Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot grinned. Пуаро улыбнулся.
"I know you did." - Я знаю, друг мой.
"But John! - Как же так?!
My old friend John!" Джон, мой старый друг Джон, и вдруг - убийца!
"Every murderer is probably somebody's old friend," observed Poirot philosophically. "You cannot mix up sentiment and reason." - Каждый убийца чей-то друг, - глубокомысленно изрек Пуаро. - Но мы не должны смешивать разум и чувства.
"I must say I think you might have given me a hint." - Но вы могли хотя бы намекнуть, что мой друг Джон...
"Perhaps, mon ami, I did not do so, just because he was your old friend." - Я не делал этого как раз потому, что Джон ваш старый друг.
I was rather disconcerted by this, remembering how I had busily passed on to John what I believed to be Poirot's views concerning Bauerstein. Я смутился, вспомнив, как доверчиво рассказывал Джону о подозрениях Пуаро. Ведь я был уверен, что речь шла о Бауэрстайне!
He, by the way, had been acquitted of the charge brought against him. Nevertheless, although he had been too clever for them this time, and the charge of espionage could not be brought home to him, his wings were pretty well clipped for the future. Кстати, на суде его оправдали - доктор очень ловко сумел доказать несостоятельность обвинений в шпионаже, - но карьера его, безусловно, рухнула.
I asked Poirot whether he thought John would be condemned. - Пуаро, неужели Джона признают виновным?
To my intense surprise, he replied that, on the contrary, he was extremely likely to be acquitted. "But, Poirot-" I protested. - Нет, друг мой, я почти уверен, что его оправдают.
"Oh, my friend, have I not said to you all along that I have no proofs. Я же постоянно твержу вам, что улик против него пока нет.
It is one thing to know that a man is guilty, it is quite another matter to prove him so. And, in this case, there is terribly little evidence. Одно дело - не сомневаться в виновности преступника и совсем другое - доказать это на суде.
That is the whole trouble. Здесь-то и заключается основная трудность.
I, Hercule Poirot, know, but I lack the last link in my chain. And unless I can find that missing link-" He shook his head gravely. Кстати, я могу кое-что и доказать, но в цепочке не хватает последнего звена, и пока оно не отыщется, увы, Хастингс, меня никто не будет слушать. Он печально вздохнул.
"When did you first suspect John Cavendish?" I asked, after a minute or two. - Пуаро, когда вы впервые начали подозревать Джона?
"Did you not suspect him at all?" - А разве вы вообще не допускали мысли, что он убийца?
"No, indeed." - Нет.
"Not after that fragment of conversation you overheard between Mrs. Cavendish and her mother-in-law, and her subsequent lack of frankness at the inquest?" - Даже после услышанного вами разговора между миссис Инглторп и Мэри? Даже после, мягко говоря, неоткровенного выступления Мэри на дознании?
"No." -Я не придавал этому большого значения.
"Did you not put two and two together, and reflect that if it was not Alfred Inglethorp who was quarrelling with his wife-and you remember, he strenuously denied it at the inquest-it must be either Lawrence or John. - Неужели вы не думали, что, если ссора, подслушанная Доркас, происходила не между миссис Инглторп и ее мужем - а он это начисто отрицает, - значит, в комнате находился один из братьев Кавендишей?
Now, if it was Lawrence, Mary Cavendish's conduct was just as inexplicable. Допустим, там был Лоуренс. Как тогда объяснить поведение Мэри Кавендиш?
But if, on the other hand, it was John, the whole thing was explained quite naturally." Если же допустить, что там находился Джон, то все становится на свои места.
"So," I cried, a light breaking in upon me, "it was John who quarrelled with his mother that afternoon?" - Вы хотите сказать, что ссора происходила между миссис Инглторп и Джоном?
"Exactly." - Конечно.
"And you have known this all along?" - И вы это знали?
"Certainly. - Разумеется.
Mrs. Cavendish's behaviour could only be explained that way." Как иначе можно объяснить поведение миссис Кавендиш?
"And yet you say he may be acquitted?" Poirot shrugged his shoulders. - Но, тем не менее, вы уверены, что его оправдают!
"Certainly I do. - Несомненно оправдают!
At the police court proceedings, we shall hear the case for the prosecution, but in all probability his solicitors will advise him to reserve his defence. Во время предварительного судебного разбирательства мы услышим только речь прокурора.
