Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, my friend, you have seen the finger-marks-it remains to tell you the particular object on which they had been left." Остается только сказать, с какого предмета сняты эти отпечатки.
"Go on-I am really excited." - Пуаро, я сгораю от любопытства.
"Eh bien! Photo No. 3 represents the highly magnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensary in the Red Cross Hospital at Tadminster-which sounds like the house that Jack built!" - Хастингс, - торжественно провозгласил Пуаро, -отпечатки под номером три обнаружены на бутылочке с ядом, которая хранится в шкафу в госпитале Красного Креста в Тэдминстере!
"Good heavens!" I exclaimed. "But what were Lawrence Cavendish's finger-marks doing on it? - Господи, как на склянке с ядом оказались отпечатки Лоуренса?
He never went near the poison cupboard the day we were there!" Он ведь даже не подходил к шкафу.
"Oh, yes, he did!" - Хастингс, он подходил!
"Impossible! We were all together the whole time." - Вы ошибаетесь, Пуаро, мы все время были вместе.
Poirot shook his head. "No, my friend, there was a moment when you were not all together. - Это вы ошибаетесь, Хастингс.
There was a moment when you could not have been all together, or it would not have been necessary to call to Monsieur Lawrence to come and join you on the balcony." Если вы все время были вместе, зачем же мисс Цинция звала его, когда вы с ней вышли на балкон?
"I'd forgotten that," I admitted. - Да, верно.
"But it was only for a moment." Но все равно, Лоуренс находился в комнате одни всего несколько мгновений.
"Long enough." - Этого вполне достаточно.
"Long enough for what?" - Для чего?
Poirot's smile became rather enigmatical. "Long enough for a gentleman who had once studied medicine to gratify a very natural interest and curiosity." - Для того, чтобы удовлетворить любопытство человека, изучавшего когда-то медицину.
Our eyes met. Наши глаза встретились.
Poirot's were pleasantly vague. Пуаро снова улыбнулся.
He got up and hummed a little tune. Он встал и, подойдя к окну, стал что-то весело насвистывать.
I watched him suspiciously. "Poirot," I said, "what was in this particular little bottle?" Poirot looked out of the window. - Пуаро, - я почувствовал, что голос мой дрожит, -что было в склянке?
"Hydro-chloride of strychnine," he said, over his shoulder, continuing to hum. - Гидрохлорид стрихнина, - спокойно ответил мой друг.
"Good heavens!" I said it quite quietly. I was not surprised. I had expected that answer. - Боже, - произнес я почти шепотом.
"They use the pure hydro-chloride of strychnine very little-only occasionally for pills. - Учтите, Хастингс, что гидрохлорид стрихнина применяется крайне редко - лишь для приготовления нескольких типов лекарств.
It is the official solution, Liq. Strychnine Hydro-clor. that is used in most medicines. Обычно используется другой раствор.
That is why the finger-marks have remained undisturbed since then." Вот почему отпечатки пальцев Лоуренса сохранились до сих пор - он был последним, кто держал в руках склянку.
"How did you manage to take this photograph?" - Как вы смогли сделать эту фотографию?
"I dropped my hat from the balcony," explained Poirot simply. - Я вышел на балкон и случайно обронил шляпу.
"Visitors were not permitted below at that hour, so, in spite of my many apologies, Mademoiselle Cynthia's colleague had to go down and fetch it for me." Несмотря на мои возражения, коллега мисс Цинции сама спустилась за ней вниз.
"Then you knew what you were going to find?" -Так вы знали, что искать?
"No, not at all. - Нет.
I merely realized that it was possible, from your story, for Monsieur Lawrence to go to the poison cupboard. Просто из вашего рассказа следовало, что мсье Лоуренс мог взять яд.
The possibility had to be confirmed, or eliminated." И это предположение следовало либо подтвердить, либо опровергнуть.
"Poirot," I said, "your gaiety does not deceive me. - Пуаро, вы не обманете меня своим беспечным тоном.
This is a very important discovery." Обнаружена чрезвычайно важная улика!
"I do not know," said Poirot. - Возможно.
"But one thing does strike me. Но есть одна вещь, которая меня действительно поражает.
No doubt it has struck you too." Думаю, и вас тоже.
"What is that?" - Какая?
"Why, that there is altogether too much strychnine about this case. - Что-то часто в этом деле встречается стрихнин.
This is the third time we run up against it. Вам не кажется, Хастингс?
There was strychnine in Mrs. Inglethorp's tonic. Стрихнин содержался в лекарстве миссис Инглторп.
There is the strychnine sold across the counter at Styles St. Mary by Mace. Стрихнин купил человек, выдававший себя за Инглторпа.
Now we have more strychnine, handled by one of the household. И вот теперь снова - на склянке со стрихнином обнаружены отпечатки пальцев мсье Лоуренса.
It is confusing; and, as you know, I do not like confusion." Тут какая-то путаница, друг мой, а я терпеть этого не могу.
Before I could reply, one of the other Belgians opened the door and stuck his head in. "There is a lady below, asking for Mr Hastings." "A lady?" I jumped up. Poirot followed me down the narrow stairs. Дверь отворилась, и появившийся на пороге бельгиец сказал, что Пуаро внизу дожидается какая-то дама.
Mary Cavendish was standing in the doorway. Мы быстро спустились и увидели стоявшую в дверях миссис Кавендиш.
