Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Upon my taking hold of it, it gave me a sharp bite, which caused me to let it drop. Когда я схватил жука, он меня укусил, и я его сразу выронил.
Jupiter, with his accustomed caution, before seizing the insect, which had flown towards him, looked about him for a leaf, or something of that nature, by which to take hold of it. Юпитер, прежде чем взять упавшего возле него жука, стал с обычной своей осторожностью искать листок или еще что-нибудь, чем защитить свои пальцы.
It was at this moment that his eyes, and mine also, fell upon the scrap of parchment, which I then supposed to be paper. В ту же минуту иония, одновременно, увидели этот пергамент; мне показалось тогда, что это бумага.
It was lying half buried in the sand, a corner sticking up. Пергамент лежал полузарытый в песке, только один уголок его торчал на поверхности.
Near the spot where we found it, I observed the remnants of the hull of what appeared to have been a ship's long boat. Поблизости я приметил остов корабельной шлюпки.
The wreck seemed to have been there for a very great while; for the resemblance to boat timbers could scarcely be traced. Видно, он пролежал здесь немалый срок, потому что от деревянной обшивки почти ничего не осталось.
"Well, Jupiter picked up the parchment, wrapped the beetle in it, and gave it to me. Итак, Юпитер поднял пергамент, завернул в него золотого жука и передал его мне.
Soon afterwards we turned to go home, and on the way met Lieutenant G-. I showed him the insect, and he begged me to let him take it to the fort. Вскоре мы собрались домой. По дороге мы встретили лейтенанта Дж., я показал ему нашу находку, и он попросил у меня позволения взять жука с собой в форт.
Upon my consenting, he thrust it forthwith into his waistcoat pocket, without the parchment in which it had been wrapped, and which I had continued to hold in my hand during his inspection. Perhaps he dreaded my changing my mind, and thought it best to make sure of the prize at once-you know how enthusiastic he is on all subjects connected with Natural History. Я согласился, он быстро сунул жука в жилетный карман, оставив пергамент мне. Лейтенант поспешил воспользоваться моим разрешением и спрятал жука, быть может, боясь, что я передумаю; вы ведь знаете, как горячо он относится ко всему, что связано с естествознанием.
At the same time, without being conscious of it, I must have deposited the parchment in my own pocket. Я, в свою очередь, сунул пергамент в карман совсем машинально.
"You remember that when I went to the table, for the purpose of making a sketch of the beetle, I found no paper where it was usually kept. Вы помните, когда я подсел к столу, чтобы нарисовать жука, у меня не оказалось бумаги.
I looked in the drawer, and found none there. Я заглянул в ящик, но и там ничего не нашел.
I searched my pockets, hoping to find an old letter, when my hand fell upon the parchment. Я стал рыться в карманах, рассчитывая отыскать какой-нибудь старый конверт, и нащупал пергамент.
I thus detail the precise mode in which it came into my possession; for the circumstances impressed me with peculiar force. Я описываю с наивозможнейшей точностью, как пергамент попал ко мне: эти обстоятельства имеют большое значение.
"No doubt you will think me fanciful-but I had already established a kind of connexion. Можете, если хотите, считать меня фантазером, но должен сказать, что уже в ту минуту я установил некоторую связь событий.
I had put together two links of a great chain. Я соединил два звена длинной логической цепи.
There was a boat lying upon a sea-coast, and not far from the boat was a parchment-not a paper-with a skull depicted upon it. На морском побережье лежала шлюпка, неподалеку от шлюпки пергамент - не бумага, заметьте, пергамент, на котором был нарисован череп.
You will, of course, ask 'where is the connexion?' Вы, конечно, спросите, где же здесь связь?
I reply that the skull, or death's-head, is the well-known emblem of the pirate. Я отвечу, что череп - всем известная эмблема пиратов.
The flag of the death's head is hoisted in all engagements. Пираты, вступая в бой, поднимали на мачте флаг с изображением черепа.
"I have said that the scrap was parchment, and not paper. Итак, я уже сказал, то была не бумага, пергамент.
Parchment is durable-almost imperishable. Пергамент сохраняется очень долго, то, что называется вечно.
Matters of little moment are rarely consigned to parchment; since, for the mere ordinary purposes of drawing or writing, it is not nearly so well adapted as paper. Его редко используют для ординарных записей уже потому, что писать или рисовать на бумаге гораздо легче.
This reflection suggested some meaning-some relevancy-in the death's-head. Это рождало мысль, что череп на нашем пергаменте был неспроста, а с каким-то особым значением.
I did not fail to observe, also, the form of the parchment. Я обратил внимание и на формат пергамента.
Although one of its corners had been, by some accident, destroyed, it could be seen that the original form was oblong. Один уголок листа был по какой-то причине оборван, но первоначально пергамент был удлиненным.