That will be sprung upon us at the trial. Адвокат наверняка посоветует Джону повременить со своей защитой до суда - когда на руках козырный туз, выкладывать его следует в последнюю очередь!
And-ah, by the way, I have a word of caution to give you, my friend. I must not appear in the case." Кстати, Хастингс, мне нельзя появляться на судебном разбирательстве.
"What?" - Почему?
"No. Officially, I have nothing to do with it. - Потому что официально я не имею никакого отношения к следствию.
Until I have found that last link in my chain, I must remain behind the scenes. Пока в цепочке доказательств отсутствует последнее звено, я должен оставаться в тени.
Mrs. Cavendish must think I am working for her husband, not against him." Пусть миссис Кавендиш думает, что я на стороне Джона.
"I say, that's playing it a bit low down," I protested. - Пуаро, это нечестная игра! - воскликнул я негодующе.
"Not at all. We have to deal with a most clever and unscrupulous man, and we must use any means in our power-otherwise he will slip through our fingers. That is why I have been careful to remain in the background. - Мы имеем дело с очень хитрым и изворотливым противником. В средствах он не стесняется, поэтому и нам надо сделать все, чтобы преступник не ускользнул из рук правосудия.
All the discoveries have been made by Japp, and Japp will take all the credit. Пускай все лавры - пока - достанутся Джеппу, а я тем временем доведу дело до конца.
If I am called upon to give evidence at all"-he smiled broadly-"it will probably be as a witness for the defence." Если меня и вызовут для дачи показаний, - Пуаро улыбнулся, - то я выступлю как свидетель защиты.
I could hardly believe my ears. Мне показалось, что я ослышался!
"It is quite en regle," continued Poirot. "Strangely enough, I can give evidence that will demolish one contention of the prosecution." - Я хочу быть объективным, - пояснил Пуаро, - и поэтому отклоню один из пунктов обвинения.
"Which one?" - Какой?
"The one that relates to the destruction of the will. - По поводу сожженного завещания.
John Cavendish did not destroy that will." Джон здесь ни при чем.
Poirot was a true prophet. Пуаро оказался настоящим пророком.
I will not go into the details of the police court proceedings, as it involves many tiresome repetitions. I will merely state baldly that John Cavendish reserved his defence, and was duly committed for trial. Боюсь утомить читателя скучными деталями и скажу лишь, что во время предварительного разбирательства Джон не произнес ни слова, и дело передали в суд.
September found us all in London. Сентябрь застал нас в Лондоне.
Mary took a house in Kensington, Poirot being included in the family party. I myself had been given a job at the War Office, so was able to see them continually. Мэри сняла дом в Кэнсингтоне,3 Пуаро тоже поселился поблизости, и я имел возможность часто их видеть, поскольку устроился на работу в том же районе - в министерство обороны.
As the weeks went by, the state of Poirot's nerves grew worse and worse. Чем меньше времени оставалось до начала суда, тем сильнее нервничал Пуаро.
That "last link" he talked about was still lacking. Он так и не мог разыскать "последнее звено".
Privately, I hoped it might remain so, for what happiness could there be for Mary, if John were not acquitted? В глубине души я этому даже радовался, так как не представлял, что будет делать Мэри, если Джона признают виновным.
On September 15th John Cavendish appeared in the dock at the Old Bailey, charged with "The Wilful Murder of Emily Agnes Inglethorp," and pleaded "Not Guilty." 15 сентября Джон предстал перед судом в Олд Бейли4 по обвинению в "преднамеренном убийстве Эмили Агнес Инглторп" и наотрез отказался признать себя виновным.
Sir Ernest Heavywether, the famous K. C., had been engaged to defend him. Его защищал знаменитый адвокат сэр Эрнст Хэвивезер.
Mr. Philips, K. C., opened the case for the Crown. The murder, he said, was a most premeditated and cold-blooded one. Первым взял слово прокурор Филипс, заявивший, что убийство совершено расчетливо и хладнокровно.
It was neither more nor less than the deliberate poisoning of a fond and trusting woman by the stepson to whom she had been more than a mother. Ever since his boyhood, she had supported him. He and his wife had lived at Styles Court in every luxury, surrounded by her care and attention. She had been their kind and generous benefactress. Мистер Кавендиш отравил женщину, любившую его как родного сына, женщину, которая дала ему образование, заботилась о нем и безгранично ему доверяла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x