Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I followed her, afraid that she was going to faint. Мэри бросилась вверх по лестнице, я побежал следом, боясь, что она лишится чувств.
I found her leaning against the bannisters, deadly pale. Когда я догнал ее, миссис Кавендиш стояла прислонившись к перилам. Лицо ее покрывала смертельная бледность.
She waved me away impatiently. Отстранившись от меня, она произнесла:
"No, no-leave me. I'd rather be alone. "Нет, нет, прошу вас, оставьте меня.
Let me just be quiet for a minute or two. Мне надо немного побыть одной и успокоиться.
Go down to the others." Идите вниз".
I obeyed her reluctantly. Нехотя я подчинился.
John and Lawrence were in the dining-room. I joined them. Спустившись, увидел в столовой Джона и Лоуренса.
We were all silent, but I suppose I voiced the thoughts of us all when I at last broke it by saying: Некоторое время мы молчали, затем я сказал то, что было, наверное, у всех на уме:
"Where is Mr. Inglethorp?" -Где мистер Инглторп?
John shook his head. Джон пожал плечами:
"He's not in the house." "В доме его нет".
Our eyes met. Наши глаза встретились.
Where was Alfred Inglethorp? Где был Альфред Инглторп?
His absence was strange and inexplicable. Его отсутствие было очень странным.
I remembered Mrs. Inglethorp's dying words. Я вспомнил последние слова миссис Инглторп.
What lay beneath them? Что они означали?
What more could she have told us, if she had had time? Что бы она сказала, если бы умерла несколькими минутами позже?
At last we heard the doctors descending the stairs. Наконец сверху послышались шаги. Оба доктора спустились вниз.
Dr. Wilkins was looking important and excited, and trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm. Dr. Bauerstein remained in the background, his grave bearded face unchanged. Dr. Wilkins was the spokesman for the two. He addressed himself to John: Доктор Уилкинс был очень взволнован, хотя и пытался скрыть это. Он обратился к Джону с необычайно торжественным и важным видом:
"Mr. Cavendish, I should like your consent to a postmortem." "Мистер Кавендиш, мне требуется ваше разрешение на вскрытие".
"Is that necessary?" asked John gravely. A spasm of pain crossed his face. - Неужели это необходимо? - с дрожью в голосе спросил Джон, и его лицо передернулось.
"Absolutely," said Dr. Bauerstein. - Абсолютно необходимо, - сказал Бауэрстайн.
"You mean by that--?" - Вы хотите сказать...
"That neither Dr. Wilkins nor myself could give a death certificate under the circumstances." - Что ни я, ни доктор Уилкинс не можем дать заключения о смерти без вскрытия.
John bent his head. Джон опустил голову.
"In that case, I have no alternative but to agree." - В таком случае у меня нет другого выбора, как дать согласие.
"Thank you," said Dr. Wilkins briskly. "We propose that it should take place to-morrow night-or rather to-night." And he glanced at the daylight. - Спасибо, - быстро сказал доктор Уилкинс. - Мы предлагаем провести вскрытие завтра или даже лучше сегодня вечером. - Он посмотрел в окно.
"Under the circumstances, I am afraid an inquest can hardly be avoided-these formalities are necessary, but I beg that you won't distress yourselves." Боюсь, что при сложившихся обстоятельствах официальное освидетельствование трупа неизбежно. Но не беспокойтесь: это всего лишь необходимая формальность.
There was a pause, and then Dr. Bauerstein drew two keys from his pocket, and handed them to John. Все замолчали, и доктор Бауэрстайн, вынув из кармана два ключа, протянул их Джону.
"These are the keys of the two rooms. - Это ключи от комнат Инглторпов.
I have locked them and, in my opinion, they would be better kept locked for the present." Я их запер и думаю, что лучше пока туда никого не пускать.
The doctors then departed. Раскланявшись, оба доктора удалились.
I had been turning over an idea in my head, and I felt that the moment had now come to broach it. Уже некоторое время я обдумывал одну идею и теперь решил, что пришло время поделиться ею с Джоном.
Yet I was a little chary of doing so. John, I knew, had a horror of any kind of publicity, and was an easygoing optimist, who preferred never to meet trouble half-way. Мне, однако, следовало делать это крайне осторожно, так как Джон до смерти боялся огласки и вообще принадлежал к тому типу беззаботных оптимистов, которые не любят готовиться к несчастью заранее.
It might be difficult to convince him of the soundness of my plan. Его будет нелегко убедить в разумности моего предложения.
Lawrence, on the other hand, being less conventional, and having more imagination, I felt I might count upon as an ally. С другой стороны, вопросы светского приличия куда меньше волновали Лоуренса, и я мог рассчитывать на его поддержку.
There was no doubt that the moment had come for me to take the lead. Настал момент, когда надо было брать бразды правления в свои руки.
"John," I said, "I am going to ask you something." - Джон, - сказал я, мне хочется кое-что предложить тебе.
"Well?" - Я весь внимание.
"You remember my speaking of my friend Poirot? - Помнишь, я рассказывал о моем друге Пуаро?
The Belgian who is here? He has been a most famous detective." Это тот самый бывший знаменитый бельгийский сыщик, который сейчас живет в Стайлз Сент-Мэри.
"Yes." - Конечно, помню.
"I want you to let me call him in-to investigate this matter." - Так вот, я прошу твоего согласия, чтобы он занялся этим делом.
"What-now? Before the post-mortem?" - Прямо сейчас, до результатов вскрытия?
"Yes, time is an advantage if-if-there has been foul play." -Да, нельзя терять ни минуты, если... Если, конечно, здесь что-то нечисто.
"Rubbish!" cried Lawrence angrily. "In my opinion the whole thing is a mare's nest of Bauerstein's! - Чепуха! - негодующе воскликнул Лоуренс. - Все это сплошная выдумка Бауэрстайна.
Wilkins hadn't an idea of such a thing, until Bauerstein put it into his head. Уилкинсу и в голову это не приходило, пока Бауэрстайн не поговорил с ним.
But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. Каждый ученый на чем-нибудь помешан.
Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere." Этот занимается ядами, вот и видит повсюду отравителей.
I confess that I was surprised by Lawrence's attitude. Признаться, меня удивила эта тирада Лоуренса: он весьма редко проявлял эмоции.
He was so seldom vehement about anything. Что касается Джона, то он явно колебался.
John hesitated. Наконец он сказал:
"I can't feel as you do, Lawrence," he said at last. -Я не согласен с тобой, Лоуренс.
"I'm inclined to give Hastings a free hand, though I should prefer to wait a bit. Думаю, Хастингс прав, хотя я хотел бы немного подождать с расследованием.
We don't want any unnecessary scandal." Надо во что бы то ни стало избежать огласки.
"No, no," I cried eagerly, "you need have no fear of that. - Что ты, Джон, - запротестовал я. - Никакой огласки не будет.
Poirot is discretion itself." Пуаро - это сама деликатность.
"Very well, then, have it your own way. I leave it in your hands. Though, if it is as we suspect, it seems a clear enough case. God forgive me if I am wronging him!" I looked at my watch. - В таком случае поступай как знаешь.
It was six o'clock. Часы пробили шесть.
I determined to lose no time. Five minutes' delay, however, I allowed myself. I spent it in ransacking the library until I discovered a medical book which gave a description of strychnine poisoning. Я решил не терять времени, хотя и позволил себе на пять минут задержаться в библиотеке, где отыскал в медицинском справочнике симптомы отравления стрихнином.
CHAPTER IV. POIROT INVESTIGATES 4. Пуаро начинает действовать
The house which the Belgians occupied in the village was quite close to the park gates. Дом, в котором жили бельгийцы, находился недалеко от входа в парк.
One could save time by taking a narrow path through the long grass, which cut off the detours of the winding drive. So I, accordingly, went that way. Чтобы сэкономить время, я пошел наикратчайшим путем, не по основной дороге в деревню, которая слишком петляла, а по тропинке через парк.
I had nearly reached the lodge, when my attention was arrested by the running figure of a man approaching me. Я уже почти достиг выхода, как вдруг увидел, что навстречу мне кто-то идет.
It was Mr. Inglethorp. Это был мистер Инглторп.
Where had he been? Где он был?
How did he intend to explain his absence? Как он собирается объяснить свое отсутствие?
He accosted me eagerly. Увидев меня, он сразу воскликнул:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x