Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the top, it bore the printed stamp of Messrs. Parkson's, the well-known theatrical costumiers, and it was addressed to "-(the debatable initial) Cavendish, Esq., Styles Court, Styles St. Mary, Essex." | Что касается адреса - Эссекс, Стайлз Сент-Мэри, Кавендиш - то буква, стоящая перед фамилией, была действительно написана неразборчиво. |
"It might be T., or it might be L.," I said, after studying the thing for a minute or two. | - Это либо "Т", либо "Л", но точно не "Д". |
"It certainly isn't a J." "Good," replied Poirot, folding up the paper again. "I, also, am of your way of thinking. It is an L., depend upon it!" "Where did it come from?" I asked curiously. | - Я думаю, что "Л", - сказал Пуаро. |
"Is it important?" | - Это важная улика? |
"Moderately so. It confirms a surmise of mine. | - Не очень, но она подтверждает правильность моей догадки. |
Having deduced its existence, I set Miss Howard to search for it, and, as you see, she has been successful." | Я догадывался о существовании данного письма и попросил мисс Ховард попытаться его найти. |
"What did she mean by 'On the top of the wardrobe'?" "She meant," replied Poirot promptly, "that she found it on top of a wardrobe." | - Но почему оно лежало на шкафу? |
"A funny place for a piece of brown paper," I mused. | Странное место для хранения бумаг! |
"Not at all. The top of a wardrobe is an excellent place for brown paper and cardboard boxes. | - Почему же? |
I have kept them there myself. | Я сам держу стопки бумаг на шкафу. |
Neatly arranged, there is nothing to offend the eye." | Я посмотрел в глаза моему другу. |
"Poirot," I asked earnestly, "have you made up your mind about this crime?" | - Пуаро, скажите честно, вы знаете, кто убийца? |
"Yes-that is to say, I believe I know how it was committed." | - Да, я надеюсь, что не ошибаюсь. |
"Ah!" | -Так не томите меня! Скажите его имя! |
"Unfortunately, I have no proof beyond my surmise, unless--" With sudden energy, he caught me by the arm, and whirled me down the hall, calling out in French in his excitement: | - Друг мой, к сожалению, у меня нет никаких доказательств. Неожиданно лицо его переменилось и, схватив меня за руку, Пуаро выбежал в холл. |
"Mademoiselle Dorcas, Mademoiselle Dorcas, un moment, s'il vous plait!" | - Мадемуазель Доркас, где вы? Мадемуазель Доркас! |
Dorcas, quite flurried by the noise, came hurrying out of the pantry. | В комнату вбежала испуганная Доркас. - Мистер Пуаро, что случилось? |
"My good Dorcas, I have an idea-a little idea-if it should prove justified, what magnificent chance! | - Доркас, у меня есть одна маленькая идея, и если она подтвердится, то дело можно считать законченным. |
Tell me, on Monday, not Tuesday, Dorcas, but Monday, the day before the tragedy, did anything go wrong with Mrs. Inglethorp's bell?" | Скажите, в понедельник - именно в понедельник, а не во вторник - ничего не случилось с колокольчиком в комнате миссис Инглторп? |
Dorcas looked very surprised. | - В понедельник? |
"Yes, sir, now you mention it, it did; though I don't know how you came to hear of it. A mouse, or some such, must have nibbled the wire through. | Да, сэр, я припоминаю, что именно в понедельник порвался шнурок колокольчика, висевшего над дверью в комнату хозяйки. |
The man came and put it right on Tuesday morning." | Только как вы догадались, сэр? Мы же вызвали работника, который починил. |
With a long drawn exclamation of ecstasy, Poirot led the way back to the morning-room. | Пуаро улыбнулся. Мы перешли в гостиную. |
"See you, one should not ask for outside proof-no, reason should be enough. | - Вот видите, - сказал мой друг, - не всегда надо иметь неопровержимые доказательства. Подчас достаточно одного здравого смысла. |
But the flesh is weak, it is consolation to find that one is on the right track. | Однако, признаюсь, я рад, что моя догадка подтвердилась. |
Ah, my friend, I am like a giant refreshed. | Ведь у каждого есть свои маленькие человеческие слабости, не правда ли, Хастингс? |
I run! I leap!" | Теперь я могу себе позволить сделать небольшую передышку и прогуляться по парку. |
And, in very truth, run and leap he did, gambolling wildly down the stretch of lawn outside the long window. | Весело посвистывая, Пуаро вышел из комнаты как раз в тот момент, когда на пороге появилась Мэри Кавендиш. |
"What is your remarkable little friend doing?" asked a voice behind me, and I turned to find Mary Cavendish at my elbow. She smiled, and so did I. "What is it all about?" | - Ваш друг излучает такое блаженство, словно он уже поймал преступника, - сказала она с улыбкой. Я улыбнулся в ответ. |
"Really, I can't tell you. | - Сам не понимаю, что случилось. |
He asked Dorcas some question about a bell, and appeared so delighted with her answer that he is capering about as you see!" | Доркас рассказала ему про какой-то оборванный шнурок, и это привело Пуаро в неописуемый восторг. |
Mary laughed. | Мэри снова улыбнулась. |
"How ridiculous! He's going out of the gate. Isn't he coming back to-day?" | - Смотрите, он выходит из ворот, - сказала она, взглянув в окно, - разве ваш друг собрался к себе? |
"I don't know. I've given up trying to guess what he'll do next." | - Я уже давно отказался от попыток понять его действия! |
"Is he quite mad, Mr. Hastings?" | - Может быть, от сильного переутомления он немного... Мэри запнулась и покраснела. |
"I honestly don't know. Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness." | - Мне тоже иногда кажется, что Пуаро ведет себя не совсем нормально. Но через некоторое время выясняется, что во всех его на первый взгляд безумных действиях имелась строгая система. |
"I see." | - Что ж, давайте подождем "некоторое время". |
In spite of her laugh, Mary was looking thoughtful this morning. She seemed grave, almost sad. | Хотя Мэри и старалась показаться веселой, глаза ее были очень печальны. |
It occurred to me that it would be a good opportunity to tackle her on the subject of Cynthia. | "И все-таки, - подумал я, - надо поговорить с ней о будущем Цинции". |
I began rather tactfully, I thought, but I had not gone far before she stopped me authoritatively. | Я очень осторожно начал этот разговор, но не успел произнести и двух фраз, как Мэри перебила меня: |
"You are an excellent advocate, I have no doubt, Mr. Hastings, but in this case your talents are quite thrown away. | - Вы прекрасный адвокат, мистер Хастингс, но зачем попусту растрачивать свой талант? |
Cynthia will run no risk of encountering any unkindness from me." | Поверьте, я прекрасно отношусь к Цинции и, конечно же, позабочусь о ее будущем. |
I began to stammer feebly that I hoped she hadn't thought-But again she stopped me, and her words were so unexpected that they quite drove Cynthia, and her troubles, out of my mind. | Она о чем-то задумалась и неожиданно спросила: |
"Mr. Hastings," she said, "do you think I and my husband are happy together?" | - Мистер Хастингс, как вы думаете, мы с Джоном счастливы вместе? |
I was considerably taken aback, and murmured something about it's not being my business to think anything of the sort. | Я был очень удивлен ее вопросом и смог лишь пробормотать, что это личное дело супругов и постороннему не пристало обсуждать подобные темы. |
"Well," she said quietly, "whether it is your business or not, I will tell you that we are not happy." | - Да, это наше личное дело, но вам я все-таки скажу: мистер Хастингс, мы несчастливы друг с другом! |
I said nothing, for I saw that she had not finished. She began slowly, walking up and down the room, her head a little bent, and that slim, supple figure of hers swaying gently as she walked. She stopped suddenly, and looked up at me. | Я промолчал, а Мэри, печально опустив голову, продолжала: |
"You don't know anything about me, do you?" she asked. "Where I come from, who I was before I married John-anything, in fact? | - Вы же ничего не знаете обо мне - ни откуда я родом, ни кем была до того, как вышла за Джона. |
Well, I will tell you. I will make a father confessor of you. You are kind, I think-yes, I am sure you are kind." | А у меня сейчас такое настроение, что хочется кому-то исповедаться. |
Somehow, I was not quite as elated as I might have been. | Признаться, я не слишком стремился оказаться в роли отца-исповедника. |
I remembered that Cynthia had begun her confidences in much the same way. | Во-первых, я помнил, чем закончилась исповедь Цинции. |
Besides, a father confessor should be elderly, it is not at all the role for a young man. | Во-вторых, в исповедники обычно выбираются люди не первой молодости, а я, напротив, был цветущим молодым человеком, к тому же неравнодушным к женщинам! |
"My father was English," said Mrs. Cavendish, "but my mother was a Russian." | - Мой отец - англичанин, а мать - русская. |
"Ah," I said, "now I understand-" | - А, теперь понятно... |
"Understand what?" | - Что понятно? - резко спросила Мэри. |
"A hint of something foreign-different-that there has always been about you." | - Понятно, почему во всем вашем облике чувствуется что-то отстраненное и необычное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать