужен, отложим его на время. |
He did so, on the round table by the window, but it was an ill-advised proceeding; for, the top of it being loose, it tilted up, and precipitated the despatch-case on the floor. | Он положил чемоданчик на круглый стол возле окна, но тот оказался плохо закрепленным на ножке и наклонился под тяжестью сокровищ Пуаро. |
"Eh voila une table!" cried Poirot. | Чемоданчик заскользил и свалился на пол. |
"Ah, my friend, one may live in a big house and yet have no comfort." | - Ну и столик! - воскликнул Пуаро. - Вот так, Хастингс, оказывается, можно не иметь комфорта, живя даже в очень большом доме. |
After which piece of moralizing, he resumed his search. | Отпустив это глубокомысленное замечание, мой друг продолжал осмотр комнаты. |
A small purple despatch-case, with a key in the lock, on the writing-table, engaged his attention for some time. | Его внимание привлекла лежащая на письменном столе небольшая розовая папка. Из ее замочка торчал ключ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать