Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, my friend, you have seen the finger-marks-it remains to tell you the particular object on which they had been left." | Остается только сказать, с какого предмета сняты эти отпечатки. |
"Go on-I am really excited." | - Пуаро, я сгораю от любопытства. |
"Eh bien! Photo No. 3 represents the highly magnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensary in the Red Cross Hospital at Tadminster-which sounds like the house that Jack built!" | - Хастингс, - торжественно провозгласил Пуаро, -отпечатки под номером три обнаружены на бутылочке с ядом, которая хранится в шкафу в госпитале Красного Креста в Тэдминстере! |
"Good heavens!" I exclaimed. "But what were Lawrence Cavendish's finger-marks doing on it? | - Господи, как на склянке с ядом оказались отпечатки Лоуренса? |
He never went near the poison cupboard the day we were there!" | Он ведь даже не подходил к шкафу. |
"Oh, yes, he did!" | - Хастингс, он подходил! |
"Impossible! We were all together the whole time." | - Вы ошибаетесь, Пуаро, мы все время были вместе. |
Poirot shook his head. "No, my friend, there was a moment when you were not all together. | - Это вы ошибаетесь, Хастингс. |
There was a moment when you could not have been all together, or it would not have been necessary to call to Monsieur Lawrence to come and join you on the balcony." | Если вы все время были вместе, зачем же мисс Цинция звала его, когда вы с ней вышли на балкон? |
"I'd forgotten that," I admitted. | - Да, верно. |
"But it was only for a moment." | Но все равно, Лоуренс находился в комнате одни всего несколько мгновений. |
"Long enough." | - Этого вполне достаточно. |
"Long enough for what?" | - Для чего? |
Poirot's smile became rather enigmatical. "Long enough for a gentleman who had once studied medicine to gratify a very natural interest and curiosity." | - Для того, чтобы удовлетворить любопытство человека, изучавшего когда-то медицину. |
Our eyes met. | Наши глаза встретились. |
Poirot's were pleasantly vague. | Пуаро снова улыбнулся. |
He got up and hummed a little tune. | Он встал и, подойдя к окну, стал что-то весело насвистывать. |
I watched him suspiciously. "Poirot," I said, "what was in this particular little bottle?" Poirot looked out of the window. | - Пуаро, - я почувствовал, что голос мой дрожит, -что было в склянке? |
"Hydro-chloride of strychnine," he said, over his shoulder, continuing to hum. | - Гидрохлорид стрихнина, - спокойно ответил мой друг. |
"Good heavens!" I said it quite quietly. I was not surprised. I had expected that answer. | - Боже, - произнес я почти шепотом. |
"They use the pure hydro-chloride of strychnine very little-only occasionally for pills. | - Учтите, Хастингс, что гидрохлорид стрихнина применяется крайне редко - лишь для приготовления нескольких типов лекарств. |
It is the official solution, Liq. Strychnine Hydro-clor. that is used in most medicines. | Обычно используется другой раствор. |
That is why the finger-marks have remained undisturbed since then." | Вот почему отпечатки пальцев Лоуренса сохранились до сих пор - он был последним, кто держал в руках склянку. |
"How did you manage to take this photograph?" | - Как вы смогли сделать эту фотографию? |
"I dropped my hat from the balcony," explained Poirot simply. | - Я вышел на балкон и случайно обронил шляпу. |
"Visitors were not permitted below at that hour, so, in spite of my many apologies, Mademoiselle Cynthia's colleague had to go down and fetch it for me." | Несмотря на мои возражения, коллега мисс Цинции сама спустилась за ней вниз. |
"Then you knew what you were going to find?" | -Так вы знали, что искать? |
"No, not at all. | - Нет. |
I merely realized that it was possible, from your story, for Monsieur Lawrence to go to the poison cupboard. | Просто из вашего рассказа следовало, что мсье Лоуренс мог взять яд. |
The possibility had to be confirmed, or eliminated." | И это предположение следовало либо подтвердить, либо опровергнуть. |
"Poirot," I said, "your gaiety does not deceive me. | - Пуаро, вы не обманете меня своим беспечным тоном. |
This is a very important discovery." | Обнаружена чрезвычайно важная улика! |
"I do not know," said Poirot. | - Возможно. |
"But one thing does strike me. | Но есть одна вещь, которая меня действительно поражает. |
No doubt it has struck you too." | Думаю, и вас тоже. |
"What is that?" | - Какая? |
"Why, that there is altogether too much strychnine about this case. | - Что-то часто в этом деле встречается стрихнин. |
This is the third time we run up against it. | Вам не кажется, Хастингс? |
There was strychnine in Mrs. Inglethorp's tonic. | Стрихнин содержался в лекарстве миссис Инглторп. |
There is the strychnine sold across the counter at Styles St. Mary by Mace. | Стрихнин купил человек, выдававший себя за Инглторпа. |
Now we have more strychnine, handled by one of the household. | И вот теперь снова - на склянке со стрихнином обнаружены отпечатки пальцев мсье Лоуренса. |
It is confusing; and, as you know, I do not like confusion." | Тут какая-то путаница, друг мой, а я терпеть этого не могу. |
Before I could reply, one of the other Belgians opened the door and stuck his head in. "There is a lady below, asking for Mr Hastings." "A lady?" I jumped up. Poirot followed me down the narrow stairs. | Дверь отворилась, и появившийся на пороге бельгиец сказал, что Пуаро внизу дожидается какая-то дама. |
