Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We hurried up the village, and turned in at the lodge gates. Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expanse of park, still glittering with morning dew. Пройдя через деревню, мы свернули в парк, Пуаро остановился и печально взглянул на тихо покачивающиеся деревья, на траву, в которой еще блестели последние капли росы, и со вздохом сказал.
"So beautiful, so beautiful, and yet, the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief." "Здесь все так тихо, так обворожительно, а где-то совсем рядом..."
He looked at me keenly as he spoke, and I was aware that I reddened under his prolonged gaze. Пуаро внимательно посмотрел на меня, и я покраснел под его долгим взглядом.
Was the family prostrated by grief? Was the sorrow at Mrs. Inglethorp's death so great? Так ли уж близкие миссис Инглторп оплакивают ее кончину? Так ли уж они убиты горем?
I realized that there was an emotional lack in the atmosphere. The dead woman had not the gift of commanding love. Нельзя сказать, что окружающие обожали миссис Инглторп.
Her death was a shock and a distress, but she would not be passionately regretted. Ее смерть была скорее, происшествием, которое всех потрясло, выбило из колеи, но не причинило подлинного страдания.
Poirot seemed to follow my thoughts. He nodded his head gravely. Пуаро как будто прочел мои мысли: он мрачно кивнул и сказал:
"No, you are right," he said, "it is not as though there was a blood tie. "Да, вы правы, и чувствуется, что между ними не было кровного родства.
She has been kind and generous to these Cavendishes, but she was not their own mother. Blood tells-always remember that-blood tells." Она была очень добра к братьям Кавендишам, но все же она не была для них родной матерью, а главное - это кровь, запомните, друг мой, главное - это кровь".
"Poirot," I said, "I wish you would tell me why you wanted to know if Mrs. Inglethorp ate well last night? - Пуаро, мне хотелось бы все-таки узнать, почему вы так заинтересовались аппетитом миссис Инглторп?
I have been turning it over in my mind, but I can't see how it has anything to do with the matter?" Я все время думаю об этом и не могу донять, почему это вас так волнует?
He was silent for a minute or two as we walked along, but finally he said: Несколько минут Пуаро шел молча. Наконец он сказал:
"I do not mind telling you-though, as you know, it is not my habit to explain until the end is reached. - Вы знаете, что не в моих правилах что-либо объяснять, пока дело не закончилось, но на этот раз я сделаю исключение.
The present contention is that Mrs. Inglethorp died of strychnine poisoning, presumably administered in her coffee." Итак, на данный момент предполагается, что миссис Инглторп была отравлена стрихнином, который подмешали ей в кофе.
"Yes?" -Да.
"Well, what time was the coffee served?" - Хорошо, в какое время подали кофе?
"About eight o'clock." - Около восьми.
"Therefore she drank it between then and half-past eight-certainly not much later. - Следовательно, она выпила кофе между восемью и половиной девятого, не позже.
Well, strychnine is a fairly rapid poison. Its effects would be felt very soon, probably in about an hour. Но стрихнин ведь действует очень быстро, примерно через час.
Yet, in Mrs. Inglethorp's case, the symptoms do not manifest themselves until five o'clock the next morning: nine hours! А у миссис Инглторп симптомы отравления появились в пять утра, то есть через девять-часов!
But a heavy meal, taken at about the same time as the poison, might retard its effects, though hardly to that extent. Still, it is a possibility to be taken into account. Однако, если в момент отравления человек плотно поел, то это может отсрочить действие яда, хотя вряд ли так надолго.
But, according to you, she ate very little for supper, and yet the symptoms do not develop until early the next morning! Вы утверждаете, что она съела за ужином очень мало, а симптомы тем не менее проявляются лишь утром.
Now that is a curious circumstance, my friend. Все, это, друг мой, довольно странно.
Something may arise at the autopsy to explain it. In the meantime, remember it." Возможно, вскрытие что-нибудь и прояснит, а пока запомним этот факт.
As we neared the house, John came out and met us. Когда мы подошли к усадьбе, Джон вышел нам навстречу.
His face looked weary and haggard. Он выглядел очень утомленным.
"This is a very dreadful business, Monsieur Poirot," he said. - Это ужасно неприятная история, мсье Пуаро.
"Hastings has explained to you that we are anxious for no publicity?" Надеюсь, Хастингс сказал вам, что мы хотели бы избежать скандала?