It was just such a slip, indeed, as might have been chosen for a memorandum-for a record of something to be long remembered and carefully preserved." Это был лист пергамента, предназначенный для памятной записи, которую следует тщательно, долго хранить.
"But," I interposed, "you say that the skull was not upon the parchment when you made the drawing of the beetle. - Все это так, - прервал я Леграна, - но вы ведь сами сказали, что, когда рисовали жука на пергаменте, там не было черепа.
How then do you trace any connexion between the boat and the skull-since this latter, according to your own admission, must have been designed (God only knows how or by whom) at some period subsequent to your sketching the scarabaeus?" Как же вы утверждаете, что существует некая связь между шлюпкой и черепом, когда вы сами свидетель, что этот череп был нарисован (один только бог знает кем!) уже после того, как вы нарисовали жука?
"Ah, hereupon turns the whole mystery; although the secret, at this point, I had comparatively little difficulty in solving. - А! Здесь-то и начинается тайна. Хотя должен сказать, что разгадка ее в этой части не составила для меня большого труда.
My steps were sure, and could afford but a single result. Я не давал своим мыслям сбиться с пути, логика же допускала только одно решение.
I reasoned, for example, thus: When I drew the scarabaeus, there was no skull apparent upon the parchment. Рассуждал я примерно так. Когда я стал рисовать жука, на пергаменте не было никаких признаков черепа.
When I had completed the drawing I gave it to you, and observed you narrowly until you returned it. Я кончил рисунок, передал его вам и пристально за вами следил, пока вы мне не вернули пергамент.
You, therefore, did not design the skull, and no one else was present to do it. Следовательно, не вы нарисовали там череп.
Then it was not done by human agency. Однако помимо вас нарисовать его было некому.
And nevertheless it was done. Значит, череп вообще нарисован не был.
"At this stage of my reflections I endeavored to remember, and did remember, with entire distinctness, every incident which occurred about the period in question. Откуда же он взялся? Тут я постарался припомнить с полной отчетливостью решительно все, что случилось в тот вечер.
The weather was chilly (oh rare and happy accident!), and a fire was blazing upon the hearth. Стояла холодная погода (о, редкий, счастливый случай!), в камине пылал огонь.
I was heated with exercise and sat near the table. Я разогрелся от быстрой ходьбы и присел у стола.
You, however, had drawn a chair close to the chimney. Ну а вы пододвинули свое кресло еще ближе к камину.
Just as I placed the parchment in your hand, and as you were in the act of inspecting it, Wolf, the Newfoundland, entered, and leaped upon your shoulders. В ту же минуту, как я передал вам пергамент и вы стали его разглядывать, вбежал Волк, наш ньюфаундленд, и бросился вас обнимать.
With your left hand you caressed him and kept him off, while your right, holding the parchment, was permitted to fall listlessly between your knees, and in close proximity to the fire. Левой рукой вы гладили пса, стараясь его отстранить, а правую руку с пергаментом опустили между колен, совсем близко к огню.
At one moment I thought the blaze had caught it, and was about to caution you, but, before I could speak, you had withdrawn it, and were engaged in its examination. Я побоялся даже, как бы пергамент не вспыхнул, и хотел уже вам об этом сказать, но не успел, потому что вы тут же подняли руку и стали снова его разглядывать.
When I considered all these particulars, I doubted not for a moment that heat had been the agent in bringing to light, upon the parchment, the skull which I saw designed upon it. Когда я представил в памяти всю картину, то сразу уверился, что череп возник на пергаменте под влиянием тепла.
You are well aware that chemical preparations exist, and have existed time out of mind, by means of which it is possible to write upon either paper or vellum, so that the characters shall become visible only when subjected to the action of fire. Вы, конечно, слыхали, что с давних времен существуют химические составы, при посредстве которых можно тайно писать и на бумаге и на пергаменте. Запись становится видимой под влиянием тепла.
Zaffre, digested in aqua regia, and diluted with four times its weight of water, is sometimes employed; a green tint results. Растворите цафру в "царской водке" и разведите потом в четырехкратном объеме воды, чернила будут зелеными.
The regulus of cobalt, dissolved in spirit of nitre, gives a red. Растворите кобальтовый королек в нашатырном спирте - они будут красными.
These colors disappear at longer or shorter intervals after the material written upon cools, but again become apparent upon the re-application of heat. Ваша запись вскоре исчезнет, но появится вновь, если вы прогреете бумагу или пергамент вторично.
"I now scrutinized the death's-head with care. Я стал тщательно рассматривать изображение черепа на пергаменте.
Its outer edges-the edges of the drawing nearest the edge of the vellum-were far more distinct than the others. Наружный контур рисунка - я имею в виду очертания его, близкие к краю пергамента, -выделялся отчетливее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой жук - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой жук - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x