Mary Cavendish was standing in the doorway. | Мы быстро спустились и увидели стоявшую в дверях миссис Кавендиш. |
"I have been visiting an old woman in the village," she explained, "and as Lawrence told me you were with Monsieur Poirot I thought I would call for you." | - Я навещала одну старушку в деревне, - сказала Мэри, - и решила зайти за мистером Хастингсом -вместе возвращаться веселее. Лоуренс мне сказал, что он у вас, мистер Пуаро. |
"Alas, madame," said Poirot, "I thought you had come to honour me with a visit!" | - Жаль, мадам, - воскликнул мой друг, - а я-то надеялся, что вы оказали мне честь своим визитом! |
"I will some day, if you ask me," she promised him, smiling. | - Не знала, что это такая честь! - сказала Мэри с улыбкой. - Обещаю оказать ее в ближайшие дни, мсье Пуаро. |
"That is well. | - Буду счастлив, мадам. |
If you should need a father confessor, madame" -she started ever so slightly-"remember, Papa Poirot is always at your service." | И помните - если вам захочется исповедаться (Мэри вздрогнула), то "отец Пуаро" всегда к вашим услугам! |
She stared at him for a few minutes, as though seeking to read some deeper meaning into his words. Then she turned abruptly away. | Миссис Кавендиш внимательно посмотрела в глаза Пуаро, словно пытаясь постигнуть истинный смысл услышанных слов, затем улыбнулась и сказала: |
"Come, will you not walk back with us too, Monsieur Poirot?" | - Мсье Пуаро, может, вы тоже пойдете с нами в усадьбу? |
"Enchanted, madame." | - С удовольствием, мадам. |
All the way to Styles, Mary talked fast and feverishly. | По дороге Мэри все время что-то рассказывала, шутила и старалась казаться совершенно беззаботной. |
It struck me that in some way she was nervous of Poirot's eyes. The weather had broken, and the sharp wind was almost autumnal in its shrewishness. Mary shivered a little, and buttoned her black sports coat closer. The wind through the trees made a mournful noise, like some great giant sighing. | Однако я заметил, что она сильно взволнована. |
We walked up to the great door of Styles, and at once the knowledge came to us that something was wrong. | Едва зайдя в усадьбу, мы почувствовали что-то неладное. |
Dorcas came running out to meet us. She was crying and wringing her hands. I was aware of other servants huddled together in the background, all eyes and ears. | Навстречу выбежала заплаканная Доркас. |
"Oh, m'am! Oh, m'am! | - Мадам, мадам! Горе у нас! |
I don't know how to tell you-" | Не знаю, как и сказать вам. Тут такое случилось! За что же такие напасти одна за другой? |
"What is it, Dorcas?" I asked impatiently. "Tell us at once." | - Да говорите же, что произошло, - нетерпеливо прервал я излияния Доркас. |
"It's those wicked detectives. | - Это все проклятые полицейские из Скотланд Ярда! |
They've arrested him-they've arrested Mr. Cavendish!" | Арестовали его, мадам, арестовали мистера Кавендиша! |
"Arrested Lawrence?" I gasped. | -Как! Лоуренс арестован?!- воскликнул я, пораженный этой вестью. |
I saw a strange look come into Dorcas's eyes. | Глаза Доркас на мгновение вспыхнули. |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
Not Mr. Lawrence-Mr. John." | Арестован мистер Джон Кавендиш! |
Behind me, with a wild cry, Mary Cavendish fell heavily against me, and as I turned to catch her I met the quiet triumph in Poirot's eyes. | Мэри вскрикнула и пошатнулась. Я повернулся, чтобы поддержать ее, и заметил странную улыбку на устах Пуаро. |
CHAPTER XI. THE CASE FOR THE PROSECUTION | 10. Суд |
The trial of John Cavendish for the murder of his stepmother took place two months later. Of the intervening weeks I will say little, but my admiration and sympathy went out unfeignedly to Mary Cavendish. | Предварительное судебное разбирательство состоялось через два месяца. |
She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail. | Мэри делала все возможное, чтобы доказать невиновность своего мужа. |
I expressed my admiration to Poirot, and he nodded thoughtfully. | Когда я поделился с Пуаро своим восхищением преданностью этой женщины, он кивнул и сказал: |
"Yes, she is of those women who show at their best in adversity. | - Да, Хастингс, миссис Кавендиш как раз из тех друзей, которые познаются в беде. |
It brings out all that is sweetest and truest in them. Her pride and her jealousy have-" | Случилось несчастье, и она забыла о гордости, о ревности... |
"Jealousy?" I queried. | - О ревности? |
"Yes. | - Конечно. |
Have you not realized that she is an unusually jealous woman? | Разве вы не заметили, что миссис Кавендиш ужасно ревнива? |
As I was saying, her pride and jealousy have been laid aside. She thinks of nothing but her husband, and the terrible fate that is hanging over him." | Но теперь, когда над Джоном нависла опасность, она думает только об одном - как его спасти. |
He spoke very feelingly, and I looked at him earnestly, remembering that last afternoon, when he had been deliberating whether or not to speak. With his tenderness for "a woman's happiness," I felt glad that the decision had been taken out of his hands. | Мой друг говорил с таким чувством, что я невольно вспомнила его колебания - "говорить или не говорить", когда на карту поставлено "счастье женщины". Слава богу, что теперь решение примут другие! |
"Even now," I said, "I can hardly believe it. You see, up to the very last minute, I thought it was Lawrence!" | - Пуаро, мне даже сейчас не верится, что Джон -убийца, я почти не сомневался, что преступник -Лоуренс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать