Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What have you been doing, doctor?" cried Mrs. Cavendish. | - Что случилось, доктор?- воскликнула миссис Кавендиш. |
"I must make my apologies," said the doctor. "I did not really mean to come in, but Mr. Inglethorp insisted." | - Приношу тысячу извинений за свой наряд, но я не собирался к вам заходить, - ответил тот. -Мистер Инглторп буквально затащил меня в дом. |
"Well, Bauerstein, you are in a plight," said John, strolling in from the hall. "Have some coffee, and tell us what you have been up to." | - Да, доктор, видок у вас замечательный, -произнес Джон, заходя в гостиную. - Выпейте кофе и поведайте нам, что же произошло. |
"Thank you, I will." | - Благодарю вас. |
He laughed rather ruefully, as he described how he had discovered a very rare species of fern in an inaccessible place, and in his efforts to obtain it had lost his footing, and slipped ignominiously into a neighbouring pond. | И доктор принялся весело рассказывать, как он обнаружил редкий вид папоротника, росшего в каком-то труднодоступном месте, и как, пытаясь сорвать его, поскользнулся и свалился в грязную лужу. |
"The sun soon dried me off," he added, "but I'm afraid my appearance is very disreputable." | - Грязь вскоре высохла на солнце, - добавил он, -однако вид мой по-прежнему ужасен. |
At this juncture, Mrs. Inglethorp called to Cynthia from the hall, and the girl ran out. | В этот момент миссис Инглторп позвала Цинцию в холл. |
"Just carry up my despatch-case, will you, dear? | - Милая, отнеси мою розовую папку в спальню. |
I'm going to bed." | Я уже собираюсь ложиться. |
The door into the hall was a wide one. | Дверь в прихожую была широко распахнута, к тому же я встал вместе с Цинцией. |
I had risen when Cynthia did, John was close by me. | Джон тоже стоял рядом со мной. |
There were therefore three witnesses who could swear that Mrs. Inglethorp was carrying her coffee, as yet untasted, in her hand. | Таким образом, как минимум мы трое были свидетелями того, что миссис Инглторп сама несла свою чашку с кофе, не сделав к тому моменту еще ни одного глотка. |
My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr. Bauerstein. | Присутствие доктора Бауэрстайна полностью испортило мне весь вечер. |
It seemed to me the man would never go. | Казалось, что этот человек никогда не уйдет. |
He rose at last, however, and I breathed a sigh of relief. | Наконец он встал. |
"I'll walk down to the village with you," said Mr. Inglethorp. "I must see our agent over those estate accounts." | - Я пойду с вами вместе в деревню, - сказал мистер Инглторп. - Мне надо уладить кое-какие хозяйственные вопросы с нашим посредником. |
He turned to John. | Повернувшись к Джону, он добавил: |
"No one need sit up. I will take the latch-key." | "Дожидаться меня не надо: я возьму ключи с собой". |
CHAPTER III. THE NIGHT OF THE TRAGEDY | 3. Ночная трагедия |
To make this part of my story clear, I append the following plan of the first floor of Styles. | Чтобы сделать дальнейшее изложение более понятным, я прилагаю план первого этажа поместья Стайлз. |
The servants' rooms are reached through the door B. | Дверь Т ведет в комнаты прислуги. |
They have no communication with the right wing, where the Inglethorps' rooms were situated. | Они не соединены с правым крылом, где расположены комнаты Инглторпов. |
It seemed to be the middle of the night when I was awakened by Lawrence Cavendish. | Около полуночи меня разбудил Лоуренс Кавендиш. |
He had a candle in his hand, and the agitation of his face told me at once that something was seriously wrong. | Он держал в руке свечу, и по его лицу было сразу видно, что произошло нечто страшное. |
"What's the matter?" I asked, sitting up in bed, and trying to collect my scattered thoughts. | - Что случилось? - спросил я, приподнимаясь и пробуя сосредоточиться. |
"We are afraid my mother is very ill. | - Маме очень плохо. |
She seems to be having some kind of fit. | У нее, похоже, какой-то припадок. |
Unfortunately she has locked herself in." | И, как назло, она заперлась изнутри. |
"I'll come at once." I sprang out of bed; and, pulling on a dressing-gown, followed Lawrence along the passage and the gallery to the right wing of the house. | Спрыгнув с кровати и натянув халат, я прошел вслед за Лоуренсом через коридор в правое крыло дома. |
John Cavendish joined us, and one or two of the servants were standing round in a state of awe-stricken excitement. | К нам подошли Джон и несколько до смерти перепуганных служанок. |
Lawrence turned to his brother. | Лоуренс посмотрел на брата. |
"What do you think we had better do?" | - Что будем делать? |
Never, I thought, had his indecision of character been more apparent. | Никогда еще его нерешительность не проявлялась столь явно, подумал я. |
John rattled the handle of Mrs. Inglethorp's door violently, but with no effect. | Джон несколько раз сильно дернул дверную ручку. |
It was obviously locked or bolted on the inside. | Все было напрасно: дверь заперли изнутри. |
The whole household was aroused by now. | К этому моменту все обитатели дома были уже на ногах. |
The most alarming sounds were audible from the interior of the room. | Из комнаты доносились ужасные звуки. |
Clearly something must be done. | Надо было срочно что-то предпринять. |
"Try going through Mr. Inglethorp's room, sir," cried Dorcas. "Oh, the poor mistress!" | - Сэр, попытайтесь пройти через комнату мистера Инглторпа, - предложила Доркас. - Боже мой, как она мучается, бедняжка! |
Suddenly I realized that Alfred Inglethorp was not with us-that he alone had given no sign of his presence. | Похоже, что среди всех обитателей дома, столпившихся в коридоре, не было видно только Альфреда Инглторпа. |
John opened the door of his room. | Джон вошел в его комнату. |
It was pitch dark, but Lawrence was following with the candle, and by its feeble light we saw that the bed had not been slept in, and that there was no sign of the room having been occupied. | Сначала в темноте ничего нельзя было разобрать, затем на пороге появился Лоуренс, и в тусклом свете свечи нашему взору предстала пустая комната и кровать, в которой явно не спали в ту ночь. |
We went straight to the connecting door. That, too, was locked or bolted on the inside. | Бросившись к двери в комнату миссис Инглторп, мы увидели, что она тоже заперта или закрыта на засов. |
What was to be done? | Положение было отчаянное. |
"Oh, dear, sir," cried Dorcas, wringing her hands, "what ever shall we do?" | - Господи, что же нам делать, сэр? - воскликнула Доркас. |
"We must try and break the door in, I suppose. It'll be a tough job, though. | - Надо взламывать дверь. |
Here, let one of the maids go down and wake Baily and tell him to go for Dr. Wilkins at once. | И вот что - пусть кто-нибудь спустится и разбудит Бэйли, чтобы он срочно бежал за доктором Уилкинсом. |
Now then, we'll have a try at the door. | Давайте ломать дверь. |
Half a moment, though, isn't there a door into Miss Cynthia's rooms?" | Нет, постойте. Есть же еще дверь из комнаты Цинции. |
"Yes, sir, but that's always bolted. | - Да, сэр, но она заперта на засов. |
It's never been undone." | Ее никогда не открывают. |
"Well, we might just see." | - Надо все-таки проверить. |
He ran rapidly down the corridor to Cynthia's room. | Пробежав по коридору, Джон влетел в комнату Цинции, где увидел Мэри Кавендиш. |
Mary Cavendish was there, shaking the girl-who must have been an unusually sound sleeper-and trying to wake her. | Она пыталась растолкать девушку, но та, однако, спала чрезвычайно крепко. |
In a moment or two he was back. | Через несколько секунд он пробежал обратно в комнату Инглторпа. |
"No good. That's bolted too. | - Бесполезно, она тоже заперта на засов. |
We must break in the door. I think this one is a shade less solid than the one in the passage." | Будем ломать эту дверь, она, кажется, потоньше, чем дверь в коридоре. |
We strained and heaved together. | Все навалились на эту проклятую дверь. |
The framework of the door was solid, and for a long time it resisted our efforts, but at last we felt it give beneath our weight, and finally, with a resounding crash, it was burst open. We stumbled in together, Lawrence still holding his candle. | Наконец она поддалась, и мы с оглушительным грохотом влетели в комнату. При свете свечи, которая по-прежнему была в руках у Лоуренса, мы увидели на кровати бьющуюся в конвульсиях миссис Инглторп. |
Mrs. Inglethorp was lying on the bed, her whole form agitated by violent convulsions, in one of which she must have overturned the table beside her. | Рядом валялся маленький столик, который она, видимо, перевернула во время приступа. |
As we entered, however, her limbs relaxed, and she fell back upon the pillows. | С нашим появлением ей стало немного легче, и несчастная опустилась на подушки. |
John strode across the room, and lit the gas. Turning to Annie, one of the housemaids, he sent her downstairs to the dining-room for brandy. Then he went across to his mother whilst I unbolted the door that gave on the corridor. | Джон зажег газовую лампу и приказал горничной Анни принести из столовой брэнди. Я открыл засов на двери, ведущей в коридор, а он тем временем побежал к матери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать