Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps you're right, Dorcas-yes-no-not now. I've some letters I must finish by post-time. - Возможно, ты и права, впрочем нет, мне все-таки надо успеть написать несколько писем до прихода почтальона.
Have you lighted the fire in my room as I told you?" Кстати, ты не забыла, что я просила разжечь камин в моей комнате?
"Yes, m'm." - Все сделано, мадам.
"Then I'll go to bed directly after supper." - Хорошо. Значит, после ужина я смогу сразу лечь.
She went into the boudoir again, and Cynthia stared after her. Она затворила дверь в спальню, и Цинция в недоумении посмотрела на Лоуренса.
"Goodness gracious! - Ничего не понимаю.
I wonder what's up?" she said to Lawrence. Что здесь происходит?
He did not seem to have heard her, for without a word he turned on his heel and went out of the house. Казалось, он не слышал ее слов. Не проронив ни звука, развернулся и вышел из дома.
I suggested a quick game of tennis before supper and, Cynthia agreeing, I ran upstairs to fetch my racquet. Я предложил Цинции поиграть немного в теннис перед ужином. Она согласилась, и я побежал наверх за ракеткой.
Mrs. Cavendish was coming down the stairs. Навстречу мне спускалась миссис Кавендиш.
It may have been my fancy, but she, too, was looking odd and disturbed. Возможно, это были мои фантазии, но похоже, и она выглядела необычайно взволнованной.
"Had a good walk with Dr. Bauerstein?" I asked, trying to appear as indifferent as I could. - Прогулка с доктором была приятной? - спросил я с наигранной беспечностью.
"I didn't go," she replied abruptly. "Where is Mrs. Inglethorp?" -Я никуда не ходила, - ответила она резко. - Где миссис Инглторп?
"In the boudoir." - В своей комнате.
Her hand clenched itself on the banisters, then she seemed to nerve herself for some encounter, and went rapidly past me down the stairs across the hall to the boudoir, the door of which she shut behind her. Ее рука стиснула перила, она чуть помедлила, словно собираясь с силами, и, быстро спустившись, прошла через холл в комнату миссис Инглторп, плотно закрыв за собой дверь.
As I ran out to the tennis court a few moments later, I had to pass the open boudoir window, and was unable to help overhearing the following scrap of dialogue. На пути к теннисному корту я проходил мимо окна в спальне Эмили Инглторп, оно было открыто и, помимо своей воли, я стал свидетелем короткого обрывка их разговора.
Mary Cavendish was saying in the voice of a woman desperately controlling herself: "Then you won't show it to me?" - Итак, вы не хотите мне его показать? - спросила Мэри, тщетно пытаясь сохранить спокойный тон.
To which Mrs. Inglethorp replied: "My dear Mary, it has nothing to do with that matter." - Милая Мэри, оно не имеет никакого отношения к тому, о чем ты говоришь, - раздалось в ответ.
"Then show it to me." - Тогда покажите мне его.
"I tell you it is not what you imagine. - Да говорю тебе, это совсем не то, что ты думаешь.
It does not concern you in the least." Ты здесь вообще ни при чем.
To which Mary Cavendish replied, with a rising bitterness: На это Мэри воскликнула с растущим раздражением:
"Of course, I might have known you would shield him." "Конечно, я и сама должна была догадаться, что вы будете его защищать".
Cynthia was waiting for me, and greeted me eagerly with: Цинция с нетерпением дожидалась моего прихода.
"I say! There's been the most awful row! - Вот видите, я была права!
I've got it all out of Dorcas." Доркас говорит, что был ужасный скандал.
"What kind of a row?" - Какой скандал?
"Between Aunt Emily and him. - Между ним и тетей Эмили.
I do hope she's found him out at last!" Надеюсь, она его наконец-то, вывела на чистую воду.
"Was Dorcas there, then?" - Вы хотите сказать, что Доркас была свидетелем ссоры?
"Of course not. - Нет, конечно!
She 'happened to be near the door'. Просто она будто бы совершенно случайно оказалась под дверью.
It was a real old bust-up. Доркас утверждает, что там творилось нечто ужасное.
I do wish I knew what it was all about." Любопытно, что же все-таки произошло?
I thought of Mrs. Raikes's gipsy face, and Evelyn Howard's warnings, but wisely decided to hold my peace, whilst Cynthia exhausted every possible hypothesis, and cheerfully hoped, Я вспомнил о миссис Райкес и о предостережении мисс Ховард, но на всякий случай промолчал, в то время как Цинция, перебрав все мыслимые варианты, весело заключила:
"Aunt Emily will send him away, and will never speak to him again." - Тетя Эмили просто вышвырнет его вон и никогда больше не вспомнит.
I was anxious to get hold of John, but he was nowhere to be seen. Я решил поговорить с Джоном, но он куда-то исчез.
Evidently something very momentous had occurred that afternoon. Было ясно, что днем произошло что-то весьма серьезное.
I tried to forget the few words I had overheard; but, do what I would, I could not dismiss them altogether from my mind. What was Mary Cavendish's concern in the matter? Мне хотелось забыть тот случайно услышанный разговор, но напрасно: я все время невольно возвращался к нему, пытаясь понять, какое отношение ко всему этому имела Мэри Кавендиш.
Mr. Inglethorp was in the drawing-room when I came down to supper. Когда я спустился к ужину, мистер Инглторп сидел в гостиной.
His face was impassive as ever, and the strange unreality of the man struck me afresh. Лицо Альфреда, как и всегда, было совершенно непроницаемым, и меня вновь поразил его странный отсутствующий вид.
Mrs. Inglethorp came down last. Миссис Инглторп вошла последней.
She still looked agitated, and during the meal there was a somewhat constrained silence. Она была по-прежнему чем-то взволнована.
Inglethorp was unusually quiet. Весь ужин за столом царила тишина.
As a rule, he surrounded his wife with little attentions, placing a cushion at her back, and altogether playing the part of the devoted husband. Обычно мистер Инглторп постоянно суетился вокруг своей жены, поправлял подушечку и вообще изображал из себя чрезвычайно заботливого мужа. На этот раз он сидел совершенно отрешенный.
Immediately after supper, Mrs. Inglethorp retired to her boudoir again. Сразу после ужина миссис Инглторп снова пошла к себе.
"Send my coffee in here, Mary," she called. - Мэри, пришли мой кофе сюда.
"I've just five minutes to catch the post." Cynthia and I went and sat by the open window in the drawing-room. Через пять минут придет почтальон, а я еще не закончила письма, - крикнула она из своей комнаты. Мы с Цинцией пересели поближе к окну.
Mary Cavendish brought our coffee to us. Мэри подала нам кофе.
She seemed excited. Она явно нервничала.
"Do you young people want lights, or do you enjoy the twilight?" she asked. "Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia? I will pour it out." - Ну, что, молодежь, включить вам свет, или вы предпочитаете полумрак? - спросила Мэри. -Цинция, я налью кофе для миссис Инглторп, а ты отнеси его, пожалуйста, сама.
"Do not trouble, Mary," said Inglethorp. "I will take it to Emily." - Не беспокойтесь, Мэри, я все сделаю, -послышался голос Альфреда.
He poured it out, and went out of the room carrying it carefully. Он налил кофе и, осторожно держа чашечку, вышел из комнаты.
Lawrence followed him, and Mrs. Cavendish sat down by us. За ним последовал Лоуренс, а Мэри присела рядом с нами.
We three sat for some time in silence. Некоторое время мы сидели молча.
It was a glorious night, hot and still. Mrs. Cavendish fanned herself gently with a palm leaf. Обмахиваясь пальмовым листом, миссис Кавендиш словно вслушивалась в этот теплый безмятежный вечер.
"It's almost too hot," she murmured. - Слишком душно.
"We shall have a thunderstorm." Наверное, будет гроза, - сказала она.
Alas, that these harmonious moments can never endure! My paradise was rudely shattered by the sound of a well known, and heartily disliked, voice in the hall. Увы, эти райские мгновения длились недолго - из холла неожиданно послышался знакомый и ненавистный мне голос.
"Dr. Bauerstein!" exclaimed Cynthia. "What a funny time to come." - Доктор Бауэрстайн! - воскликнула Цинция. - Что за странное время для визитов?
I glanced jealously at Mary Cavendish, but she seemed quite undisturbed, the delicate pallor of her cheeks did not vary. Я ревниво взглянул на Мэри, она казалась совершенно безучастной.
In a few moments, Alfred Inglethorp had ushered the doctor in, the latter laughing, and protesting that he was in no fit state for a drawing-room. Через несколько секунд Альфред Инглторп привел доктора в гостиную, хотя тот шутливо отбивался, говоря, что его внешний вид не подходит для визитов.
In truth, he presented a sorry spectacle, being literally plastered with mud. И в самом деле, он был весь вымазан грязью и представлял собой довольно жалкое зрелище.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x