"I have been visiting an old woman in the village," she explained, "and as Lawrence told me you were with Monsieur Poirot I thought I would call for you." - Я навещала одну старушку в деревне, - сказала Мэри, - и решила зайти за мистером Хастингсом -вместе возвращаться веселее. Лоуренс мне сказал, что он у вас, мистер Пуаро.
"Alas, madame," said Poirot, "I thought you had come to honour me with a visit!" - Жаль, мадам, - воскликнул мой друг, - а я-то надеялся, что вы оказали мне честь своим визитом!
"I will some day, if you ask me," she promised him, smiling. - Не знала, что это такая честь! - сказала Мэри с улыбкой. - Обещаю оказать ее в ближайшие дни, мсье Пуаро.
"That is well. - Буду счастлив, мадам.
If you should need a father confessor, madame" -she started ever so slightly-"remember, Papa Poirot is always at your service." И помните - если вам захочется исповедаться (Мэри вздрогнула), то "отец Пуаро" всегда к вашим услугам!
She stared at him for a few minutes, as though seeking to read some deeper meaning into his words. Then she turned abruptly away. Миссис Кавендиш внимательно посмотрела в глаза Пуаро, словно пытаясь постигнуть истинный смысл услышанных слов, затем улыбнулась и сказала:
"Come, will you not walk back with us too, Monsieur Poirot?" - Мсье Пуаро, может, вы тоже пойдете с нами в усадьбу?
"Enchanted, madame." - С удовольствием, мадам.
All the way to Styles, Mary talked fast and feverishly. По дороге Мэри все время что-то рассказывала, шутила и старалась казаться совершенно беззаботной.
It struck me that in some way she was nervous of Poirot's eyes. The weather had broken, and the sharp wind was almost autumnal in its shrewishness. Mary shivered a little, and buttoned her black sports coat closer. The wind through the trees made a mournful noise, like some great giant sighing. Однако я заметил, что она сильно взволнована.
We walked up to the great door of Styles, and at once the knowledge came to us that something was wrong. Едва зайдя в усадьбу, мы почувствовали что-то неладное.
Dorcas came running out to meet us. She was crying and wringing her hands. I was aware of other servants huddled together in the background, all eyes and ears. Навстречу выбежала заплаканная Доркас.
"Oh, m'am! Oh, m'am! - Мадам, мадам! Горе у нас!
I don't know how to tell you-" Не знаю, как и сказать вам. Тут такое случилось! За что же такие напасти одна за другой?
"What is it, Dorcas?" I asked impatiently. "Tell us at once." - Да говорите же, что произошло, - нетерпеливо прервал я излияния Доркас.
"It's those wicked detectives. - Это все проклятые полицейские из Скотланд Ярда!
They've arrested him-they've arrested Mr. Cavendish!" Арестовали его, мадам, арестовали мистера Кавендиша!
"Arrested Lawrence?" I gasped. -Как! Лоуренс арестован?!- воскликнул я, пораженный этой вестью.
I saw a strange look come into Dorcas's eyes. Глаза Доркас на мгновение вспыхнули.
"No, sir. - Нет, сэр.
Not Mr. Lawrence-Mr. John." Арестован мистер Джон Кавендиш!
Behind me, with a wild cry, Mary Cavendish fell heavily against me, and as I turned to catch her I met the quiet triumph in Poirot's eyes. Мэри вскрикнула и пошатнулась. Я повернулся, чтобы поддержать ее, и заметил странную улыбку на устах Пуаро.
CHAPTER XI. THE CASE FOR THE PROSECUTION 10. Суд
The trial of John Cavendish for the murder of his stepmother took place two months later. Of the intervening weeks I will say little, but my admiration and sympathy went out unfeignedly to Mary Cavendish. Предварительное судебное разбирательство состоялось через два месяца.
She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail. Мэри делала все возможное, чтобы доказать невиновность своего мужа.
I expressed my admiration to Poirot, and he nodded thoughtfully. Когда я поделился с Пуаро своим восхищением преданностью этой женщины, он кивнул и сказал:
"Yes, she is of those women who show at their best in adversity. - Да, Хастингс, миссис Кавендиш как раз из тех друзей, которые познаются в беде.
It brings out all that is sweetest and truest in them. Her pride and her jealousy have-" Случилось несчастье, и она забыла о гордости, о ревности...
"Jealousy?" I queried. - О ревности?
"Yes. - Конечно.
Have you not realized that she is an unusually jealous woman? Разве вы не заметили, что миссис Кавендиш ужасно ревнива?
As I was saying, her pride and jealousy have been laid aside. She thinks of nothing but her husband, and the terrible fate that is hanging over him." Но теперь, когда над Джоном нависла опасность, она думает только об одном - как его спасти.
He spoke very feelingly, and I looked at him earnestly, remembering that last afternoon, when he had been deliberating whether or not to speak. With his tenderness for "a woman's happiness," I felt glad that the decision had been taken out of his hands. Мой друг говорил с таким чувством, что я невольно вспомнила его колебания - "говорить или не говорить", когда на карту поставлено "счастье женщины". Слава богу, что теперь решение примут другие!
"Even now," I said, "I can hardly believe it. You see, up to the very last minute, I thought it was Lawrence!" - Пуаро, мне даже сейчас не верится, что Джон -убийца, я почти не сомневался, что преступник -Лоуренс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x