"I comprehend perfectly." - Я вас прекрасно понимаю.
"You see, it is only suspicion so far. We have nothing to go upon." - Видите ли, пока у нас нет никаких фактов, одни только подозрения.
"Precisely. -Вот именно.
It is a matter of precaution only." Но на всякий случай будем осторожны.
John turned to me, taking out his cigarette-case, and lighting a cigarette as he did so. Джон достал из портсигара сигарету и посмотрел на меня.
"You know that fellow Inglethorp is back?" -Ты знаешь, что этот тип вернулся?
"Yes. I met him." - Да, я встретил его по дороге.
John flung the match into an adjacent flower bed, a proceeding which was too much for Poirot's feelings. He retrieved it, and buried it neatly. Он бросил спичку в ближайшую клумбу, но Пуаро, который не мог вынести подобного зрелища, нагнулся и тщательно закопал ее.
"It's jolly difficult to know how to treat him." - Никто не знает, как себя с ним вести.
"That difficulty will not exist long," pronounced Poirot quietly. - Скоро узнаете, - тихо пробормотал Пуаро.
John looked puzzled, not quite understanding the portent of this cryptic saying. Джон удивленно взглянул на него, не совсем понимая смысл этой загадочной фразы.
He handed the two keys which Dr. Bauerstein had given him to me. Он протянул мне два ключа, которые получил от доктора Бауэрстайна.
"Show Monsieur Poirot everything he wants to see." - Покажи мсье Пуаро все, что его интересует.
"The rooms are locked?" asked Poirot. - Разве комнаты заперты?
"Dr. Bauerstein considered it advisable." - Да, доктор Бауэрстайн считал, что это необходимо.
Poirot nodded thoughtfully. Пуаро задумчиво кивнул.
"Then he is very sure. - Он весьма предусмотрителен.
Well, that simplifies matters for us." Что ж, это сильно облегчает нашу задачу.
We went up together to the room of the tragedy. Мы пошли в комнату миссис Инглторп.
For convenience I append a plan of the room and the principal articles of furniture in it. Для удобства я прилагаю ее план, на котором также помечены основные предметы обстановки. - А - дверь в коридор. - В - дверь в комнату Альфреда Инглторпа. - С - дверь в комнату Цинции.
Poirot locked the door on the inside, and proceeded to a minute inspection of the room. Пуаро открыл дверь и приступил к тщательному осмотру комнаты.
He darted from one object to the other with the agility of a grasshopper. I remained by the door, fearing to obliterate any clues. Словно кузнечик, он перепрыгивал от предмета к предмету, а я топтался у двери, боясь случайно уничтожить какие-нибудь улики.
Poirot, however, did not seem grateful to me for my forbearance. Пуаро, однако, совершенно не оценил мою предусмотрительность.
"What have you, my friend," he cried, "that you remain there like-how do you say it?-ah, yes, the stuck pig?" - Друг мой, что вы там застыли как изваяние?
I explained that I was afraid of obliterating any foot-marks. Я объяснил ему, что боюсь уничтожить улики, например, следы на полу.
"Foot-marks? - Следы?!
But what an idea! Вот так улика!
There has already been practically an army in the room! What foot-marks are we likely to find? Здесь же побывала целая толпа народа, а вы говорите про следы.
No, come here and aid me in my search. Лучше идите сюда и помогите мне.
I will put down my little case until I need it." Так, чемоданчик пока не нужен, отложим его на время.
He did so, on the round table by the window, but it was an ill-advised proceeding; for, the top of it being loose, it tilted up, and precipitated the despatch-case on the floor. Он положил чемоданчик на круглый стол возле окна, но тот оказался плохо закрепленным на ножке и наклонился под тяжестью сокровищ Пуаро.
"Eh voila une table!" cried Poirot. Чемоданчик заскользил и свалился на пол.
"Ah, my friend, one may live in a big house and yet have no comfort." - Ну и столик! - воскликнул Пуаро. - Вот так, Хастингс, оказывается, можно не иметь комфорта, живя даже в очень большом доме.
After which piece of moralizing, he resumed his search. Отпустив это глубокомысленное замечание, мой друг продолжал осмотр комнаты.
A small purple despatch-case, with a key in the lock, on the writing-table, engaged his attention for some time. Его внимание привлекла лежащая на письменном столе небольшая розовая папка. Из ее замочка торчал ключ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x