Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I followed her, afraid that she was going to faint. | Мэри бросилась вверх по лестнице, я побежал следом, боясь, что она лишится чувств. |
I found her leaning against the bannisters, deadly pale. | Когда я догнал ее, миссис Кавендиш стояла прислонившись к перилам. Лицо ее покрывала смертельная бледность. |
She waved me away impatiently. | Отстранившись от меня, она произнесла: |
"No, no-leave me. I'd rather be alone. | "Нет, нет, прошу вас, оставьте меня. |
Let me just be quiet for a minute or two. | Мне надо немного побыть одной и успокоиться. |
Go down to the others." | Идите вниз". |
I obeyed her reluctantly. | Нехотя я подчинился. |
John and Lawrence were in the dining-room. I joined them. | Спустившись, увидел в столовой Джона и Лоуренса. |
We were all silent, but I suppose I voiced the thoughts of us all when I at last broke it by saying: | Некоторое время мы молчали, затем я сказал то, что было, наверное, у всех на уме: |
"Where is Mr. Inglethorp?" | -Где мистер Инглторп? |
John shook his head. | Джон пожал плечами: |
"He's not in the house." | "В доме его нет". |
Our eyes met. | Наши глаза встретились. |
Where was Alfred Inglethorp? | Где был Альфред Инглторп? |
His absence was strange and inexplicable. | Его отсутствие было очень странным. |
I remembered Mrs. Inglethorp's dying words. | Я вспомнил последние слова миссис Инглторп. |
What lay beneath them? | Что они означали? |
What more could she have told us, if she had had time? | Что бы она сказала, если бы умерла несколькими минутами позже? |
At last we heard the doctors descending the stairs. | Наконец сверху послышались шаги. Оба доктора спустились вниз. |
Dr. Wilkins was looking important and excited, and trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm. Dr. Bauerstein remained in the background, his grave bearded face unchanged. Dr. Wilkins was the spokesman for the two. He addressed himself to John: | Доктор Уилкинс был очень взволнован, хотя и пытался скрыть это. Он обратился к Джону с необычайно торжественным и важным видом: |
"Mr. Cavendish, I should like your consent to a postmortem." | "Мистер Кавендиш, мне требуется ваше разрешение на вскрытие". |
"Is that necessary?" asked John gravely. A spasm of pain crossed his face. | - Неужели это необходимо? - с дрожью в голосе спросил Джон, и его лицо передернулось. |
"Absolutely," said Dr. Bauerstein. | - Абсолютно необходимо, - сказал Бауэрстайн. |
"You mean by that--?" | - Вы хотите сказать... |
"That neither Dr. Wilkins nor myself could give a death certificate under the circumstances." | - Что ни я, ни доктор Уилкинс не можем дать заключения о смерти без вскрытия. |
John bent his head. | Джон опустил голову. |
"In that case, I have no alternative but to agree." | - В таком случае у меня нет другого выбора, как дать согласие. |
"Thank you," said Dr. Wilkins briskly. "We propose that it should take place to-morrow night-or rather to-night." And he glanced at the daylight. | - Спасибо, - быстро сказал доктор Уилкинс. - Мы предлагаем провести вскрытие завтра или даже лучше сегодня вечером. - Он посмотрел в окно. |
"Under the circumstances, I am afraid an inquest can hardly be avoided-these formalities are necessary, but I beg that you won't distress yourselves." | Боюсь, что при сложившихся обстоятельствах официальное освидетельствование трупа неизбежно. Но не беспокойтесь: это всего лишь необходимая формальность. |
There was a pause, and then Dr. Bauerstein drew two keys from his pocket, and handed them to John. | Все замолчали, и доктор Бауэрстайн, вынув из кармана два ключа, протянул их Джону. |
"These are the keys of the two rooms. | - Это ключи от комнат Инглторпов. |
I have locked them and, in my opinion, they would be better kept locked for the present." | Я их запер и думаю, что лучше пока туда никого не пускать. |
The doctors then departed. | Раскланявшись, оба доктора удалились. |
I had been turning over an idea in my head, and I felt that the moment had now come to broach it. | Уже некоторое время я обдумывал одну идею и теперь решил, что пришло время поделиться ею с Джоном. |
Yet I was a little chary of doing so. John, I knew, had a horror of any kind of publicity, and was an easygoing optimist, who preferred never to meet trouble half-way. | Мне, однако, следовало делать это крайне осторожно, так как Джон до смерти боялся огласки и вообще принадлежал к тому типу беззаботных оптимистов, которые не любят готовиться к несчастью заранее. |
It might be difficult to convince him of the soundness of my plan. | Его будет нелегко убедить в разумности моего предложения. |
Lawrence, on the other hand, being less conventional, and having more imagination, I felt I might count upon as an ally. | С другой стороны, вопросы светского приличия куда меньше волновали Лоуренса, и я мог рассчитывать на его поддержку. |
There was no doubt that the moment had come for me to take the lead. | Настал момент, когда надо было брать бразды правления в свои руки. |
"John," I said, "I am going to ask you something." | - Джон, - сказал я, мне хочется кое-что предложить тебе. |
"Well?" | - Я весь внимание. |
"You remember my speaking of my friend Poirot? | - Помнишь, я рассказывал о моем друге Пуаро? |
The Belgian who is here? He has been a most famous detective." | Это тот самый бывший знаменитый бельгийский сыщик, который сейчас живет в Стайлз Сент-Мэри. |
"Yes." | - Конечно, помню. |
"I want you to let me call him in-to investigate this matter." | - Так вот, я прошу твоего согласия, чтобы он занялся этим делом. |
"What-now? Before the post-mortem?" | - Прямо сейчас, до результатов вскрытия? |
"Yes, time is an advantage if-if-there has been foul play." | -Да, нельзя терять ни минуты, если... Если, конечно, здесь что-то нечисто. |
"Rubbish!" cried Lawrence angrily. "In my opinion the whole thing is a mare's nest of Bauerstein's! | - Чепуха! - негодующе воскликнул Лоуренс. - Все это сплошная выдумка Бауэрстайна. |
Wilkins hadn't an idea of such a thing, until Bauerstein put it into his head. | Уилкинсу и в голову это не приходило, пока Бауэрстайн не поговорил с ним. |
But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. | Каждый ученый на чем-нибудь помешан. |
Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere." | Этот занимается ядами, вот и видит повсюду отравителей. |
I confess that I was surprised by Lawrence's attitude. | Признаться, меня удивила эта тирада Лоуренса: он весьма редко проявлял эмоции. |
He was so seldom vehement about anything. | Что касается Джона, то он явно колебался. |
John hesitated. | Наконец он сказал: |
"I can't feel as you do, Lawrence," he said at last. | -Я не согласен с тобой, Лоуренс. |
"I'm inclined to give Hastings a free hand, though I should prefer to wait a bit. | Думаю, Хастингс прав, хотя я хотел бы немного подождать с расследованием. |
We don't want any unnecessary scandal." | Надо во что бы то ни стало избежать огласки. |
"No, no," I cried eagerly, "you need have no fear of that. | - Что ты, Джон, - запротестовал я. - Никакой огласки не будет. |
Poirot is discretion itself." | Пуаро - это сама деликатность. |
"Very well, then, have it your own way. I leave it in your hands. Though, if it is as we suspect, it seems a clear enough case. God forgive me if I am wronging him!" I looked at my watch. | - В таком случае поступай как знаешь. |
It was six o'clock. | Часы пробили шесть. |
I determined to lose no time. Five minutes' delay, however, I allowed myself. I spent it in ransacking the library until I discovered a medical book which gave a description of strychnine poisoning. | Я решил не терять времени, хотя и позволил себе на пять минут задержаться в библиотеке, где отыскал в медицинском справочнике симптомы отравления стрихнином. |
CHAPTER IV. POIROT INVESTIGATES | 4. Пуаро начинает действовать |
The house which the Belgians occupied in the village was quite close to the park gates. | Дом, в котором жили бельгийцы, находился недалеко от входа в парк. |
One could save time by taking a narrow path through the long grass, which cut off the detours of the winding drive. So I, accordingly, went that way. | Чтобы сэкономить время, я пошел наикратчайшим путем, не по основной дороге в деревню, которая слишком петляла, а по тропинке через парк. |
I had nearly reached the lodge, when my attention was arrested by the running figure of a man approaching me. | Я уже почти достиг выхода, как вдруг увидел, что навстречу мне кто-то идет. |
It was Mr. Inglethorp. | Это был мистер Инглторп. |
Where had he been? | Где он был? |
How did he intend to explain his absence? | Как он собирается объяснить свое отсутствие? |
He accosted me eagerly. | Увидев меня, он сразу воскликнул: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать