Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the top, it bore the printed stamp of Messrs. Parkson's, the well-known theatrical costumiers, and it was addressed to "-(the debatable initial) Cavendish, Esq., Styles Court, Styles St. Mary, Essex." Что касается адреса - Эссекс, Стайлз Сент-Мэри, Кавендиш - то буква, стоящая перед фамилией, была действительно написана неразборчиво.
"It might be T., or it might be L.," I said, after studying the thing for a minute or two. - Это либо "Т", либо "Л", но точно не "Д".
"It certainly isn't a J." "Good," replied Poirot, folding up the paper again. "I, also, am of your way of thinking. It is an L., depend upon it!" "Where did it come from?" I asked curiously. - Я думаю, что "Л", - сказал Пуаро.
"Is it important?" - Это важная улика?
"Moderately so. It confirms a surmise of mine. - Не очень, но она подтверждает правильность моей догадки.
Having deduced its existence, I set Miss Howard to search for it, and, as you see, she has been successful." Я догадывался о существовании данного письма и попросил мисс Ховард попытаться его найти.
"What did she mean by 'On the top of the wardrobe'?" "She meant," replied Poirot promptly, "that she found it on top of a wardrobe." - Но почему оно лежало на шкафу?
"A funny place for a piece of brown paper," I mused. Странное место для хранения бумаг!
"Not at all. The top of a wardrobe is an excellent place for brown paper and cardboard boxes. - Почему же?
I have kept them there myself. Я сам держу стопки бумаг на шкафу.
Neatly arranged, there is nothing to offend the eye." Я посмотрел в глаза моему другу.
"Poirot," I asked earnestly, "have you made up your mind about this crime?" - Пуаро, скажите честно, вы знаете, кто убийца?
"Yes-that is to say, I believe I know how it was committed." - Да, я надеюсь, что не ошибаюсь.
"Ah!" -Так не томите меня! Скажите его имя!
"Unfortunately, I have no proof beyond my surmise, unless--" With sudden energy, he caught me by the arm, and whirled me down the hall, calling out in French in his excitement: - Друг мой, к сожалению, у меня нет никаких доказательств. Неожиданно лицо его переменилось и, схватив меня за руку, Пуаро выбежал в холл.
"Mademoiselle Dorcas, Mademoiselle Dorcas, un moment, s'il vous plait!" - Мадемуазель Доркас, где вы? Мадемуазель Доркас!
Dorcas, quite flurried by the noise, came hurrying out of the pantry. В комнату вбежала испуганная Доркас. - Мистер Пуаро, что случилось?
"My good Dorcas, I have an idea-a little idea-if it should prove justified, what magnificent chance! - Доркас, у меня есть одна маленькая идея, и если она подтвердится, то дело можно считать законченным.
Tell me, on Monday, not Tuesday, Dorcas, but Monday, the day before the tragedy, did anything go wrong with Mrs. Inglethorp's bell?" Скажите, в понедельник - именно в понедельник, а не во вторник - ничего не случилось с колокольчиком в комнате миссис Инглторп?
Dorcas looked very surprised. - В понедельник?
"Yes, sir, now you mention it, it did; though I don't know how you came to hear of it. A mouse, or some such, must have nibbled the wire through. Да, сэр, я припоминаю, что именно в понедельник порвался шнурок колокольчика, висевшего над дверью в комнату хозяйки.
The man came and put it right on Tuesday morning." Только как вы догадались, сэр? Мы же вызвали работника, который починил.
With a long drawn exclamation of ecstasy, Poirot led the way back to the morning-room. Пуаро улыбнулся. Мы перешли в гостиную.
"See you, one should not ask for outside proof-no, reason should be enough. - Вот видите, - сказал мой друг, - не всегда надо иметь неопровержимые доказательства. Подчас достаточно одного здравого смысла.
But the flesh is weak, it is consolation to find that one is on the right track. Однако, признаюсь, я рад, что моя догадка подтвердилась.
Ah, my friend, I am like a giant refreshed. Ведь у каждого есть свои маленькие человеческие слабости, не правда ли, Хастингс?
I run! I leap!" Теперь я могу себе позволить сделать небольшую передышку и прогуляться по парку.
And, in very truth, run and leap he did, gambolling wildly down the stretch of lawn outside the long window. Весело посвистывая, Пуаро вышел из комнаты как раз в тот момент, когда на пороге появилась Мэри Кавендиш.
"What is your remarkable little friend doing?" asked a voice behind me, and I turned to find Mary Cavendish at my elbow. She smiled, and so did I. "What is it all about?" - Ваш друг излучает такое блаженство, словно он уже поймал преступника, - сказала она с улыбкой. Я улыбнулся в ответ.
"Really, I can't tell you. - Сам не понимаю, что случилось.
He asked Dorcas some question about a bell, and appeared so delighted with her answer that he is capering about as you see!" Доркас рассказала ему про какой-то оборванный шнурок, и это привело Пуаро в неописуемый восторг.
Mary laughed. Мэри снова улыбнулась.
"How ridiculous! He's going out of the gate. Isn't he coming back to-day?" - Смотрите, он выходит из ворот, - сказала она, взглянув в окно, - разве ваш друг собрался к себе?
"I don't know. I've given up trying to guess what he'll do next." - Я уже давно отказался от попыток понять его действия!
"Is he quite mad, Mr. Hastings?" - Может быть, от сильного переутомления он немного... Мэри запнулась и покраснела.
"I honestly don't know. Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness." - Мне тоже иногда кажется, что Пуаро ведет себя не совсем нормально. Но через некоторое время выясняется, что во всех его на первый взгляд безумных действиях имелась строгая система.
"I see." - Что ж, давайте подождем "некоторое время".
In spite of her laugh, Mary was looking thoughtful this morning. She seemed grave, almost sad. Хотя Мэри и старалась показаться веселой, глаза ее были очень печальны.
It occurred to me that it would be a good opportunity to tackle her on the subject of Cynthia. "И все-таки, - подумал я, - надо поговорить с ней о будущем Цинции".
I began rather tactfully, I thought, but I had not gone far before she stopped me authoritatively. Я очень осторожно начал этот разговор, но не успел произнести и двух фраз, как Мэри перебила меня:
"You are an excellent advocate, I have no doubt, Mr. Hastings, but in this case your talents are quite thrown away. - Вы прекрасный адвокат, мистер Хастингс, но зачем попусту растрачивать свой талант?
Cynthia will run no risk of encountering any unkindness from me." Поверьте, я прекрасно отношусь к Цинции и, конечно же, позабочусь о ее будущем.
I began to stammer feebly that I hoped she hadn't thought-But again she stopped me, and her words were so unexpected that they quite drove Cynthia, and her troubles, out of my mind. Она о чем-то задумалась и неожиданно спросила:
"Mr. Hastings," she said, "do you think I and my husband are happy together?" - Мистер Хастингс, как вы думаете, мы с Джоном счастливы вместе?
I was considerably taken aback, and murmured something about it's not being my business to think anything of the sort. Я был очень удивлен ее вопросом и смог лишь пробормотать, что это личное дело супругов и постороннему не пристало обсуждать подобные темы.
"Well," she said quietly, "whether it is your business or not, I will tell you that we are not happy." - Да, это наше личное дело, но вам я все-таки скажу: мистер Хастингс, мы несчастливы друг с другом!
I said nothing, for I saw that she had not finished. She began slowly, walking up and down the room, her head a little bent, and that slim, supple figure of hers swaying gently as she walked. She stopped suddenly, and looked up at me. Я промолчал, а Мэри, печально опустив голову, продолжала:
"You don't know anything about me, do you?" she asked. "Where I come from, who I was before I married John-anything, in fact? - Вы же ничего не знаете обо мне - ни откуда я родом, ни кем была до того, как вышла за Джона.
Well, I will tell you. I will make a father confessor of you. You are kind, I think-yes, I am sure you are kind." А у меня сейчас такое настроение, что хочется кому-то исповедаться.
Somehow, I was not quite as elated as I might have been. Признаться, я не слишком стремился оказаться в роли отца-исповедника.
I remembered that Cynthia had begun her confidences in much the same way. Во-первых, я помнил, чем закончилась исповедь Цинции.
Besides, a father confessor should be elderly, it is not at all the role for a young man. Во-вторых, в исповедники обычно выбираются люди не первой молодости, а я, напротив, был цветущим молодым человеком, к тому же неравнодушным к женщинам!
"My father was English," said Mrs. Cavendish, "but my mother was a Russian." - Мой отец - англичанин, а мать - русская.
"Ah," I said, "now I understand-" - А, теперь понятно...
"Understand what?" - Что понятно? - резко спросила Мэри.
"A hint of something foreign-different-that there has always been about you." - Понятно, почему во всем вашем облике чувствуется что-то отстраненное и необычное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x